逐节对照
- リビングバイブル - 前にも、私が喜ぶに違いないと思って、『サウルが死んだ』と告げに来た者がいたが、私はその者を手討ちにした。それが、その者の言う『吉報』とやらに報いる答えだった。
- 新标点和合本 - 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前有人告诉我说:‘看哪,扫罗死了。’他自以为报好消息,我就拿住他,把他杀在洗革拉,作为他报消息的赏赐。
- 当代译本 - 在洗革拉曾有人向我报信说扫罗死了,他以为是来报喜讯,我抓住他,把他杀了。那就是我给他的报酬。
- 圣经新译本 - 从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。
- 中文标准译本 - 曾经有人向我报信说‘看哪,扫罗死了’,自以为是报好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他杀了,作为对他报‘好消息’的回报,
- 现代标点和合本 - 从前有人报告我说扫罗死了,他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就做了他报消息的赏赐。
- 和合本(拼音版) - 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息,我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
- New International Version - when someone told me, ‘Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
- New International Reader's Version - Someone once told me, ‘Saul is dead.’ He thought he was bringing me good news. But I grabbed him. I had him put to death in Ziklag. That’s the reward I gave him for his news! And that’s just as sure as the Lord is alive.
- English Standard Version - when one told me, ‘Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
- New Living Translation - Someone once told me, ‘Saul is dead,’ thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That’s the reward I gave him for his news!
- Christian Standard Bible - when the person told me, ‘Look, Saul is dead,’ he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news!
- New American Standard Bible - when the one who informed me, saying, ‘Behold, Saul is dead,’ also viewed himself as the bearer of good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
- New King James Version - when someone told me, saying, ‘Look, Saul is dead,’ thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag—the one who thought I would give him a reward for his news.
- Amplified Bible - when a man told me, ‘Behold, Saul is dead,’ thinking that he was bringing good news, I seized and killed him in Ziklag, to reward him for his news.
- American Standard Version - when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
- King James Version - When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
- New English Translation - when someone told me that Saul was dead – even though he thought he was bringing good news – I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
- World English Bible - when someone told me, ‘Behold, Saul is dead,’ thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
- 新標點和合本 - 從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前有人告訴我說:『看哪,掃羅死了。』他自以為報好消息,我就拿住他,把他殺在洗革拉,作為他報消息的賞賜。
- 當代譯本 - 在洗革拉曾有人向我報信說掃羅死了,他以為是來報喜訊,我抓住他,把他殺了。那就是我給他的報酬。
- 聖經新譯本 - 從前有人向我報信說:‘看哪!掃羅死了。’他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
- 呂振中譯本 - 從前有人向我報信說:「看哪, 掃羅 死了」,自以為他是個傳好消息的;我就抓住他,將他殺在 洗革拉 ;這就是我給他做傳消息的 報償 。
- 中文標準譯本 - 曾經有人向我報信說『看哪,掃羅死了』,自以為是報好消息的,我尚且抓住他,在洗革拉把他殺了,作為對他報『好消息』的回報,
- 現代標點和合本 - 從前有人報告我說掃羅死了,他自以為報好消息,我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就做了他報消息的賞賜。
- 文理和合譯本 - 昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、
- 文理委辦譯本 - 昔有人在息臘告我曰、掃羅已沒、意欲報嘉音而獲賞、我反執而殺焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔有人報我曰、 掃羅 已死、自以為報佳音必獲賞、我反執而殺之於 細革拉 、
- Nueva Versión Internacional - les juro que quien me anunció la muerte de Saúl se imaginaba que me traía buenas noticias, ¡pero la recompensa que le di por tan “buenas noticias” fue apresarlo y matarlo en Siclag!
- 현대인의 성경 - 내가 시글락에 있을 때 어떤 사람이 나에게 ‘사울이 죽었습니다’ 하고 말해 주었다. 그는 자기가 좋은 소식을 전해 주었다고 생각했으나 나는 그를 잡아죽였다. 그것이 바로 그가 전해 준 그 소식의 대가였는데
- Новый Русский Перевод - когда один человек сказал мне: «Саул мертв», думая, что принес хорошую новость, я схватил его и предал его смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
- Восточный перевод - когда один человек сказал мне: «Шаул мёртв», думая, что принёс хорошую новость, я схватил его и предал смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда один человек сказал мне: «Шаул мёртв», думая, что принёс хорошую новость, я схватил его и предал смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда один человек сказал мне: «Шаул мёртв», думая, что принёс хорошую новость, я схватил его и предал смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
- La Bible du Semeur 2015 - A Tsiqlag, un homme est venu me dire : « Voici : Saül est mort », croyant m’annoncer une bonne nouvelle. Je l’ai fait saisir et exécuter pour le payer de sa « bonne nouvelle ».
- Nova Versão Internacional - quando um homem me disse que Saul estava morto, pensando que me trazia boa notícia, eu o agarrei e o matei em Ziclague, como recompensa pela notícia que trouxe!
- Hoffnung für alle - Der Mann, der mir damals in Ziklag Sauls Tod meldete, glaubte auch, er würde mir eine gute Nachricht bringen. Aber ich richtete ihn hin – so bekam er den verdienten Lohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rằng ta sẽ giết người nào báo cho ta tin Sau-lơ chết, tưởng đã báo cho ta tin mừng. Đó là phần thưởng ta cho hắn lúc ở Xiếc-lác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีคนมาบอกเราว่า ‘กษัตริย์ซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว’ โดยหลงคิดว่าเอาข่าวดีมาบอกเรา เราก็ได้จับฆ่าในศิกลากฉันนั้น นั่นเป็นบำเหน็จที่เราให้สำหรับข่าวของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลามีคนบอกเราว่า ‘ดูเถิด ซาอูลสิ้นชีวิตแล้ว’ โดยที่คิดว่าเขานำข่าวดีมา เราจับตัวเขาและฆ่าเสียที่ศิกลาก นับว่าเป็นรางวัลจากเราที่นำข่าวมาให้
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 1:3 - 「どこから来たのだ」とダビデが聞くと、「イスラエルの陣営から逃れてまいりました」と彼は答えました。
- サムエル記Ⅱ 1:4 - 「何かあったのか? 戦いの様子はどうなのだ。」ダビデはせき込んで尋ねました。 「イスラエルは散り散りです。何千という兵士が死に、また負傷して野に倒れています。サウル王も、ヨナタン王子も殺されました。」
- サムエル記Ⅱ 1:5 - 「サウル王とヨナタンが死んだと! どうしてわかったのだ。」
- サムエル記Ⅱ 1:6 - 「私はギルボア山におりましたが、槍にすがってようやく立っている王様に、敵の戦車が迫るのを見たのです。
- サムエル記Ⅱ 1:7 - 王様は私を見るなり、こっちへ来いと叫ばれました。急いでおそばに駆け寄りますと、
- サムエル記Ⅱ 1:8 - 『おまえはだれか』とお尋ねになります。『アマレク人でございます』とお答えしますと、
- サムエル記Ⅱ 1:9 - 『さあ、私を殺してくれ。この苦しみから救ってくれ。死にきれないのがつらくて耐えられないのだ』とおっしゃるのです。
- サムエル記Ⅱ 1:10 - そこで私は、もう時間の問題だと察したので、あの方にとどめを刺しました。そして、あの方の王冠と腕輪の一つを持ってまいりました。」
- サムエル記Ⅱ 1:11 - この知らせを聞いて、ダビデと部下たちは悲しみのあまり、めいめいの衣服を引き裂きました。
- サムエル記Ⅱ 1:12 - 彼らは、死んだサウル王とその子ヨナタン、それに、主の民といのちを落としたイスラエル人のために喪に服し、泣きながら終日断食しました。
- サムエル記Ⅱ 1:13 - ダビデは、王の死を告げに来た若者に言いました。「おまえはどこの者だ。」 若者は答えました。「アマレク人で、在留異国人でございます。」
- サムエル記Ⅱ 1:14 - 「どうして、神に選ばれた王を手にかけたのか」と、ダビデは詰め寄りました。
- サムエル記Ⅱ 1:15 - そして部下の若者の一人に、「この男を打て!」と命じたのです。若者は剣を振りかざして走り寄り、そのアマレク人の首を打ち落としました。
- サムエル記Ⅱ 1:16 - ダビデは言いました。「自業自得だ。自分の口で、主がお立てになった王を殺したと証言したのだから。」