Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 遣使往見 大衛 、謂之曰、此國屬誰乎、又曰、與我立約、我則助爾、使 以色列 人皆歸爾、
  • 新标点和合本 - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥派使者到大卫所在的地方 ,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥派使者到大卫所在的地方 ,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 当代译本 - 押尼珥派使者送信给大卫,说:“这是谁的土地呢?如果你与我立约,我必帮助你统一以色列。”
  • 圣经新译本 - 押尼珥差派使者代表他去见大卫,说:“这地是属谁的呢?”又说:“你与我立约,我就必帮助你,使全以色列都归顺你。”
  • 中文标准译本 - 押尼珥派遣使者代表他去见大卫,说:“这地属于谁呢?”又说:“你与我立约吧,看哪,我的手必辅助你,使全体以色列人都归向你。”
  • 现代标点和合本 - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • New International Version - Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, “Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.”
  • New International Reader's Version - Then Abner sent messengers to David to speak for him. They said, “Who will rule over this land? Make a covenant with me. Then I’ll help you bring all the Israelites over to your side.”
  • English Standard Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you.”
  • New Living Translation - Then Abner sent messengers to David, saying, “Doesn’t the entire land belong to you? Make a solemn pact with me, and I will help turn over all of Israel to you.”
  • The Message - Abner went ahead and sent personal messengers to David: “Make a deal with me and I’ll help bring the whole country of Israel over to you.”
  • Christian Standard Bible - Abner sent messengers as his representatives to say to David, “Whose land is it? Make your covenant with me, and you can be certain I am on your side to turn all Israel over to you.”
  • New American Standard Bible - Then Abner sent messengers to David at his place, saying, “Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
  • New King James Version - Then Abner sent messengers on his behalf to David, saying, “Whose is the land?” saying also, “Make your covenant with me, and indeed my hand shall be with you to bring all Israel to you.”
  • Amplified Bible - Then Abner sent messengers to David [who was] in his place [at Hebron], saying, “Whose is the land? Make your covenant (treaty) with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
  • American Standard Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • King James Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • New English Translation - Then Abner sent messengers to David saying, “To whom does the land belong? Make an agreement with me, and I will do whatever I can to cause all Israel to turn to you.”
  • World English Bible - Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “Whose is the land?” and saying, “Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you, to bring all Israel around to you.”
  • 新標點和合本 - 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥派使者到大衛所在的地方 ,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥派使者到大衛所在的地方 ,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 當代譯本 - 押尼珥派使者送信給大衛,說:「這是誰的土地呢?如果你與我立約,我必幫助你統一以色列。」
  • 聖經新譯本 - 押尼珥差派使者代表他去見大衛,說:“這地是屬誰的呢?”又說:“你與我立約,我就必幫助你,使全以色列都歸順你。”
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 打發使者到 希伯崙 去見 大衛 ,說:『 這 地屬誰呢?』 又 說:『和我立約吧,我的手就輔助你,使 以色列 人都轉向你。』
  • 中文標準譯本 - 押尼珥派遣使者代表他去見大衛,說:「這地屬於誰呢?」又說:「你與我立約吧,看哪,我的手必輔助你,使全體以色列人都歸向你。」
  • 現代標點和合本 - 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
  • 文理和合譯本 - 押尼珥遣使見大衛曰、斯土屬誰乎、又曰、爾與我約、我手必助爾、使以色列眾悉歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳遣使、謂大闢曰、斯土屬誰乎。又曰、爾與我約、我則助爾、使以色列族眾歸爾。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Abner envió unos mensajeros a decirle a David: «¿A quién le pertenece la tierra, si no a usted? Haga un pacto conmigo, y yo lo apoyaré para hacer que todo Israel se ponga de su parte».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브넬은 다윗에게 이런 전갈을 보냈다. “이 땅이 누구 것입니까? 나와 협상합시다. 온 이스라엘이 당신에게 넘어갈 수 있도록 내가 당신을 돕겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».
  • Восточный перевод - А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Абнир отправил послов от своего лица сказать Довуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исроил».
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner envoya des émissaires auprès de David pour lui faire cette proposition : A qui doit appartenir ce pays ? Conclus une alliance avec moi et je t’aiderai à rallier tout Israël autour de toi.
  • リビングバイブル - アブネルはダビデに使者を立て、一つの申し入れをしました。全イスラエルを引き渡すのと交換に、自分をイスラエルとユダの連合軍の司令官にしてほしいというのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: “A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
  • Hoffnung für alle - Abner schickte Boten zu David und ließ ihm sagen: »Ich weiß so gut wie du, wem die Herrschaft über unser Land zusteht. Darum mache ich dir einen Vorschlag: Verbünde dich mit mir! Ich stelle mich auf deine Seite und sorge dafür, dass ganz Israel dich als König anerkennt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne sai người thay mình thưa cùng Đa-vít: “Thực tế thì đất nước thuộc về ai ngài hẳn biết? Nếu ngài lập ước với tôi, thì tôi xin giúp ngài thống nhất Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับเนอร์ส่งตัวแทนไปทูลดาวิดว่า “แผ่นดินนี้เป็นของใคร? หากทรงทำข้อตกลงกับข้าพระบาท ข้าพระบาทก็จะช่วยนำอิสราเอลทั้งหมดมาสวามิภักดิ์ต่อฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด​แทน​ตน และ​บอก​ว่า “แผ่นดิน​เป็น​ของ​ใคร ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ข้าพเจ้า​เถิด ดู​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ร่วม​มือ​กับ​ท่าน​เพื่อ​นำ​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​มา​มอบ​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 馬太福音 21:8 - 群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 歷代志上 11:1 - 以色列 眾集於 希伯崙 見 大衛 曰、我為爾之骨肉、
  • 歷代志上 11:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理我民 以色列 、
  • 歷代志上 11:3 - 於是 以色列 諸長老至 希伯崙 見王、 大衛 王在 希伯崙 與之立約於主前、諸長老膏 大衛 立為 以色列 王、應主託 撒母耳 所言者、
  • 路加福音 16:5 - 於是凡負主人債者、一一呼之來、問先至者曰、爾負我主人幾何、
  • 路加福音 16:6 - 答曰、油一百巴多、 一巴多約六十斤 曰、取券、速坐、書五十、
  • 路加福音 16:7 - 又問一人曰、爾負幾何、曰、麥一百歌魯、 一歌魯約六十斗 曰、取券書八十、
  • 路加福音 16:8 - 主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
  • 撒母耳記下 19:14 - 於是使 猶大 人悉懷一心、遣使見王曰、請王與臣僕偕歸、
  • 撒母耳記下 5:1 - 以色列 諸支派、至 希伯崙 見 大衛 、曰、我為爾骨肉、
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
  • 撒母耳記下 5:3 - 於是 以色列 諸長老至 希伯崙 見王、 大衛 王在 希伯崙 、與之立約於主前、諸長老膏 大衛 立為 以色列 王、
  • 撒母耳記下 19:6 - 爾愛爾敵、憾爾友、爾今日明示不以將帥臣僕為念、 不以將帥臣僕為念原文作無有將帥與臣僕 今日我知如 押沙龍 尚存、而我儕皆死、爾乃歡然、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 返 希伯崙 、 約押 導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟 亞撒黑 之仇、
  • 撒母耳記下 3:21 - 押尼珥 謂 大衛 曰、我且起、往集 以色列 人眾、來見我主我王、與王立約、使王可遂心願以為王、 大衛 遣 押尼珥 安然而去、
  • 歷代志上 12:38 - 皆戰士能守行伍、誠心誠意至 希伯崙 、欲立 大衛 為 以色列 眾人之王、 以色列 餘民、亦一心欲立 大衛 為王、
  • 歷代志上 12:39 - 在 希伯崙 原文作在彼 與 大衛 偕居三日、且同筵宴、蓋其同族兄弟為備食物、
  • 歷代志上 12:40 - 附近之處而外、至於 以薩迦   西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 遣使往見 大衛 、謂之曰、此國屬誰乎、又曰、與我立約、我則助爾、使 以色列 人皆歸爾、
  • 新标点和合本 - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥派使者到大卫所在的地方 ,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥派使者到大卫所在的地方 ,说:“这地归谁呢?”又说:“你与我立约,看哪,我必帮助你,使全以色列都拥护你。”
  • 当代译本 - 押尼珥派使者送信给大卫,说:“这是谁的土地呢?如果你与我立约,我必帮助你统一以色列。”
  • 圣经新译本 - 押尼珥差派使者代表他去见大卫,说:“这地是属谁的呢?”又说:“你与我立约,我就必帮助你,使全以色列都归顺你。”
  • 中文标准译本 - 押尼珥派遣使者代表他去见大卫,说:“这地属于谁呢?”又说:“你与我立约吧,看哪,我的手必辅助你,使全体以色列人都归向你。”
  • 现代标点和合本 - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
  • New International Version - Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, “Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.”
  • New International Reader's Version - Then Abner sent messengers to David to speak for him. They said, “Who will rule over this land? Make a covenant with me. Then I’ll help you bring all the Israelites over to your side.”
  • English Standard Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you.”
  • New Living Translation - Then Abner sent messengers to David, saying, “Doesn’t the entire land belong to you? Make a solemn pact with me, and I will help turn over all of Israel to you.”
  • The Message - Abner went ahead and sent personal messengers to David: “Make a deal with me and I’ll help bring the whole country of Israel over to you.”
  • Christian Standard Bible - Abner sent messengers as his representatives to say to David, “Whose land is it? Make your covenant with me, and you can be certain I am on your side to turn all Israel over to you.”
  • New American Standard Bible - Then Abner sent messengers to David at his place, saying, “Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
  • New King James Version - Then Abner sent messengers on his behalf to David, saying, “Whose is the land?” saying also, “Make your covenant with me, and indeed my hand shall be with you to bring all Israel to you.”
  • Amplified Bible - Then Abner sent messengers to David [who was] in his place [at Hebron], saying, “Whose is the land? Make your covenant (treaty) with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
  • American Standard Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • King James Version - And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
  • New English Translation - Then Abner sent messengers to David saying, “To whom does the land belong? Make an agreement with me, and I will do whatever I can to cause all Israel to turn to you.”
  • World English Bible - Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “Whose is the land?” and saying, “Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you, to bring all Israel around to you.”
  • 新標點和合本 - 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥派使者到大衛所在的地方 ,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥派使者到大衛所在的地方 ,說:「這地歸誰呢?」又說:「你與我立約,看哪,我必幫助你,使全以色列都擁護你。」
  • 當代譯本 - 押尼珥派使者送信給大衛,說:「這是誰的土地呢?如果你與我立約,我必幫助你統一以色列。」
  • 聖經新譯本 - 押尼珥差派使者代表他去見大衛,說:“這地是屬誰的呢?”又說:“你與我立約,我就必幫助你,使全以色列都歸順你。”
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 打發使者到 希伯崙 去見 大衛 ,說:『 這 地屬誰呢?』 又 說:『和我立約吧,我的手就輔助你,使 以色列 人都轉向你。』
  • 中文標準譯本 - 押尼珥派遣使者代表他去見大衛,說:「這地屬於誰呢?」又說:「你與我立約吧,看哪,我的手必輔助你,使全體以色列人都歸向你。」
  • 現代標點和合本 - 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約,我必幫助你,使以色列人都歸服你。」
  • 文理和合譯本 - 押尼珥遣使見大衛曰、斯土屬誰乎、又曰、爾與我約、我手必助爾、使以色列眾悉歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳遣使、謂大闢曰、斯土屬誰乎。又曰、爾與我約、我則助爾、使以色列族眾歸爾。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Abner envió unos mensajeros a decirle a David: «¿A quién le pertenece la tierra, si no a usted? Haga un pacto conmigo, y yo lo apoyaré para hacer que todo Israel se ponga de su parte».
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브넬은 다윗에게 이런 전갈을 보냈다. “이 땅이 누구 것입니까? 나와 협상합시다. 온 이스라엘이 당신에게 넘어갈 수 있도록 내가 당신을 돕겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».
  • Восточный перевод - А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Абнир отправил послов от своего лица сказать Довуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исроил».
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner envoya des émissaires auprès de David pour lui faire cette proposition : A qui doit appartenir ce pays ? Conclus une alliance avec moi et je t’aiderai à rallier tout Israël autour de toi.
  • リビングバイブル - アブネルはダビデに使者を立て、一つの申し入れをしました。全イスラエルを引き渡すのと交換に、自分をイスラエルとユダの連合軍の司令官にしてほしいというのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: “A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
  • Hoffnung für alle - Abner schickte Boten zu David und ließ ihm sagen: »Ich weiß so gut wie du, wem die Herrschaft über unser Land zusteht. Darum mache ich dir einen Vorschlag: Verbünde dich mit mir! Ich stelle mich auf deine Seite und sorge dafür, dass ganz Israel dich als König anerkennt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne sai người thay mình thưa cùng Đa-vít: “Thực tế thì đất nước thuộc về ai ngài hẳn biết? Nếu ngài lập ước với tôi, thì tôi xin giúp ngài thống nhất Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับเนอร์ส่งตัวแทนไปทูลดาวิดว่า “แผ่นดินนี้เป็นของใคร? หากทรงทำข้อตกลงกับข้าพระบาท ข้าพระบาทก็จะช่วยนำอิสราเอลทั้งหมดมาสวามิภักดิ์ต่อฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด​แทน​ตน และ​บอก​ว่า “แผ่นดิน​เป็น​ของ​ใคร ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ข้าพเจ้า​เถิด ดู​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ร่วม​มือ​กับ​ท่าน​เพื่อ​นำ​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​มา​มอบ​แก่​ท่าน”
  • 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 馬太福音 21:8 - 群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 歷代志上 11:1 - 以色列 眾集於 希伯崙 見 大衛 曰、我為爾之骨肉、
  • 歷代志上 11:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理我民 以色列 、
  • 歷代志上 11:3 - 於是 以色列 諸長老至 希伯崙 見王、 大衛 王在 希伯崙 與之立約於主前、諸長老膏 大衛 立為 以色列 王、應主託 撒母耳 所言者、
  • 路加福音 16:5 - 於是凡負主人債者、一一呼之來、問先至者曰、爾負我主人幾何、
  • 路加福音 16:6 - 答曰、油一百巴多、 一巴多約六十斤 曰、取券、速坐、書五十、
  • 路加福音 16:7 - 又問一人曰、爾負幾何、曰、麥一百歌魯、 一歌魯約六十斗 曰、取券書八十、
  • 路加福音 16:8 - 主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
  • 撒母耳記下 19:14 - 於是使 猶大 人悉懷一心、遣使見王曰、請王與臣僕偕歸、
  • 撒母耳記下 5:1 - 以色列 諸支派、至 希伯崙 見 大衛 、曰、我為爾骨肉、
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔 掃羅 為我王時、爾已率 以色列 人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民 以色列 、必為君治理 以色列 、
  • 撒母耳記下 5:3 - 於是 以色列 諸長老至 希伯崙 見王、 大衛 王在 希伯崙 、與之立約於主前、諸長老膏 大衛 立為 以色列 王、
  • 撒母耳記下 19:6 - 爾愛爾敵、憾爾友、爾今日明示不以將帥臣僕為念、 不以將帥臣僕為念原文作無有將帥與臣僕 今日我知如 押沙龍 尚存、而我儕皆死、爾乃歡然、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 返 希伯崙 、 約押 導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟 亞撒黑 之仇、
  • 撒母耳記下 3:21 - 押尼珥 謂 大衛 曰、我且起、往集 以色列 人眾、來見我主我王、與王立約、使王可遂心願以為王、 大衛 遣 押尼珥 安然而去、
  • 歷代志上 12:38 - 皆戰士能守行伍、誠心誠意至 希伯崙 、欲立 大衛 為 以色列 眾人之王、 以色列 餘民、亦一心欲立 大衛 為王、
  • 歷代志上 12:39 - 在 希伯崙 原文作在彼 與 大衛 偕居三日、且同筵宴、蓋其同族兄弟為備食物、
  • 歷代志上 12:40 - 附近之處而外、至於 以薩迦   西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
圣经
资源
计划
奉献