逐节对照
- リビングバイブル - サウルの子イシュ・ボシェテは、アブネルがヘブロンで殺されたと聞くと、恐れのあまり気力を失い、彼の兵士もみな動揺しました。
- 新标点和合本 - 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;以色列众人也都惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的儿子伊施‧波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的儿子伊施‧波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,全以色列也都惊惶。
- 当代译本 - 扫罗的儿子伊施·波设听到押尼珥死在希伯仑,吓得手脚发软,整个以色列都震惊不已。
- 圣经新译本 - 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑死了,就怕得手都发软,以色列众人也都惊惶失措。
- 中文标准译本 - 扫罗的儿子伊施波设 听说押尼珥死在希伯仑,他的手就发软,全以色列也都惶恐。
- 现代标点和合本 - 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。
- 和合本(拼音版) - 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软,以色列众人也都惊惶。
- New International Version - When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.
- New International Reader's Version - Ish-Bosheth, the son of Saul, heard that Abner had died in Hebron. Then he wasn’t so brave anymore. And all the Israelites became alarmed.
- English Standard Version - When Ish-bosheth, Saul’s son, heard that Abner had died at Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed.
- New Living Translation - When Ishbosheth, Saul’s son, heard about Abner’s death at Hebron, he lost all courage, and all Israel became paralyzed with fear.
- The Message - Saul’s son, Ish-Bosheth, heard that Abner had died in Hebron. His heart sank. The whole country was shaken.
- Christian Standard Bible - When Saul’s son Ish-bosheth heard that Abner had died in Hebron, he gave up, and all Israel was dismayed.
- New American Standard Bible - Now when Ish-bosheth, Saul’s son, heard that Abner had died in Hebron, his courage failed, and all Israel was horrified.
- New King James Version - When Saul’s son heard that Abner had died in Hebron, he lost heart, and all Israel was troubled.
- Amplified Bible - When Saul’s son Ish-bosheth [king of Israel], heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was horrified.
- American Standard Version - And when Ish-bosheth, Saul’s son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
- King James Version - And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
- New English Translation - When Ish-bosheth the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he was very disheartened, and all Israel was afraid.
- World English Bible - When Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
- 新標點和合本 - 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟;以色列眾人也都驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的兒子伊施‧波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,全以色列也都驚惶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的兒子伊施‧波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,全以色列也都驚惶。
- 當代譯本 - 掃羅的兒子伊施·波設聽到押尼珥死在希伯崙,嚇得手腳發軟,整個以色列都震驚不已。
- 聖經新譯本 - 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥在希伯崙死了,就怕得手都發軟,以色列眾人也都驚惶失措。
- 呂振中譯本 - 掃羅 的兒子 伊施波設 聽見 押尼珥 死在 希伯崙 ,他的手就發軟; 以色列 眾人也都驚惶。
- 中文標準譯本 - 掃羅的兒子伊施波設 聽說押尼珥死在希伯崙,他的手就發軟,全以色列也都惶恐。
- 現代標點和合本 - 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,以色列眾人也都驚惶。
- 文理和合譯本 - 掃羅子伊施波設聞押尼珥死於希伯崙、則喪膽、以色列眾亦悚惶、
- 文理委辦譯本 - 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙、則喪膽。以色列族眾、無不悚懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 子聞 押尼珥 死於 希伯崙 則喪膽、 以色列 人眾亦皆驚懼、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Isboset hijo de Saúl se enteró de que Abner había muerto en Hebrón, se acobardó, y con él todos los israelitas.
- 현대인의 성경 - 사울의 아들 이스-보셋은 아브넬이 헤브론에서 죽었다는 말을 듣고 두려워 맥이 쭉 빠졌으며 모든 이스라엘 사람들도 놀라지 않을 수 없었다.
- Новый Русский Перевод - Когда сын Саула Иш-Бошет услышал о том, что Авнер умер в Хевроне, он пал духом, и весь Израиль охватила тревога.
- Восточный перевод - Когда сын Шаула Иш-Бошет услышал о том, что Авнер умер в Хевроне, он пал духом, и весь Исраил охватила тревога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сын Шаула Иш-Бошет услышал о том, что Авнер умер в Хевроне, он пал духом, и весь Исраил охватила тревога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сын Шаула Иш-Бошет услышал о том, что Абнир умер в Хевроне, он пал духом, и весь Исроил охватила тревога.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Ish-Bosheth, fils de Saül, apprit qu’Abner était mort à Hébron, il en fut consterné et la peur s’empara de tout Israël.
- Nova Versão Internacional - Ao saber que Abner havia morrido em Hebrom, Is-Bosete, filho de Saul, perdeu a coragem, e todo o Israel ficou alarmado.
- Hoffnung für alle - Als Isch-Boschet, der Sohn von Saul, hörte, dass Abner in Hebron ermordet worden war, verlor er jeden Mut. Auch das ganze Volk war entsetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin Áp-ne chết tại Hếp-rôn, Ích-bô-sết, con của Sau-lơ, bủn rủn tay chân, và những người Ít-ra-ên theo vua đều kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิชโบเชทราชโอรสของซาอูลทรงทราบว่าอับเนอร์เสียชีวิตที่เมืองเฮโบรนก็ทรงหวาดหวั่น และชาวอิสราเอลทั้งปวงก็ตื่นตกใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออิชโบเชทบุตรของซาอูลทราบว่าอับเนอร์สิ้นชีวิตที่เฮโบรนแล้ว ท่านก็ท้อใจ และอิสราเอลทั้งปวงก็ตกใจ
交叉引用
- マタイの福音書 2:2 - 「このたびお生まれになったユダヤ人の王様は、どこにおられますか。私たちは、その方の星をはるか東の国で見たので、その方を拝むために参ったのです。」
- マタイの福音書 2:3 - それを聞いたヘロデ大王は、ひどくうろたえ、エルサレム中がそのうわさで騒然となりました。
- サムエル記Ⅱ 3:27 - ヘブロンに着いたアブネルを、ヨアブは個人的な話があるように見せかけて、町の門のそばへ呼び出しました。そして、ヨアブはやにわに短剣を抜いてアブネルを刺し殺し、弟アサエルの復讐をしたのです。
- イザヤ書 35:3 - この良い知らせで、絶望した人を元気づけ、
- ゼパニヤ書 3:16 - その日、エルサレムに告げ知らされる。 「元気を出せ。恐れるな。
- サムエル記Ⅱ 17:2 - 疲れて気弱になっているところを襲うのです。彼らは大混乱に陥り、われ先にと逃げ出すことでしょう。その中で王だけを殺します。あとの者たちは生かしておいて、あなたのもとに連れてまいります。」
- ネヘミヤ 記 6:9 - 君たちは私たちを脅迫して、ただ工事を中止させたいだけなのだ。」ああ、神様。どうか、私に力をお与えください。
- エレミヤ書 50:43 - バビロンの王は、敵が来たという報告を受けると、肩を落としました。産みの苦しみをしている女のように、恐怖の苦痛に取りつかれたからです。
- イザヤ書 13:7 - あまりの恐ろしさに腕は麻痺し、勇気はくじけ、
- エレミヤ書 6:24 - 私たちはこの軍隊のうわさを聞いて、 恐怖に取りつかれ、意気消沈しました。 産みの苦しみをする女のような恐怖と苦痛が、 私たちを捕らえました。
- エズラ記 4:4 - すると、その地の住民は使いを立ててクロス王に偽りの報告書を送り、イスラエル人の気をくじこうとしたり、脅したりしました。さらに、議官を買収して計画に反対させ、再建中止に追い込もうとまでしました。この種の妨害は、クロス王の時代からダリヨス王の治世まで、やむことがありませんでした。