逐节对照
- リビングバイブル - ヘブロンからエルサレムに移ってからも、ダビデはさらに妻やそばめを迎え入れ、次々と息子や娘をもうけました。
- 新标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- 当代译本 - 大卫从希伯仑迁到耶路撒冷以后,又选立妃嫔,生了更多儿女。
- 圣经新译本 - 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。
- 中文标准译本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多儿女。
- 现代标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- 和合本(拼音版) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- New International Version - After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
- New International Reader's Version - After David left Hebron, he got more concubines and wives in Jerusalem. More sons and daughters were born to him there.
- English Standard Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David.
- New Living Translation - After moving from Hebron to Jerusalem, David married more concubines and wives, and they had more sons and daughters.
- The Message - David took on more concubines and wives from Jerusalem after he left Hebron. And more sons and daughters were born to him. These are the names of those born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, Elishama, Eliada, Eliphelet.
- Christian Standard Bible - After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
- New American Standard Bible - Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
- New King James Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.
- Amplified Bible - David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to him.
- American Standard Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
- King James Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
- New English Translation - David married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.
- World English Bible - David took more concubines and wives for himself out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
- 新標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
- 當代譯本 - 大衛從希伯崙遷到耶路撒冷以後,又選立妃嬪,生了更多兒女。
- 聖經新譯本 - 大衛離開希伯崙後,在耶路撒冷又娶了多位妃嬪,並且生了很多兒女。
- 呂振中譯本 - 大衛 從 希伯崙 來了以後、又從 耶路撒冷 娶了妃嬪,生了兒女。
- 中文標準譯本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
- 現代標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
- 文理和合譯本 - 大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
- 文理委辦譯本 - 大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
- Nueva Versión Internacional - Cuando David se trasladó de Hebrón a Jerusalén, tomó más concubinas y esposas, con las cuales tuvo otros hijos y otras hijas.
- 현대인의 성경 - 다윗은 헤브론에서 예루살렘으로 옮긴 후에 더 많은 아내와 첩을 거느렸으므로 그들에게서 많은 자녀들이 태어났다.
- Новый Русский Перевод - Покинув Хеврон, Давид взял себе в Иерусалиме еще наложниц и жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
- Восточный перевод - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Хеврон, Довуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
- La Bible du Semeur 2015 - Après son départ d’Hébron et son installation à Jérusalem, David épousa encore d’autres femmes de premier et de second rang, dont il eut des fils et des filles.
- Nova Versão Internacional - Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e gerou mais filhos e filhas.
- Hoffnung für alle - Nachdem David von Hebron nach Jerusalem gezogen war, heiratete er noch weitere Frauen und Nebenfrauen und bekam noch mehr Söhne und Töchter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày ở Hếp-rôn dời về Giê-ru-sa-lem, Đa-vít cưới thêm nhiều vợ bé khác, sinh thêm nhiều con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ย้ายจากเมืองเฮโบรนมาประทับที่กรุงเยรูซาเล็ม ดาวิดได้อภิเษกสมรสกับมเหสีองค์อื่นๆ และมีสนมหลายคน มีราชโอรสราชธิดาเพิ่มอีกหลายองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ดาวิดกลับจากเฮโบรน ดาวิดมีภรรยาน้อยและภรรยาเพิ่มขึ้นอีกที่เยรูซาเล็ม และมีบุตรชายบุตรหญิงเพิ่มขึ้นเช่นกัน
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 14:3 - ダビデはエルサレムに移ってからさらに妻をめとり、多くの息子や娘をもうけました。
- 歴代誌Ⅰ 14:4 - エルサレムで生まれた子は次のとおりです。シャムア、ショバブ、ナタン、ソロモン、イブハル、エリシュア、エルペレテ、ノガハ、ネフェグ、ヤフィア、エリシャマ、ベエルヤダ、エリフェレテ。
- 歴代誌Ⅱ 13:21 - そうする間にユダの王アビヤは力を増し、十四人の妻をめとり、二十二人の息子と十六人の娘をもうけました。
- 歴代誌Ⅱ 11:18 - レハブアムは、親族のマハラテを妻にめとりました。彼女は、ダビデの子エリモテと、ダビデの兄弟エリアブの娘アビハイルとの間にできた娘です。
- 歴代誌Ⅱ 11:19 - この結婚によって、エウシュ、シェマルヤ、ザハムの三人の息子が生まれました。
- 歴代誌Ⅱ 11:20 - 王はその後、アブシャロムの娘マアカを妻にしました。彼女はアビヤ、アタイ、ジザ、シェロミテを産みました。
- 歴代誌Ⅱ 11:21 - 彼は他のすべての妻、そばめにまさってマアカを愛しました。彼には十八人の妻、六十人のそばめがいて、全部で息子が二十八人、娘が六十人生まれました。
- 創世記 25:5 - アブラハムは全財産をイサクに譲りました。
- 創世記 25:6 - しかし、そばめの子どもたちを放っておいたわけではありません。それぞれに贈り物を与えて東の国へ行かせ、イサクから遠く引き離したのです。
- 申命記 17:17 - 大ぜいの妻をもってはいけません。主よりも妻のほうに心を奪われる危険があるからです。莫大な財産を蓄えるのもよくありません。
- 歴代誌Ⅰ 3:9 - 以上の系図には、そばめの子は含まれず、ダビデにはまた、タマルという娘もいました。