逐节对照
- 中文标准译本 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
- 新标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
- 当代译本 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
- 圣经新译本 - 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
- 现代标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- 和合本(拼音版) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- New International Version - But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
- New International Reader's Version - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
- English Standard Version - but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
- New Living Translation - But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
- Christian Standard Bible - But my faithful love will never leave him as it did when I removed it from Saul, whom I removed from before you.
- New American Standard Bible - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
- New King James Version - But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
- Amplified Bible - But My lovingkindness and mercy will not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
- American Standard Version - but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
- King James Version - But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
- New English Translation - But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
- World English Bible - but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
- 新標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
- 當代譯本 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
- 聖經新譯本 - 但我的慈愛必不離開他,像離開在你面前的掃羅一樣。
- 呂振中譯本 - 但我仍不使我堅固的愛離開他 、像我使我的堅愛離開 掃羅 一樣: 掃羅 是我使他離開你面前的那位。
- 中文標準譯本 - 我的慈愛卻不會離開他,像離開在你面前所廢除的掃羅那樣。
- 現代標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
- 文理和合譯本 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
- 文理委辦譯本 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no le negaré mi amor, como se lo negué a Saúl, a quien abandoné para abrirte paso.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
- Восточный перевод - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
- リビングバイブル - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
- Nova Versão Internacional - Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
- Hoffnung für alle - Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta vẫn thương xót nó, không bỏ nó như trường hợp Sau-lơ đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเขา ไม่เหมือนที่เราพรากเอาไปจากซาอูลผู้ซึ่งเราถอดถอนออกไปต่อหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะไม่พรากความรักอันมั่นคงไปจากเขา อย่างที่เราพรากไปจากซาอูล คนที่เรากำจัดไปให้พ้นหน้าเจ้า
交叉引用
- 列王纪上 11:34 - “‘然而,我不会从他手中夺去整个王国,我要让他一生的日子都作君主;这是为了我所拣选的仆人大卫的缘故,因大卫遵守了我的诫命和律例。
- 列王纪上 11:35 - 我要从他儿子手中夺去王权,把十个支派赐给你,
- 列王纪上 11:36 - 只留下一个支派给他的儿子,好让我仆人大卫在我面前、在我所拣选安置我名的城——耶路撒冷,永远有一盏灯。
- 以赛亚书 37:35 - 我必为自己的缘故和我仆人大卫的缘故, 保护拯救这城。’”
- 使徒行传 13:34 - 至于神使耶稣从死人中复活、不再归于腐朽的事,神曾这样说过:‘我要把给大卫的那圣洁、信实的祝福 赐给你们。’
- 使徒行传 13:35 - 所以在另外一处也说:‘你不会让你的圣者经历腐朽。’
- 使徒行传 13:36 - 就是说,大卫虽然在自己的世代,遵行了神的计划之后就睡了,归到他祖先那里,并且经历了腐朽,
- 使徒行传 13:37 - 但是神使之复活的那一位,没有经历腐朽。
- 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳听,来到我这里; 你们要听,就得以存活。 我必与你们立永远的约, 就是给大卫的信实慈爱的约。
- 诗篇 89:34 - 我不会违背我的约, 也不会改变我口中说出的话。
- 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷; 他必在大卫的宝座上统管他的国, 以公正和公义使国坚立稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
- 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国必在我 面前永远坚固,你的王位必永远坚立。’”
- 撒母耳记上 19:24 - 他脱下衣服,也在撒母耳面前说神言,整日整夜赤身躺卧。因此人们说:“难道扫罗也算在先知中吗?”
- 诗篇 89:28 - 我要向他持守我的慈爱,直到永远; 我与他所立的约也必坚定。
- 列王纪上 11:13 - 不过我不会撕去整个王国,为我仆人大卫的缘故,为我所拣选的耶路撒冷的缘故,我会留下一个支派给你的儿子。”
- 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子。当他行事扭曲,我要用人的杖、用世人的鞭来惩戒他;
- 撒母耳记上 16:14 - 耶和华的灵离开了扫罗,就有搅扰之灵从耶和华那里来惊扰他。
- 撒母耳记上 15:28 - 撒母耳就对他说:“耶和华今天从你身上撕去了以色列的王国,赐给了你的邻人,他比你好。
- 撒母耳记上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 顽梗就像拜偶像的恶。 你既然厌弃耶和华的话, 耶和华也厌弃你作王。”