逐节对照
- Nova Versão Internacional - Puseram a arca de Deus num carroção novo e a levaram da casa de Abinadabe, na colina. Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, conduziam o carroção
- 新标点和合本 - 他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们将上帝的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的儿子乌撒和亚希约赶这新车。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们将 神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的儿子乌撒和亚希约赶这新车。
- 当代译本 - 他们把上帝的约柜从坐落在山上的亚比拿达家抬出来,放在一辆新车上,由亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶车,
- 圣经新译本 - 他们把 神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,安放在一辆新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶着这辆新车,
- 中文标准译本 - 他们把神的约柜安放在一辆新车上,从丘陵上亚比拿达的家运出来。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约引领这辆新车,
- 现代标点和合本 - 他们将神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
- 和合本(拼音版) - 他们将上帝的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
- New International Version - They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
- New International Reader's Version - The ark of God was placed on a new cart. Then it was brought from Abinadab’s house, which was on a hill. Uzzah and Ahio were guiding the cart. They were the sons of Abinadab.
- English Standard Version - And they carried the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill. And Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were driving the new cart,
- New Living Translation - They placed the Ark of God on a new cart and brought it from Abinadab’s house, which was on a hill. Uzzah and Ahio, Abinadab’s sons, were guiding the cart
- The Message - They placed the Chest of God on a brand-new oxcart and removed it from Abinadab’s house on the hill. Uzzah and Ahio, Abinadab’s sons, were driving the new cart loaded with the Chest of God, Ahio in the lead and Uzzah alongside the Chest. David and the whole company of Israel were in the parade, singing at the top of their lungs and playing mandolins, harps, tambourines, castanets, and cymbals. When they came to the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, so Uzzah reached out and grabbed the Chest of God. God blazed in anger against Uzzah and struck him hard because he had profaned the Chest. Uzzah died on the spot, right alongside the Chest.
- Christian Standard Bible - They set the ark of God on a new cart and transported it from Abinadab’s house, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the cart
- New American Standard Bible - They had mounted the ark of God on a new cart and moved it from the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.
- New King James Version - So they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
- Amplified Bible - They placed the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were leading the new cart.
- American Standard Version - And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
- King James Version - And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzza and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
- New English Translation - They loaded the ark of God on a new cart and carried it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were guiding the new cart.
- World English Bible - They set God’s ark on a new cart, and brought it out of Abinadab’s house that was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
- 新標點和合本 - 他們將神的約櫃從岡上亞比拿達的家裏擡出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們將上帝的約櫃從山岡上亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兒子烏撒和亞希約趕這新車。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們將 神的約櫃從山岡上亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兒子烏撒和亞希約趕這新車。
- 當代譯本 - 他們把上帝的約櫃從座落在山上的亞比拿達家抬出來,放在一輛新車上,由亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕車,
- 聖經新譯本 - 他們把 神的約櫃從山岡上亞比拿達的家裡抬出來,安放在一輛新車上;亞比拿達的兩個兒子,烏撒和亞希約趕著這輛新車,
- 呂振中譯本 - 他們將上帝的櫃套在一輛新車上,從山岡上 亞比拿達 家裏抬出來; 亞比拿達 的兒子 烏撒 和 亞希約 趕着這新車。
- 中文標準譯本 - 他們把神的約櫃安放在一輛新車上,從丘陵上亞比拿達的家運出來。亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約引領這輛新車,
- 現代標點和合本 - 他們將神的約櫃從岡上亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上。亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。
- 文理和合譯本 - 取上帝之匱、載於新車、自山中亞比拿達室而出、亞比拿達之子烏撒 亞希約御車、
- 文理委辦譯本 - 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、自山巔而下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以天主匱自岡上之 亞比拿達 家舁出、載於新車、亞 比拿達 二子、 烏撒 與 亞希約 御此新車、
- Nueva Versión Internacional - Colocaron el arca de Dios en una carreta nueva y se la llevaron de la casa de Abinadab, que estaba situada en una colina. Uza y Ajío, hijos de Abinadab, guiaban la carreta nueva
- 현대인의 성경 - 그들은 그 궤를 새 수레에 얹어 산간 지대에 있는 아비나답의 집에서 가져나왔는데 아비나답의 아들인 웃사와 아효가 그 수레를 몰았다.
- Новый Русский Перевод - Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
- Восточный перевод - Они поставили сундук Всевышнего на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поставили сундук Аллаха на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поставили сундук Всевышнего на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку
- La Bible du Semeur 2015 - On chargea le coffre de Dieu sur un chariot neuf et on l’emporta de la maison d’Abinadab située sur la colline. Ouzza et Ahyo, fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
- リビングバイブル - 神の箱は真新しい牛車に載せられ、丘の中腹にあるアビナダブの家から運び出されました。御者はアビナダブの子ウザとアフヨでした。
- Hoffnung für alle - Man holte sie aus Abinadabs Haus auf dem Hügel und lud sie auf einen neuen Wagen, der von Rindern gezogen wurde. Abinadabs Söhne Usa und Achjo lenkten ihn. Achjo ging vor dem Gespann,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngôi nhà của A-bi-na-đáp trên đồi, người ta đặt Hòm của Đức Chúa Trời trên một cỗ xe mới. Hai con của A-bi-na-đáp là U-xa và A-hi-ô dẫn xe đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตั้งหีบพันธสัญญาของพระเจ้าบนเกวียนใหม่ และนำลงมาจากบ้านของอาบีนาดับซึ่งอยู่บนภูเขา โดยมีอุสซาห์กับอาหิโยบุตรอาบีนาดับเป็นผู้นำเกวียน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาหามหีบของพระเจ้าบนเกวียนใหม่เล่มหนึ่ง นำออกมาจากบ้านของอาบีนาดับ ซึ่งอยู่บนเนินเขา อุสซาห์กับอาหิโยบุตรทั้งสองของอาบีนาดับเป็นคนขับเกวียนใหม่
交叉引用
- Números 4:5 - Quando o acampamento tiver que mudar, Arão e os seus filhos entrarão e descerão o véu protetor e com ele cobrirão a arca da aliança .
- Números 4:6 - Depois a cobrirão com couro , estenderão um pano inteiramente azul sobre ela e colocarão as varas no lugar.
- Números 4:7 - “Sobre a mesa da Presença eles estenderão um pano azul e colocarão os pratos, os recipientes para incenso, as tigelas e as bacias para as ofertas derramadas e os pães da Presença, que devem estar sempre sobre ela.
- Números 4:8 - Sobre tudo isso estenderão um pano vermelho e o cobrirão com couro. Depois colocarão as varas no lugar.
- Números 4:9 - “Pegarão também um pano azul e cobrirão o candelabro usado para iluminação, as suas candeias, as suas tesouras de aparo, os seus apagadores e todos os jarros para o seu suprimento de óleo.
- Números 4:10 - Em seguida o embrulharão com todos os seus utensílios numa cobertura de couro e o colocarão num suporte para carregar.
- Números 4:11 - “Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul e o cobrirão com couro. E colocarão as suas varas no lugar.
- Números 4:12 - “Apanharão todos os utensílios usados na ministração no santuário, depois os embrulharão num pano azul e os cobrirão com couro; a seguir, os colocarão num suporte para carregar.
- Números 7:4 - O Senhor disse a Moisés:
- Números 7:5 - “Aceite as ofertas deles para que sejam usadas no trabalho da Tenda do Encontro. Entregue-as aos levitas, conforme exigir o trabalho de cada homem”.
- Números 7:6 - Então Moisés recebeu as carroças e os bois e os entregou aos levitas.
- Números 7:7 - Deu duas carroças e quatro bois aos gersonitas, conforme exigia o trabalho deles,
- Números 7:8 - e quatro carroças e oito bois aos meraritas, conforme exigia o trabalho deles. Estavam todos sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
- Números 7:9 - Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
- 1 Samuel 6:7 - “Agora, então, preparem uma carroça nova, com duas vacas que deram cria e sobre as quais nunca foi colocado jugo. Amarrem-nas à carroça, mas afastem delas os seus bezerros e ponham-nos no curral.