逐节对照
- Thai KJV - แล้วเขาทั้งหลายก็มายังกิเลอาดและมาถึงแผ่นดินตะทิมโหดฉิ และเขาทั้งหลายมาถึงเมืองดานยาอันอ้อมไปยังเมืองไซดอน
- 新标点和合本 - 又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,绕到西顿,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到基列,到了他停‧合示地 ,又来到但‧雅安,绕到西顿。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到基列,到了他停‧合示地 ,又来到但‧雅安,绕到西顿。
- 当代译本 - 然后,他们到基列、他停·合示地区、但·雅安,绕到西顿,
- 圣经新译本 - 然后又到了基列和他停‧合示地,再到了但‧雅安,并绕过了西顿,
- 中文标准译本 - 他们来到基列,又前往塔停-赫示地区 ;他们来到但-雅安,又绕到西顿;
- 现代标点和合本 - 又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,绕到西顿,
- 和合本(拼音版) - 又到了基列和他停合示地。又到了但雅安,绕到西顿,
- New International Version - They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.
- New International Reader's Version - They went to Gilead and the area of Tahtim Hodshi. They continued to Dan Jaan and on around toward Sidon.
- English Standard Version - Then they came to Gilead, and to Kadesh in the land of the Hittites; and they came to Dan, and from Dan they went around to Sidon,
- New Living Translation - then to Gilead in the land of Tahtim-hodshi and to Dan-jaan and around to Sidon.
- Christian Standard Bible - They went to Gilead and to the land of the Hittites and continued on to Dan-jaan and around to Sidon.
- New American Standard Bible - Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and around to Sidon,
- New King James Version - Then they came to Gilead and to the land of Tahtim Hodshi; they came to Dan Jaan and around to Sidon;
- Amplified Bible - Then they came to Gilead and to the land of Tahtim-hodshi, and they came to Dan-jaan and around to Sidon,
- American Standard Version - then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon,
- King James Version - Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim–hodshi; and they came to Dan–jaan, and about to Zidon,
- New English Translation - Then they went on to Gilead and to the region of Tahtim Hodshi, coming to Dan Jaan and on around to Sidon.
- World English Bible - then they came to Gilead, and to the land of Tahtim Hodshi; and they came to Dan Jaan, and around to Sidon,
- 新標點和合本 - 又到了基列和他停‧合示地,又到了但‧雅安,繞到西頓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到基列,到了他停‧合示地 ,又來到但‧雅安,繞到西頓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到基列,到了他停‧合示地 ,又來到但‧雅安,繞到西頓。
- 當代譯本 - 然後,他們到基列、他停·合示地區、但·雅安,繞到西頓,
- 聖經新譯本 - 然後又到了基列和他停‧合示地,再到了但‧雅安,並繞過了西頓,
- 呂振中譯本 - 又到了 基列 ,到了 赫 人之地 , 到了 黑門 ;他們又來到 但 ,又從 但 繞到 西頓 ;
- 中文標準譯本 - 他們來到基列,又前往塔停-赫示地區 ;他們來到但-雅安,又繞到西頓;
- 現代標點和合本 - 又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,繞到西頓,
- 文理和合譯本 - 後至基列、與他停合示、及但雅安、繞至西頓、
- 文理委辦譯本 - 後至基列、答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又至 基列 、與 他停合示 地、及 但雅安 、環繞而至 西頓 、
- Nueva Versión Internacional - Fueron por Galaad y por el territorio de Tajtín Jodsí, hasta llegar a Dan Jaán y a los alrededores de Sidón.
- 현대인의 성경 - 거기서 그들은 다시 길르앗과 닷딤-홋시 땅으로 가서 단-야안에 이르고 시돈을 돌아
- Новый Русский Перевод - Они пошли в Галаад и землю Тахтим-Ходши, они пришли в Дан-Яан – окружным путем к Сидону.
- Восточный перевод - Они пошли в Галаад и землю хеттов , оттуда в землю Дана, а из Дана – кружным путём к Сидону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли в Галаад и землю хеттов , оттуда в землю Дана, а из Дана – кружным путём к Сидону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли в Галаад и землю хеттов , оттуда в землю Дона, а из Дона – кружным путём к Сидону.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, ils passèrent dans le territoire de Galaad et dans la région de Tahtim-Hodshi. Ils continuèrent jusqu’à Dan-Yaân et aux environs, vers Sidon,
- リビングバイブル - それからタフティム・ホデシの地とギルアデを巡り、さらにダン・ヤアンに進んで、シドンの方に回りました。
- Nova Versão Internacional - Gileade e Cades dos hititas , chegaram a Dã-Jaã e às proximidades de Sidom.
- Hoffnung für alle - dann nach Gilead und bis nach Kadesch, das schon zum Land der Hetiter gehört . Weiter kamen sie nach Dan-Jaan, in die Gegend von Sidon,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, họ đi Ga-la-át, miền Ta-tim Hốt-si, Đan, vòng đến Si-đôn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไปที่กิเลอาดและเขตแดนทาห์ทิมโหดชิ แล้วไปดานยาอันและไปทั่วจนถึงไซดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และก็มาถึงกิเลอาดและคาเดชในแผ่นดินของชาวฮิต และต่อไปจนถึงดาน จากดานพวกเขาอ้อมไปยังไซดอน
交叉引用
- ปฐมกาล 31:47 - ลาบันจึงตั้งชื่อกองหินนั้นว่า เยการ์สหดูธา แต่ยาโคบตั้งชื่อว่า กาเลเอด
- ปฐมกาล 31:48 - ลาบันกล่าวว่า “วันนี้กองหินนี้จะเป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า” เหตุฉะนี้เขาจึงตั้งชื่อว่า กาเลเอด
- ปฐมกาล 10:15 - คานาอันให้กำเนิดบุตรหัวปีชื่อไซดอนและเฮท
- กันดารวิถี 32:1 - คนรูเบนและคนกาดมีฝูงวัวเป็นอันมาก เขาได้เห็นแผ่นดินยาเซอร์และแผ่นดินกิเลอาด ดูเถิด ที่นั่นเป็นที่เหมาะแก่ฝูงสัตว์
- ผู้วินิจฉัย 1:31 - อาเชอร์มิได้ขับไล่ชาวเมืองอัคโค หรือชาวเมืองไซดอน หรือชาวเมืองอัคลาบ หรือชาวเมืองอัคซิบ หรือชาวเมืองเฮลบาห์ หรือชาวเมืองอาฟิก หรือชาวเมืองเรโหบ
- โยชูวา 11:8 - และพระเยโฮวาห์ทรงมอบเขาไว้ในมืออิสราเอล ผู้ประหารเขาและไล่ตามเขาไปจนถึงมหาซีโดนและถึงมิสเรโฟทมาอิม และถึงหุบเขามิสเปห์ด้านตะวันออก ได้ประหารเขาเสียจนไม่ให้เหลือสักคนเดียว
- กันดารวิถี 32:39 - และคนมรคีร์บุตรชายมนัสเสห์เข้าไปยึดเมืองกิเลอาด และขับไล่พวกอาโมไรต์ซึ่งอยู่ในเมืองนั้น
- ปฐมกาล 31:21 - ยาโคบเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดลุกขึ้นหนีข้ามแม่น้ำบ่ายหน้าไปยังถิ่นเทือกเขากิเลอาด
- โยชูวา 19:47 - อาณาเขตคนดานน้อยไปสำหรับพวกเขา คนดานจึงขึ้นไปสู้รบกับเมืองเลเชม เมื่อยึดได้ก็ประหารเสียด้วยคมดาบ จึงยึดครองที่ดินและตั้งอยู่ที่นั่น เรียกเมืองเลเชมว่าดาน ตามชื่อของดานบรรพบุรุษของตน
- ผู้วินิจฉัย 18:28 - ไม่มีผู้ใดมาช่วยเหลือ เพราะเขาอยู่ไกลจากเมืองไซดอน และไม่ได้ทำการเกี่ยวข้องกับคนอื่น อยู่ในหุบเขาซึ่งอยู่ใกล้กับเมืองเบธเรโหบ คนเหล่านั้นก็สร้างเมืองขึ้น และอาศัยอยู่ที่นั่น
- ผู้วินิจฉัย 18:29 - เขาตั้งชื่อเมืองนั้นว่าดาน ตามชื่อดานบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งเกิดกับอิสราเอล แต่ตอนแรกเมืองนั้นชื่อว่าลาอิช
- โยชูวา 19:28 - เฮโบรน เรโหบ ฮัมโมน คานาห์ ไกลไปถึงมหาไซดอน