逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 废去扫罗家的国度,建立大卫的王位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴。”
- 和合本2010(神版-简体) - 废去扫罗家的国度,建立大卫的王位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴。”
- New International Version - and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David’s throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.”
- New International Reader's Version - I’ll take the kingdom away from Saul’s royal house. I’ll set up the throne of David’s kingdom over Israel and Judah. He will rule from Dan all the way to Beersheba.”
- English Standard Version - to transfer the kingdom from the house of Saul and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.”
- New Living Translation - I’m going to take Saul’s kingdom and give it to David. I will establish the throne of David over Israel as well as Judah, all the way from Dan in the north to Beersheba in the south.”
- Christian Standard Bible - to transfer the kingdom from the house of Saul and establish the throne of David over Israel and Judah from Dan to Beer-sheba.”
- New American Standard Bible - to transfer the kingdom from the house of Saul, and to establish the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba!”
- New King James Version - to transfer the kingdom from the house of Saul, and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.”
- Amplified Bible - to transfer the kingdom from the house of Saul, and establish the throne of David over Israel and Judah from Dan [in the north] to Beersheba [in the south].”
- American Standard Version - to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
- King James Version - To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer–sheba.
- New English Translation - namely, to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah all the way from Dan to Beer Sheba!”
- World English Bible - to transfer the kingdom from Saul’s house, and to set up David’s throne over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 廢去掃羅家的國度,建立大衛的王位,使他治理以色列和猶大,從但直到別是巴。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 廢去掃羅家的國度,建立大衛的王位,使他治理以色列和猶大,從但直到別是巴。」
- 文理和合譯本 - 我必奪國於掃羅家、立大衛之位、治以色列及猶大、自但至別是巴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必移國於 掃羅 家、建立 大衛 位、治理 以色列 及 猶大 、自 但 至 別是巴 、
- Nueva Versión Internacional - Voy a quitarle el reino a la familia de Saúl y a establecer el trono de David sobre Israel y Judá, desde Dan hasta Berseba.
- Новый Русский Перевод - – не заберу царство у дома Саула и не поставлю престол Давида над Израилем и Иудеей от Дана до Вирсавии.
- Восточный перевод - не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Довуда над Исроилом и Иудеей от Дона на севере до Беэр-Шевы на юге.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il a juré d’enlever la royauté à la famille de Saül et d’affermir l’autorité royale de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu’à Beer-Sheva .
- Nova Versão Internacional - tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - chuyển vương quyền từ nhà Sau-lơ sang nhà Đa-vít, lập Đa-vít làm vua cả Ít-ra-ên và Giu-đa, từ Đan cho đến Bê-e-sê-ba.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และย้ายอาณาจักรจากราชวงศ์ซาอูล มาสถาปนาราชบัลลังก์ดาวิดขึ้นเหนืออิสราเอลและยูดาห์ จากดานจดเบเออร์เชบา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือย้ายอาณาจักรจากพงศ์พันธุ์ซาอูล และแต่งตั้งบัลลังก์ของดาวิดให้ครองอิสราเอลและยูดาห์ ตั้งแต่ดานถึงเบเออร์เช-บา”
交叉引用
- 2 Samuel 17:11 - “Here’s what I’d advise: Muster the whole country, from Dan to Beersheba, an army like the sand of the sea, and you personally lead them. We’ll smoke him out wherever he is, fall on him like dew falls on the earth, and, believe me, there won’t be a single survivor. If he hides out in a city, then the whole army will bring ropes to that city and pull it down and into a gully—not so much as a pebble left of it!”
- Judges 20:1 - Then all the People of Israel came out. The congregation met in the presence of God at Mizpah. They were all there, from Dan to Beersheba, as one person! The leaders of all the people, representing all the tribes of Israel, took their places in the gathering of God’s people. There were four hundred divisions of sword-wielding infantry.