Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
  • 新标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
  • 当代译本 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你要建造殿宇给我居住吗?
  • 圣经新译本 - “你去对我的仆人大卫说:耶和华这样说:‘你要建造一座殿宇给我居住吗?
  • 中文标准译本 - “你去告诉我的仆人大卫:‘耶和华如此说:你要为我建造殿宇让我居住吗?
  • 现代标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你岂可建造殿宇给我居住呢?
  • New International Version - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
  • New International Reader's Version - “Go and speak to my servant David. Tell him, ‘The Lord says, “Are you the one to build me a house to live in?
  • English Standard Version - “Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: Would you build me a house to dwell in?
  • New Living Translation - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord has declared: Are you the one to build a house for me to live in?
  • Christian Standard Bible - “Go to my servant David and say, ‘This is what the Lord says: Are you to build me a house to dwell in?
  • New American Standard Bible - “Go and say to My servant David, ‘This is what the Lord says: “Should you build Me a house for My dwelling?
  • New King James Version - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “Would you build a house for Me to dwell in?
  • Amplified Bible - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord, “Should you be the one to build Me a house in which to dwell?
  • American Standard Version - Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
  • King James Version - Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
  • New English Translation - “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: Do you really intend to build a house for me to live in?
  • World English Bible - “Go and tell my servant David, ‘Yahweh says, “Should you build me a house for me to dwell in?
  • 新標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
  • 當代譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你要建造殿宇給我居住嗎?
  • 聖經新譯本 - “你去對我的僕人大衛說:耶和華這樣說:‘你要建造一座殿宇給我居住嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:你要建殿給我居住麼?
  • 中文標準譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛:『耶和華如此說:你要為我建造殿宇讓我居住嗎?
  • 現代標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你豈可建造殿宇給我居住呢?
  • 文理和合譯本 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾為我建室以居乎、
  • 文理委辦譯本 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、為我居處、豈在爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、 或作爾欲建殿為我居乎
  • Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a mi siervo David que así dice el Señor: “¿Serás tú acaso quien me construya una casa para que yo la habite?
  • 현대인의 성경 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라 ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
  • Восточный перевод - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
  • La Bible du Semeur 2015 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Tu veux me bâtir un temple où je puisse habiter ?
  • リビングバイブル - 「わたしのしもべダビデに、わたしのために家を建てる必要はない、と言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer a meu servo Davi que assim diz o Senhor: Você construirá uma casa para eu morar?
  • Hoffnung für alle - »Geh zu David, meinem Diener, und sag ihm: ›So spricht der Herr: Du willst ein Haus für mich bauen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Con sẽ cất một cái đền cho Ta ngự sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารให้เราอยู่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​บอก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​จะ​สร้าง​ตำหนัก​ให้​เรา​อยู่​หรือ
交叉引用
  • 历代志上 17:4 - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • 历代志上 23:3 - 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目共有三万八千,
  • 历代志上 23:4 - 其中有二万四千人管理耶和华殿的事;有六千人作官长和士师;
  • 历代志上 23:5 - 有四千人作守门的;又有四千人用大卫所作的乐器颂赞耶和华。
  • 历代志上 23:6 - 大卫将利未人革顺、哥辖、米拉利的子孙分了班次。
  • 历代志上 23:7 - 革顺的子孙有拉但和示每。
  • 历代志上 23:8 - 拉但的长子是耶歇,还有细坦和约珥,共三人。
  • 历代志上 23:9 - 示每的儿子是示罗密、哈薛、哈兰三人。这是拉但族的族长。
  • 历代志上 23:10 - 示每的儿子是雅哈、细拿、耶乌施、比利亚,共四人。
  • 历代志上 23:11 - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 历代志上 23:12 - 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛,共四人。
  • 历代志上 23:13 - 暗兰的儿子是亚伦、摩西。亚伦和他的子孙分出来,好分别至圣的物,在耶和华面前烧香,侍奉他,奉他的名祝福,直到永远。
  • 历代志上 23:14 - 至于神人摩西,他的子孙,名字记在利未支派的册上。
  • 历代志上 23:15 - 摩西的儿子是革舜和以利以谢。
  • 历代志上 23:16 - 革舜的长子是细布业;
  • 历代志上 23:17 - 以利以谢的儿子是利哈比雅。以利以谢没有别的儿子,但利哈比雅的子孙甚多。
  • 历代志上 23:18 - 以斯哈的长子是示罗密。
  • 历代志上 23:19 - 希伯伦的长子是耶利雅,次子是亚玛利亚,三子是雅哈悉,四子是耶加面。
  • 历代志上 23:20 - 乌薛的长子是米迦,次子是耶西雅。
  • 历代志上 23:21 - 米拉利的儿子是抹利、母示;抹利的儿子是以利亚撒、基士。
  • 历代志上 23:22 - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
  • 历代志上 23:23 - 母示的儿子是末力、以得、耶利摩,共三人。
  • 历代志上 23:24 - 以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。
  • 历代志上 23:25 - 大卫说:“耶和华以色列的上帝,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 历代志上 23:26 - 利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。”
  • 历代志上 23:27 - 照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。
  • 历代志上 23:28 - 他们的职任是服侍亚伦的子孙,在耶和华的殿和院子并屋中办事,洁净一切圣物,就是办上帝殿的事务,
  • 历代志上 23:29 - 并管理陈设饼、素祭的细面或无酵薄饼,或用盘烤,或用油调和的物,又管理各样的升斗尺度。
  • 历代志上 23:30 - 每日早晚,站立称谢赞美耶和华,
  • 历代志上 23:31 - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。
  • 历代志上 23:32 - 又看守会幕和圣所,并守耶和华吩咐他们弟兄亚伦子孙的,办耶和华殿的事。
  • 列王纪上 8:16 - 他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。’”
  • 列王纪上 8:17 - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列上帝的名建殿。
  • 列王纪上 8:18 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
  • 列王纪上 8:19 - 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
  • 历代志上 22:7 - 只是耶和华的话临到我说:‘你流了多人的血,打了多次大仗,你不可为我的名建造殿宇,因为你在我眼前使多人的血流在地上。
  • 历代志上 22:8 - 你要生一个儿子,他必作太平的人;我必使他安静,不被四围的仇敌扰乱。他的名要叫所罗门 。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
  • 列王纪上 5:3 - “你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他上帝的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
  • 列王纪上 5:4 - 现在耶和华我的上帝使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
  • 新标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
  • 当代译本 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你要建造殿宇给我居住吗?
  • 圣经新译本 - “你去对我的仆人大卫说:耶和华这样说:‘你要建造一座殿宇给我居住吗?
  • 中文标准译本 - “你去告诉我的仆人大卫:‘耶和华如此说:你要为我建造殿宇让我居住吗?
  • 现代标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你岂可建造殿宇给我居住呢?
  • New International Version - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
  • New International Reader's Version - “Go and speak to my servant David. Tell him, ‘The Lord says, “Are you the one to build me a house to live in?
  • English Standard Version - “Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: Would you build me a house to dwell in?
  • New Living Translation - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord has declared: Are you the one to build a house for me to live in?
  • Christian Standard Bible - “Go to my servant David and say, ‘This is what the Lord says: Are you to build me a house to dwell in?
  • New American Standard Bible - “Go and say to My servant David, ‘This is what the Lord says: “Should you build Me a house for My dwelling?
  • New King James Version - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “Would you build a house for Me to dwell in?
  • Amplified Bible - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord, “Should you be the one to build Me a house in which to dwell?
  • American Standard Version - Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
  • King James Version - Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
  • New English Translation - “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: Do you really intend to build a house for me to live in?
  • World English Bible - “Go and tell my servant David, ‘Yahweh says, “Should you build me a house for me to dwell in?
  • 新標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
  • 當代譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你要建造殿宇給我居住嗎?
  • 聖經新譯本 - “你去對我的僕人大衛說:耶和華這樣說:‘你要建造一座殿宇給我居住嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:你要建殿給我居住麼?
  • 中文標準譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛:『耶和華如此說:你要為我建造殿宇讓我居住嗎?
  • 現代標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你豈可建造殿宇給我居住呢?
  • 文理和合譯本 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾為我建室以居乎、
  • 文理委辦譯本 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、為我居處、豈在爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、 或作爾欲建殿為我居乎
  • Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a mi siervo David que así dice el Señor: “¿Serás tú acaso quien me construya una casa para que yo la habite?
  • 현대인의 성경 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라 ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
  • Восточный перевод - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
  • La Bible du Semeur 2015 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Tu veux me bâtir un temple où je puisse habiter ?
  • リビングバイブル - 「わたしのしもべダビデに、わたしのために家を建てる必要はない、と言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer a meu servo Davi que assim diz o Senhor: Você construirá uma casa para eu morar?
  • Hoffnung für alle - »Geh zu David, meinem Diener, und sag ihm: ›So spricht der Herr: Du willst ein Haus für mich bauen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Con sẽ cất một cái đền cho Ta ngự sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารให้เราอยู่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​บอก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​จะ​สร้าง​ตำหนัก​ให้​เรา​อยู่​หรือ
  • 历代志上 17:4 - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
  • 历代志上 23:3 - 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目共有三万八千,
  • 历代志上 23:4 - 其中有二万四千人管理耶和华殿的事;有六千人作官长和士师;
  • 历代志上 23:5 - 有四千人作守门的;又有四千人用大卫所作的乐器颂赞耶和华。
  • 历代志上 23:6 - 大卫将利未人革顺、哥辖、米拉利的子孙分了班次。
  • 历代志上 23:7 - 革顺的子孙有拉但和示每。
  • 历代志上 23:8 - 拉但的长子是耶歇,还有细坦和约珥,共三人。
  • 历代志上 23:9 - 示每的儿子是示罗密、哈薛、哈兰三人。这是拉但族的族长。
  • 历代志上 23:10 - 示每的儿子是雅哈、细拿、耶乌施、比利亚,共四人。
  • 历代志上 23:11 - 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
  • 历代志上 23:12 - 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛,共四人。
  • 历代志上 23:13 - 暗兰的儿子是亚伦、摩西。亚伦和他的子孙分出来,好分别至圣的物,在耶和华面前烧香,侍奉他,奉他的名祝福,直到永远。
  • 历代志上 23:14 - 至于神人摩西,他的子孙,名字记在利未支派的册上。
  • 历代志上 23:15 - 摩西的儿子是革舜和以利以谢。
  • 历代志上 23:16 - 革舜的长子是细布业;
  • 历代志上 23:17 - 以利以谢的儿子是利哈比雅。以利以谢没有别的儿子,但利哈比雅的子孙甚多。
  • 历代志上 23:18 - 以斯哈的长子是示罗密。
  • 历代志上 23:19 - 希伯伦的长子是耶利雅,次子是亚玛利亚,三子是雅哈悉,四子是耶加面。
  • 历代志上 23:20 - 乌薛的长子是米迦,次子是耶西雅。
  • 历代志上 23:21 - 米拉利的儿子是抹利、母示;抹利的儿子是以利亚撒、基士。
  • 历代志上 23:22 - 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。
  • 历代志上 23:23 - 母示的儿子是末力、以得、耶利摩,共三人。
  • 历代志上 23:24 - 以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。
  • 历代志上 23:25 - 大卫说:“耶和华以色列的上帝,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 历代志上 23:26 - 利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。”
  • 历代志上 23:27 - 照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。
  • 历代志上 23:28 - 他们的职任是服侍亚伦的子孙,在耶和华的殿和院子并屋中办事,洁净一切圣物,就是办上帝殿的事务,
  • 历代志上 23:29 - 并管理陈设饼、素祭的细面或无酵薄饼,或用盘烤,或用油调和的物,又管理各样的升斗尺度。
  • 历代志上 23:30 - 每日早晚,站立称谢赞美耶和华,
  • 历代志上 23:31 - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。
  • 历代志上 23:32 - 又看守会幕和圣所,并守耶和华吩咐他们弟兄亚伦子孙的,办耶和华殿的事。
  • 列王纪上 8:16 - 他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。’”
  • 列王纪上 8:17 - 所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列上帝的名建殿。
  • 列王纪上 8:18 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
  • 列王纪上 8:19 - 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
  • 历代志上 22:7 - 只是耶和华的话临到我说:‘你流了多人的血,打了多次大仗,你不可为我的名建造殿宇,因为你在我眼前使多人的血流在地上。
  • 历代志上 22:8 - 你要生一个儿子,他必作太平的人;我必使他安静,不被四围的仇敌扰乱。他的名要叫所罗门 。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
  • 列王纪上 5:3 - “你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他上帝的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
  • 列王纪上 5:4 - 现在耶和华我的上帝使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸。
圣经
资源
计划
奉献