逐节对照
- リビングバイブル - 全イスラエルは歓声を上げ、ラッパを吹き鳴らして、主の箱をダビデの町に運び込みました。
- 新标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
- 当代译本 - 大卫和全体以色列人在欢呼声和号角声中把耶和华的约柜迎进大卫城。
- 圣经新译本 - 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
- 中文标准译本 - 这样,在欢呼和号角声中,大卫和以色列全家把耶和华的约柜抬上来了。
- 现代标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
- 和合本(拼音版) - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
- New International Version - while he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
- New International Reader's Version - He did it while he was bringing up the ark of the Lord. The whole community of Israel helped him bring it up. They shouted. They blew trumpets.
- English Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.
- New Living Translation - So David and all the people of Israel brought up the Ark of the Lord with shouts of joy and the blowing of rams’ horns.
- Christian Standard Bible - He and the whole house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of the ram’s horn.
- New American Standard Bible - So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with joyful shouting and the sound of the trumpet.
- New King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
- Amplified Bible - So David and all the house of Israel were bringing the ark of the Lord up [to the City of David] with shouts [of joy] and with the sound of the trumpet.
- American Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
- King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
- New English Translation - David and all Israel were bringing up the ark of the Lord, shouting and blowing trumpets.
- World English Bible - So David and all the house of Israel brought up Yahweh’s ark with shouting, and with the sound of the trumpet.
- 新標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃擡上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
- 當代譯本 - 大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。
- 聖經新譯本 - 這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
- 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 和 以色列 全家就用歡呼與號角聲將永恆主的櫃接上來。
- 中文標準譯本 - 這樣,在歡呼和號角聲中,大衛和以色列全家把耶和華的約櫃抬上來了。
- 現代標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
- 文理和合譯本 - 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
- 文理委辦譯本 - 大闢及以色列族眾、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 及 以色列 族眾、歡呼吹角、請主之匱上、
- Nueva Versión Internacional - Así que entre vítores y al son de cuernos de carnero, David y todo el pueblo de Israel llevaban el arca del Señor.
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 다윗과 모든 이스라엘 사람들은 기쁨의 함성을 지르고 나팔을 불면서 여호와의 궤를 메어 왔다.
- Новый Русский Перевод - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
- Восточный перевод - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так он и весь народ Исроила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi David et tout le peuple d’Israël transportèrent le coffre de l’Eternel en poussant des cris de joie et en faisant résonner les cors.
- Nova Versão Internacional - enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.
- Hoffnung für alle - Jubelnd brachten David und alle Israeliten, die ihn begleiteten, die Bundeslade nach Jerusalem, und die Musiker bliesen ihre Hörner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, Đa-vít cùng cả nhà Ít-ra-ên rước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu giữa tiếng reo hò và tiếng kèn vang dậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและอิสราเอลทั้งปวงอัญเชิญหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาท่ามกลางเสียงโห่ร้องและเสียงแตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดและพงศ์พันธุ์อิสราเอลจึงนำหีบของพระผู้เป็นเจ้าขึ้นมาด้วยเสียงโห่ร้องและเสียงเป่าแตรงอน
交叉引用
- 詩篇 132:18 - 敵対する者には恥を見させ、 ダビデ王家は栄光に輝かせよう。」
- 詩篇 68:24 - 私の王である神の行列は、聖所に向かっています。
- 詩篇 68:25 - 先頭を行くのは歌い手たちで、 楽器をかなでる人々がしんがりを務め、 真ん中はタンバリンを打ち鳴らす おとめたちが進みます。
- 詩篇 68:26 - さあ、イスラエルの国民よ、 私たちの泉そのものである主をほめたたえなさい。
- 詩篇 68:27 - 最も小さなベニヤミン族が先頭となり、 そのあとに、ユダ族の長と長老たち、 ゼブルン族とナフタリ族の長たちが続きます。
- 詩篇 47:1 - さあ、皆さん、喜んで手をたたきましょう。 大声を上げて主をほめたたえましょう。
- 歴代誌Ⅰ 15:28 - そしてイスラエルの指導者たちは、大歓声とともに、角笛とラッパが響き、シンバルが鳴り、十弦の琴と竪琴が高らかにかなでられる中、契約の箱をエルサレムへと運び上ったのです。
- 民数記 10:1 - 続けて、主はモーセに言いました。「集合と出発の合図用に、銀でラッパを二本作りなさい。
- 民数記 10:3 - 二本のラッパが長く鳴ったら、人々が神の幕屋に集まる合図、
- 民数記 10:4 - 一本の時は、族長があなたのところに集まる合図としなさい。
- 民数記 10:5 - 集合と出発の合図は吹き方で区別する。短く鳴ったら、まず幕屋の東側に野営している部族が出発し、次の合図で、南側の部族が出発しなさい。
- 民数記 10:8 - ラッパを吹けるのは祭司だけである。これは代々にわたって守らなければならない。
- 民数記 10:9 - 約束の国カナンに着いてから敵と戦う場合、これで非常ラッパを鳴らせば、あなたがたを助けよう。
- 民数記 10:10 - また、毎年行う祭りの時や、焼き尽くすいけにえ、和解のいけにえをささげる月初めの祝いの日にも、ラッパを吹き鳴らしなさい。それを聞いて、あなたがたとの約束を思い出す。わたしはあなたがたの神、主だからだ。」
- エズラ記 3:10 - 神殿の土台が完成した時、ダビデ王の定めた様式にのっとって、祭司は祭服を着てラッパを吹き鳴らし、アサフの子孫はシンバルを打ち鳴らして、主を賛美しました。
- エズラ記 3:11 - 彼らは神をたたえ、感謝する歌を歌いました。「主はすばらしい。その愛と恵みは、とこしえまでもイスラエルに。」これを受けて、民はみなが大声で賛美し、土台の完成を喜びました。
- 詩篇 47:5 - 鳴りわたるラッパの音と勇ましい雄叫びの中を、 神は昇って行かれました。
- 詩篇 47:6 - 私たちの主である神に向かって、 賛美の歌を高らかに歌いなさい。 全世界の王である神をほめ歌いなさい。 心からほめ歌いなさい。
- 歴代誌Ⅰ 15:16 - ダビデ王はレビ人の指導者たちに、楽器の伴奏つきの合唱隊を編成し、彼らが十弦の琴、竪琴、シンバルを打ち鳴らし、喜びの声を上げて歌うよう命じました。
- ヨシュア記 6:5 - 祭司がラッパをひときわ高く、長く吹き鳴らしたら、全員、大声でときの声を上げなさい。町の城壁はくずれ落ちるだろう。その時、四方八方から町へ攻め込むのだ。」
- 歴代誌Ⅰ 15:25 - こうして、王をはじめイスラエルの長老と軍の将校たちは、大きな喜びをもって神の箱をエルサレムに運ぼうとオベデ・エドムの家へ行きました。
- 詩篇 150:3 - ラッパと十弦の琴と竪琴をかなでながら、 賛美の歌を歌いましょう。