逐节对照
- 中文标准译本 - 他们装作要取麦子 而进到内屋,刺透伊施波设的腹部。随后利甲和他兄弟巴纳逃离了。
- 新标点和合本 - 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹,逃跑了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人进到房子中间,要取麦子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波设的肚腹,然后逃跑了。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人进到房子中间,要取麦子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波设的肚腹,然后逃跑了。
- 当代译本 - 他们装作是来取麦子,进入伊施·波设的寝室,趁他正躺在床上熟睡,用刀刺透他的肚子杀了他,割下他的首级,拿着连夜穿过亚拉巴逃跑了。
- 圣经新译本 - 他们进了屋里,假装要拿麦子,就刺透伊施波设的肚腹,然后利甲和他的兄弟巴拿都逃脱了。
- 现代标点和合本 - 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹,逃跑了。
- 和合本(拼音版) - 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹逃跑了。
- New International Version - They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rekab and his brother Baanah slipped away.
- New International Reader's Version - Rekab and his brother Baanah went into the inside part of the house. They acted as if they were going to get some wheat. Instead, they stabbed Ish-Bosheth in the stomach. Then they slipped away.
- English Standard Version - And they came into the midst of the house as if to get wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped.
- New Living Translation - The doorkeeper, who had been sifting wheat, became drowsy and fell asleep. So Recab and Baanah slipped past her.
- Christian Standard Bible - They entered the interior of the house as if to get wheat and stabbed him in the stomach. Then Rechab and his brother Baanah escaped.
- New American Standard Bible - And they came to the interior of the house as if to get wheat, and they struck him in the belly; and Rechab and his brother Baanah escaped.
- New King James Version - And they came there, all the way into the house, as though to get wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped.
- Amplified Bible - They came into the interior of the house as if to get wheat [for the soldiers], and they struck him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped [unnoticed].
- American Standard Version - And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.
- King James Version - And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
- New English Translation - They entered the house under the pretense of getting wheat and mortally wounded him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah escaped.
- World English Bible - They came there into the middle of the house, as though they would have fetched wheat; and they struck him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.
- 新標點和合本 - 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施波設的肚腹,逃跑了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人進到房子中間,要取麥子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波設的肚腹,然後逃跑了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人進到房子中間,要取麥子。利甲和他的哥哥巴拿刺穿了伊施‧波設的肚腹,然後逃跑了。
- 當代譯本 - 他們裝作是來取麥子,進入伊施·波設的寢室,趁他正躺在床上熟睡,用刀刺透他的肚子殺了他,割下他的首級,拿著連夜穿過亞拉巴逃跑了。
- 聖經新譯本 - 他們進了屋裡,假裝要拿麥子,就刺透伊施波設的肚腹,然後利甲和他的兄弟巴拿都逃脫了。
- 呂振中譯本 - 那家守門的女人正在簸麥子,竟打盹睡着 ; 利甲 和他兄弟 巴拿 就溜進去。
- 中文標準譯本 - 他們裝作要取麥子 而進到內屋,刺透伊施波設的腹部。隨後利甲和他兄弟巴納逃離了。
- 現代標點和合本 - 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施波設的肚腹,逃跑了。
- 文理和合譯本 - 入室、佯欲取麥、
- 文理委辦譯本 - 入室、佯欲取麥、則刺其腹而遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利甲 及其兄 巴拿 入室、佯欲取麥、遂刺其腹而遁、
- Nueva Versión Internacional - Con el pretexto de sacar un poco de trigo, Recab y su hermano Baná entraron al interior de la casa, y allí mismo lo apuñalaron en el vientre. Después de eso, escaparon.
- 현대인의 성경 - 그들은 밀을 가지러 온 척하고 집 안으로 들어가 침실에서 자고 있는 이스-보셋을 죽이고 그의 머리를 잘라 밤새도록 아라바 길로 도망쳐 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы , и поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись.
- Восточный перевод - Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и мечом поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и мечом поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и мечом поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’introduisirent dans la maison en apportant du blé, entrèrent dans la chambre à coucher d’Ish-Bosheth pendant qu’il reposait sur son lit, le frappèrent mortellement au ventre et le décapitèrent, puis ils prirent sa tête et s’enfuirent. Après avoir marché toute la nuit le long de la vallée du Jourdain,
- リビングバイブル - 二人は小麦の袋を取りに行くふりをして台所に近づき、こっそり王の寝室に忍び込んで、そこで王を殺し、首をはねました。彼らはその首をかかえて、一晩中、荒野をひた走りに走って、
- Nova Versão Internacional - Os dois entraram na casa como se fossem buscar trigo, traspassaram-lhe o estômago e depois fugiram.
- Hoffnung für alle - Die beiden gingen ins Haus, unter dem Vorwand, sie wollten einen Sack Weizen aus der Vorratskammer holen. Sie schlichen sich in Isch-Boschets Zimmer und erstachen den Schlafenden auf seinem Bett. Dann schlugen sie ihm den Kopf ab und machten sich damit auf und davon. Die ganze Nacht durchquerten sie die Jordan-Ebene,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vào nhà trong, lấy cớ đi lấy lúa mì, rồi lẻn vào phòng ngủ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเข้าไปยังส่วนในของตำหนักและทำทีว่าจะเข้าไปเอาข้าวสาลี แล้วพวกเขาก็แทงที่ท้องของอิชโบเชท จากนั้นเรคาบกับบาอานาห์ก็หนีไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสองคนเข้าไปในบ้าน ทำทีว่าจะมาขนข้าวสาลี และแทงเข้าที่ท้องของอิชโบเชท จากนั้นเรคาบกับบาอานาห์พี่ชายก็รีบหนีไป
交叉引用
- 撒母耳记下 20:10 - 亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用那刀刺入他的腹部,他的内脏流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。约押和他弟弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
- 撒母耳记下 3:27 - 押尼珥回到希伯仑,约押把他拉到城门里要与他私下说话。约押在那里刺穿他的腹部,他就死了,因为他流了约押弟弟亚撒晖的血。
- 撒母耳记下 2:23 - 亚撒晖不肯转开,押尼珥就用矛尾刺入他的腹部,甚至矛从他背后穿出,亚撒晖就仆倒在那里,当场死了;所有来到亚撒晖倒毙之处的人都站住了,