逐节对照
- Hoffnung für alle - Der Mann konnte sich aber nicht von ihr trennen. Weinend lief er ihr nach bis Bahurim. Schließlich fuhr Abner ihn an: »Geh endlich zurück!« Da erst kehrte er um.
- 新标点和合本 - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
- 当代译本 - 帕铁一路跟着米甲,边走边哭,一直到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”他就回去了。
- 圣经新译本 - 米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
- 中文标准译本 - 她丈夫与她一起去,跟在她后面边走边哭,直到巴户琳。押尼珥对帕尔提业说:“走吧,回去吧!”他就回去了。
- 现代标点和合本 - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
- 和合本(拼音版) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
- New International Version - Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back home!” So he went back.
- New International Reader's Version - But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him, “Go back home!” So he did.
- English Standard Version - But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” And he returned.
- New Living Translation - Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him, “Go back home!” So Palti returned.
- Christian Standard Bible - Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him, “Go back.” So he went back.
- New American Standard Bible - And her husband went with her, weeping as he went, following her as far as Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” So he returned.
- New King James Version - Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, “Go, return!” And he returned.
- Amplified Bible - But her husband went with her, weeping continually behind her as far as Bahurim. Then Abner told him, “Go, return.” And he did so.
- American Standard Version - And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
- King James Version - And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
- New English Translation - Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back!” So he returned home.
- World English Bible - Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, “Go! Return!” and he returned.
- 新標點和合本 - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
- 當代譯本 - 帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。
- 聖經新譯本 - 米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
- 呂振中譯本 - 米甲 的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到 巴戶琳 ; 押尼珥 就說:『你回去吧。』 帕鐵 就回去。
- 中文標準譯本 - 她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到巴戶琳。押尼珥對帕爾提業說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
- 現代標點和合本 - 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
- 文理和合譯本 - 夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
- 文理委辦譯本 - 夫隨其後而哭、至巴戶林。押尼耳曰、汝盍歸。乃歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 夫隨於後、且行且哭、直至 巴戶琳 、 押尼珥 曰、爾可歸、 帕提 乃歸、○
- Nueva Versión Internacional - pero Paltiel se fue tras ella, llorando por todo el camino hasta llegar a Bajurín. Allí Abner le ordenó que regresara, y Paltiel obedeció.
- 현대인의 성경 - 그러나 그녀의 남편이 바후림까지 울면서 자기 아내를 뒤따라오자 아브넬이 그에게 “집으로 돌아가거라” 하고 말하였다. 그래서 그는 눈물을 머금고 되돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
- Восточный перевод - Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Абнир сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
- La Bible du Semeur 2015 - qui la suivit en pleurant jusqu’à Bahourim . Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui – et il s’en alla.
- リビングバイブル - パルティエルはバフリムまで泣き泣きあとを追って来たものの、アブネルに「もう帰れ」と言われて、すごすごと引き返して行きました。
- Nova Versão Internacional - Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa, e ele voltou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc cho Pha-ti-ên theo sau Mi-canh, vừa đi vừa khóc cho đến tận Ba-hu-rim. Đến lúc ấy, Áp-ne mới bảo: “Ông về đi!” Pha-ti-ên đành quay về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัลทีเอลเดินตามนางมาจนถึงบาฮูริมและร้องไห้มาตลอดทาง อับเนอร์จึงกล่าวแก่เขาว่า “กลับบ้านไป!” เขาก็กลับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สามีนางไปกับนาง ร้องไห้ตามนางไปตลอดทางถึงเมืองบาฮูริม และอับเนอร์พูดกับเขาว่า “เจ้ากลับไปเถอะ ไป” เขาก็กลับไป
交叉引用
- Sprüche 9:17 - »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
- Sprüche 9:18 - Wer auf sie hereinfällt, weiß nicht, dass es seinen sicheren Tod bedeutet. Alle, die zu ihr gegangen sind, ruhen schon im Totenreich.
- 1. Könige 2:8 - Dann ist da noch Schimi, der Sohn von Gera, aus Bahurim im Stammesgebiet von Benjamin. Als ich damals nach Mahanajim floh, hat er mich mit schrecklichen Flüchen beschimpft. Doch bei meiner Rückkehr kam er mir bis an den Jordan entgegen und flehte um Gnade. Da schwor ich ihm bei dem Herrn, dass ich ihn nicht mit dem Schwert umbringen würde.
- 2. Samuel 17:18 - Doch sie wurden von einem jungen Mann gesehen, der gleich zu Absalom ging und es ihm meldete. Schnell brachen die beiden auf; unterwegs fanden sie bei einem Mann in Bahurim Unterschlupf. Sie versteckten sich in der Zisterne in seinem Hof.
- 2. Samuel 16:5 - Als König David nach Bahurim kam, lief ihm ein Mann aus dem Ort entgegen und beschimpfte ihn. Es war Schimi, ein Sohn von Gera, der mit Saul verwandt war.
- 2. Samuel 19:16 - Da trat David den Rückweg an und erreichte den Jordan. Die Männer aus dem Stamm Juda kamen ihm auf der anderen Seite bis nach Gilgal entgegen, um ihn über den Fluss zu geleiten.