逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ qua sông Giô-đan, cắm trại phía nam A-rô-e, một thành giữa thung lũng Gát, rồi từ đó đi Gia-ê-xe.
- 新标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
- 当代译本 - 他们过了约旦河,在谷中亚罗珥城南面安营,又经过迦得前往雅谢。
- 圣经新译本 - 他们过了约旦河,就在谷中那座亚罗珥城的右边安营。后来他们经过迦得,直到雅谢,
- 中文标准译本 - 他们过了约旦河,在亚罗珥城南边的溪谷中扎营,又前往迦得的雅谢;
- 现代标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中,城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
- 和合本(拼音版) - 他们过了约旦河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
- New International Version - After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
- New International Reader's Version - They went across the Jordan River. They camped south of the town in the middle of the Arnon River valley near Aroer. Then they went through Gad and continued on to Jazer.
- English Standard Version - They crossed the Jordan and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
- New Living Translation - First they crossed the Jordan and camped at Aroer, south of the town in the valley, in the direction of Gad. Then they went on to Jazer,
- Christian Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, south of the town in the middle of the valley, and then proceeded toward Gad and Jazer.
- New American Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the Valley of Gad and toward Jazer.
- New King James Version - And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the town which is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jazer.
- Amplified Bible - They crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the south side of the city which is in the middle of the river valley [of the Arnon] toward Gad, and on toward Jazer.
- American Standard Version - And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:
- King James Version - And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
- New English Translation - They crossed the Jordan and camped at Aroer, on the south side of the city, at the wadi of Gad, near Jazer.
- World English Bible - They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer;
- 新標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
- 當代譯本 - 他們過了約旦河,在谷中亞羅珥城南面安營,又經過迦得前往雅謝。
- 聖經新譯本 - 他們過了約旦河,就在谷中那座亞羅珥城的右邊安營。後來他們經過迦得,直到雅謝,
- 呂振中譯本 - 他們過了 約但 河,便從 亞羅珥 、從谿谷中的城開始 ,向着 迦得 和 雅謝 走去 ;
- 中文標準譯本 - 他們過了約旦河,在亞羅珥城南邊的溪谷中紮營,又前往迦得的雅謝;
- 現代標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中,城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
- 文理和合譯本 - 既濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、
- 文理委辦譯本 - 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 濟 約但 河、列營在 迦得 谷中 亞羅珥 城之右、與 牙設 相對、
- Nueva Versión Internacional - Cruzaron el Jordán y acamparon cerca de Aroer, al sur del pueblo que está en el valle, después de lo cual siguieron hacia Gad y Jazer.
- 현대인의 성경 - 그들은 먼저 요단강을 건너 야셀 부근의 갓 골짜기 한가운데 있는 성 남쪽의 아로엘 부근에 숙소를 정했으며
- Новый Русский Перевод - Переправившись через Иордан, они встали станом в Ароере, к югу от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
- Восточный перевод - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils franchirent d’abord le Jourdain et s’arrêtèrent près de Aroër , au sud de la ville qui se trouve au fond de la vallée de Gad et près de Yaezer.
- リビングバイブル - 一行はまずヨルダン川を渡り、ガドの谷の真ん中にある町の南方、ヤウゼルに近いアロエルに野営しました。
- Nova Versão Internacional - E, atravessando o Jordão, começaram em Aroer, ao sul da cidade, no vale; depois foram para Gade e de lá para Jazar,
- Hoffnung für alle - Sie überquerten den Jordan und begannen ihre Arbeit in Aroër, südlich der Stadt, die mitten im Arnontal liegt. Von dort zogen sie weiter in das Stammesgebiet von Gad und nach Jaser,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากข้ามแม่น้ำจอร์แดน พวกเขาไปตั้งค่ายพักในหุบเขาทางใต้ของเมืองอาโรเออร์ แล้วผ่านกาดไปยังยาเซอร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปแล้ว พวกเขาก็ได้ตั้งค่ายอยู่ใกล้ๆ อาโรเออร์ ทางทิศใต้ของเมืองที่อยู่กลางหุบเขา และผ่านไปทางเมืองกาดและต่อไปจนถึงยาเซอร์
交叉引用
- Y-sai 16:8 - Những cánh đồng của Hết-bôn bị bỏ hoang; những vườn nho tại Síp-ma đã khô cháy. Những lãnh đạo các nước chà đạp Mô-áp— là những gốc nho quý nhất. Dây nho trải dài từ bắc lan đến tận Gia-ê-xe và trải rộng từ hướng đông vào tận hoang mạc. Chồi của nó đâm ra về hướng tây băng qua bên kia biển.
- Y-sai 16:9 - Vì thế, Ta khóc than cho Gia-ê-xe và vườn nho Síp-ma; nước mắt Ta rơi vì Hết-bôn và Ê-lê-a-lê. Tiếng hát reo vui của người hái trái mùa hạ không còn nữa.
- Y-sai 17:2 - Các thành xứ A-rô-e sẽ hoang vắng. Bầy vật nằm nghỉ, không bị ai khuấy rối.
- 1 Sa-mu-ên 30:28 - A-rô-e, Síp-mốt, Ê-thê-mô-a,
- Dân Số Ký 32:3 - “Chúa Hằng Hữu đã đánh bại dân của các địa phương A-ta-rốt, Đi-bôn, Gia-ê-xe, Nim-ra, Hết-bôn, Ê-lê-a-lê, Sê-ham, Nê-bô, và Bê-ôn trước mặt người Ít-ra-ên.
- Dân Số Ký 21:32 - Môi-se sai người đi trinh sát Gia-ê-xe. Rồi Ít-ra-ên chiếm hết các làng mạc miền Gia-ê-xe, trục xuất người A-mô-rít đi.
- Dân Số Ký 32:1 - Vì người thuộc đại tộc Ru-bên và Gát có rất nhiều súc vật, nên khi thấy đất Gia-ê-xe và Ga-la-át là một vùng thích hợp cho việc chăn nuôi,
- Dân Số Ký 32:35 - Ạt-rốt Sô-phan, Gia-ê-xe, Giô-bê-ha,
- Giô-suê 13:16 - Đất của họ chạy từ A-rô-e trên triền thung lũng Ạt-nôn, gồm có thành ở giữa thung lũng này và cao nguyên Mê-đê-ba
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 2:36 - Vậy từ A-rô-e, một thành ở bên bờ Khe Ạt-nôn, cho đến Ga-la-át, một thành trong thung lũng, chẳng có thành nào là kiên cố quá cho chúng ta cả, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, đã nạp tất cả vào tay chúng ta.
- Giô-suê 13:9 - Vùng đất này chạy dài từ A-rô-e trên triền thung lũng Ạt-nôn, gồm các thành ở giữa thung lũng này và miền cao nguyên Mê-đê-ba cho đến tận Đi-bôn.