Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 新标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 当代译本 - 大卫从希伯仑迁到耶路撒冷以后,又选立妃嫔,生了更多儿女。
  • 圣经新译本 - 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。
  • 中文标准译本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多儿女。
  • 现代标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本(拼音版) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • New International Version - After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New International Reader's Version - After David left Hebron, he got more concubines and wives in Jerusalem. More sons and daughters were born to him there.
  • English Standard Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David.
  • New Living Translation - After moving from Hebron to Jerusalem, David married more concubines and wives, and they had more sons and daughters.
  • The Message - David took on more concubines and wives from Jerusalem after he left Hebron. And more sons and daughters were born to him. These are the names of those born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, Elishama, Eliada, Eliphelet.
  • Christian Standard Bible - After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New American Standard Bible - Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
  • New King James Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.
  • Amplified Bible - David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to him.
  • American Standard Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
  • King James Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
  • New English Translation - David married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.
  • World English Bible - David took more concubines and wives for himself out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
  • 新標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 當代譯本 - 大衛從希伯崙遷到耶路撒冷以後,又選立妃嬪,生了更多兒女。
  • 聖經新譯本 - 大衛離開希伯崙後,在耶路撒冷又娶了多位妃嬪,並且生了很多兒女。
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 希伯崙 來了以後、又從 耶路撒冷 娶了妃嬪,生了兒女。
  • 現代標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 文理和合譯本 - 大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
  • 文理委辦譯本 - 大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David se trasladó de Hebrón a Jerusalén, tomó más concubinas y esposas, con las cuales tuvo otros hijos y otras hijas.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 헤브론에서 예루살렘으로 옮긴 후에 더 많은 아내와 첩을 거느렸으므로 그들에게서 많은 자녀들이 태어났다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Хеврон, Давид взял себе в Иерусалиме еще наложниц и жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
  • Восточный перевод - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Хеврон, Довуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après son départ d’Hébron et son installation à Jérusalem, David épousa encore d’autres femmes de premier et de second rang, dont il eut des fils et des filles.
  • リビングバイブル - ヘブロンからエルサレムに移ってからも、ダビデはさらに妻やそばめを迎え入れ、次々と息子や娘をもうけました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e gerou mais filhos e filhas.
  • Hoffnung für alle - Nachdem David von Hebron nach Jerusalem gezogen war, heiratete er noch weitere Frauen und Nebenfrauen und bekam noch mehr Söhne und Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày ở Hếp-rôn dời về Giê-ru-sa-lem, Đa-vít cưới thêm nhiều vợ bé khác, sinh thêm nhiều con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ย้ายจากเมืองเฮโบรนมาประทับที่กรุงเยรูซาเล็ม ดาวิดได้อภิเษกสมรสกับมเหสีองค์อื่นๆ และมีสนมหลายคน มีราชโอรสราชธิดาเพิ่มอีกหลายองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ดาวิด​กลับ​จาก​เฮโบรน ดาวิด​มี​ภรรยา​น้อย​และ​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​ที่​เยรูซาเล็ม และ​มี​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​เพิ่ม​ขึ้น​เช่น​กัน
交叉引用
  • 歷代志上 14:3 - 大衛在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 歷代志上 14:4 - 他在耶路撒冷所生的兒子名字如下:沙慕亞、朔罷、拿單、所羅門、
  • 歷代志上 14:5 - 益轄、以利書亞、以勒佩列、
  • 歷代志上 14:6 - 挪迦、尼斐、雅非亞、
  • 歷代志上 14:7 - 以利沙瑪、比利雅大、以利菲烈。
  • 歷代志下 13:21 - 亞比雅卻強盛起來;他娶了十四個妃嬪,生了二十二個兒子,十六個女兒。
  • 歷代志下 11:18 - 羅波安娶了大衛之子耶利莫的女兒瑪哈拉為妻,瑪哈拉的母親 是耶西之子以利押的女兒亞比亥。
  • 歷代志下 11:19 - 瑪哈拉給羅波安生了幾個兒子:耶烏施、示瑪利雅、扎罕。
  • 歷代志下 11:20 - 在她之後,羅波安又娶了押沙龍的外孫女 瑪迦,瑪迦為他生了亞比雅、亞泰、細撒和示羅米。
  • 歷代志下 11:21 - 羅波安喜愛押沙龍的外孫女 瑪迦超過他其他的妃嬪;他娶了十八個妃、六十個嬪,生了二十八個兒子、六十個女兒。
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕把自己所擁有的一切都給了以撒。
  • 創世記 25:6 - 至於亞伯拉罕眾妾的兒子,亞伯拉罕也給了他們禮物,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒往東,到東方之地去。
  • 申命記 17:17 - 他不可為自己增添很多妃嬪,以免他的心偏離;他也不可為自己大量增添金銀。
  • 歷代志上 3:9 - 這都是大衛的兒子,此外還有妃嬪們所生的兒子,以及他們的妹妹塔瑪爾。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 新标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 当代译本 - 大卫从希伯仑迁到耶路撒冷以后,又选立妃嫔,生了更多儿女。
  • 圣经新译本 - 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。
  • 中文标准译本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多儿女。
  • 现代标点和合本 - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • 和合本(拼音版) - 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
  • New International Version - After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New International Reader's Version - After David left Hebron, he got more concubines and wives in Jerusalem. More sons and daughters were born to him there.
  • English Standard Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David.
  • New Living Translation - After moving from Hebron to Jerusalem, David married more concubines and wives, and they had more sons and daughters.
  • The Message - David took on more concubines and wives from Jerusalem after he left Hebron. And more sons and daughters were born to him. These are the names of those born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, Elishama, Eliada, Eliphelet.
  • Christian Standard Bible - After he arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
  • New American Standard Bible - Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
  • New King James Version - And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.
  • Amplified Bible - David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to him.
  • American Standard Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
  • King James Version - And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
  • New English Translation - David married more concubines and wives from Jerusalem after he arrived from Hebron. Even more sons and daughters were born to David.
  • World English Bible - David took more concubines and wives for himself out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and more sons and daughters were born to David.
  • 新標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 當代譯本 - 大衛從希伯崙遷到耶路撒冷以後,又選立妃嬪,生了更多兒女。
  • 聖經新譯本 - 大衛離開希伯崙後,在耶路撒冷又娶了多位妃嬪,並且生了很多兒女。
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 希伯崙 來了以後、又從 耶路撒冷 娶了妃嬪,生了兒女。
  • 現代標點和合本 - 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
  • 文理和合譯本 - 大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
  • 文理委辦譯本 - 大闢自希伯崙至耶路撒冷後、娶斯土之女、以為后妃、誕育子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David se trasladó de Hebrón a Jerusalén, tomó más concubinas y esposas, con las cuales tuvo otros hijos y otras hijas.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 헤브론에서 예루살렘으로 옮긴 후에 더 많은 아내와 첩을 거느렸으므로 그들에게서 많은 자녀들이 태어났다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув Хеврон, Давид взял себе в Иерусалиме еще наложниц и жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
  • Восточный перевод - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Хеврон, Давуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Хеврон, Довуд взял себе в Иерусалиме ещё наложниц и жён, и у него родились ещё сыновья и дочери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après son départ d’Hébron et son installation à Jérusalem, David épousa encore d’autres femmes de premier et de second rang, dont il eut des fils et des filles.
  • リビングバイブル - ヘブロンからエルサレムに移ってからも、ダビデはさらに妻やそばめを迎え入れ、次々と息子や娘をもうけました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e gerou mais filhos e filhas.
  • Hoffnung für alle - Nachdem David von Hebron nach Jerusalem gezogen war, heiratete er noch weitere Frauen und Nebenfrauen und bekam noch mehr Söhne und Töchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày ở Hếp-rôn dời về Giê-ru-sa-lem, Đa-vít cưới thêm nhiều vợ bé khác, sinh thêm nhiều con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ย้ายจากเมืองเฮโบรนมาประทับที่กรุงเยรูซาเล็ม ดาวิดได้อภิเษกสมรสกับมเหสีองค์อื่นๆ และมีสนมหลายคน มีราชโอรสราชธิดาเพิ่มอีกหลายองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ดาวิด​กลับ​จาก​เฮโบรน ดาวิด​มี​ภรรยา​น้อย​และ​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก​ที่​เยรูซาเล็ม และ​มี​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​เพิ่ม​ขึ้น​เช่น​กัน
  • 歷代志上 14:3 - 大衛在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
  • 歷代志上 14:4 - 他在耶路撒冷所生的兒子名字如下:沙慕亞、朔罷、拿單、所羅門、
  • 歷代志上 14:5 - 益轄、以利書亞、以勒佩列、
  • 歷代志上 14:6 - 挪迦、尼斐、雅非亞、
  • 歷代志上 14:7 - 以利沙瑪、比利雅大、以利菲烈。
  • 歷代志下 13:21 - 亞比雅卻強盛起來;他娶了十四個妃嬪,生了二十二個兒子,十六個女兒。
  • 歷代志下 11:18 - 羅波安娶了大衛之子耶利莫的女兒瑪哈拉為妻,瑪哈拉的母親 是耶西之子以利押的女兒亞比亥。
  • 歷代志下 11:19 - 瑪哈拉給羅波安生了幾個兒子:耶烏施、示瑪利雅、扎罕。
  • 歷代志下 11:20 - 在她之後,羅波安又娶了押沙龍的外孫女 瑪迦,瑪迦為他生了亞比雅、亞泰、細撒和示羅米。
  • 歷代志下 11:21 - 羅波安喜愛押沙龍的外孫女 瑪迦超過他其他的妃嬪;他娶了十八個妃、六十個嬪,生了二十八個兒子、六十個女兒。
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕把自己所擁有的一切都給了以撒。
  • 創世記 25:6 - 至於亞伯拉罕眾妾的兒子,亞伯拉罕也給了他們禮物,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒往東,到東方之地去。
  • 申命記 17:17 - 他不可為自己增添很多妃嬪,以免他的心偏離;他也不可為自己大量增添金銀。
  • 歷代志上 3:9 - 這都是大衛的兒子,此外還有妃嬪們所生的兒子,以及他們的妹妹塔瑪爾。
圣经
资源
计划
奉献