Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们过了约旦河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 新标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 当代译本 - 他们过了约旦河,在谷中亚罗珥城南面安营,又经过迦得前往雅谢。
  • 圣经新译本 - 他们过了约旦河,就在谷中那座亚罗珥城的右边安营。后来他们经过迦得,直到雅谢,
  • 中文标准译本 - 他们过了约旦河,在亚罗珥城南边的溪谷中扎营,又前往迦得的雅谢;
  • 现代标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中,城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
  • New International Version - After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
  • New International Reader's Version - They went across the Jordan River. They camped south of the town in the middle of the Arnon River valley near Aroer. Then they went through Gad and continued on to Jazer.
  • English Standard Version - They crossed the Jordan and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
  • New Living Translation - First they crossed the Jordan and camped at Aroer, south of the town in the valley, in the direction of Gad. Then they went on to Jazer,
  • Christian Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, south of the town in the middle of the valley, and then proceeded toward Gad and Jazer.
  • New American Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the Valley of Gad and toward Jazer.
  • New King James Version - And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the town which is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jazer.
  • Amplified Bible - They crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the south side of the city which is in the middle of the river valley [of the Arnon] toward Gad, and on toward Jazer.
  • American Standard Version - And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:
  • King James Version - And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
  • New English Translation - They crossed the Jordan and camped at Aroer, on the south side of the city, at the wadi of Gad, near Jazer.
  • World English Bible - They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer;
  • 新標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
  • 當代譯本 - 他們過了約旦河,在谷中亞羅珥城南面安營,又經過迦得前往雅謝。
  • 聖經新譯本 - 他們過了約旦河,就在谷中那座亞羅珥城的右邊安營。後來他們經過迦得,直到雅謝,
  • 呂振中譯本 - 他們過了 約但 河,便從 亞羅珥 、從谿谷中的城開始 ,向着 迦得 和 雅謝 走去 ;
  • 中文標準譯本 - 他們過了約旦河,在亞羅珥城南邊的溪谷中紮營,又前往迦得的雅謝;
  • 現代標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中,城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
  • 文理和合譯本 - 既濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、
  • 文理委辦譯本 - 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 濟 約但 河、列營在 迦得 谷中 亞羅珥 城之右、與 牙設 相對、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el Jordán y acamparon cerca de Aroer, al sur del pueblo que está en el valle, después de lo cual siguieron hacia Gad y Jazer.
  • 현대인의 성경 - 그들은 먼저 요단강을 건너 야셀 부근의 갓 골짜기 한가운데 있는 성 남쪽의 아로엘 부근에 숙소를 정했으며
  • Новый Русский Перевод - Переправившись через Иордан, они встали станом в Ароере, к югу от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils franchirent d’abord le Jourdain et s’arrêtèrent près de Aroër , au sud de la ville qui se trouve au fond de la vallée de Gad et près de Yaezer.
  • リビングバイブル - 一行はまずヨルダン川を渡り、ガドの谷の真ん中にある町の南方、ヤウゼルに近いアロエルに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - E, atravessando o Jordão, começaram em Aroer, ao sul da cidade, no vale; depois foram para Gade e de lá para Jazar,
  • Hoffnung für alle - Sie überquerten den Jordan und begannen ihre Arbeit in Aroër, südlich der Stadt, die mitten im Arnontal liegt. Von dort zogen sie weiter in das Stammesgebiet von Gad und nach Jaser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ qua sông Giô-đan, cắm trại phía nam A-rô-e, một thành giữa thung lũng Gát, rồi từ đó đi Gia-ê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากข้ามแม่น้ำจอร์แดน พวกเขาไปตั้งค่ายพักในหุบเขาทางใต้ของเมืองอาโรเออร์ แล้วผ่านกาดไปยังยาเซอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แล้ว พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใกล้ๆ อาโรเออร์ ทาง​ทิศ​ใต้​ของ​เมือง​ที่​อยู่​กลาง​หุบเขา และ​ผ่าน​ไป​ทาง​เมือง​กาด​และ​ต่อ​ไป​จน​ถึง​ยาเซอร์
交叉引用
  • 以赛亚书 16:8 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 以赛亚书 16:9 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的城邑已被撇弃, 必成为牧羊之处; 羊在那里躺卧,无人惊吓。
  • 撒母耳记上 30:28 - 住亚罗珥的,息末的,以实提莫的;
  • 民数记 32:3 - “亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
  • 民数记 21:32 - 摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 民数记 32:1 - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 民数记 32:35 - 亚他录朔反、雅谢、约比哈、
  • 约书亚记 13:16 - 他们的境界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原,
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,耶和华我们的上帝都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。
  • 约书亚记 13:9 - 是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并米底巴的全平原,直到底本,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们过了约旦河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 新标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们过约旦河,在迦得谷中、城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对。
  • 当代译本 - 他们过了约旦河,在谷中亚罗珥城南面安营,又经过迦得前往雅谢。
  • 圣经新译本 - 他们过了约旦河,就在谷中那座亚罗珥城的右边安营。后来他们经过迦得,直到雅谢,
  • 中文标准译本 - 他们过了约旦河,在亚罗珥城南边的溪谷中扎营,又前往迦得的雅谢;
  • 现代标点和合本 - 他们过了约旦河,在迦得谷中,城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对,
  • New International Version - After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
  • New International Reader's Version - They went across the Jordan River. They camped south of the town in the middle of the Arnon River valley near Aroer. Then they went through Gad and continued on to Jazer.
  • English Standard Version - They crossed the Jordan and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
  • New Living Translation - First they crossed the Jordan and camped at Aroer, south of the town in the valley, in the direction of Gad. Then they went on to Jazer,
  • Christian Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, south of the town in the middle of the valley, and then proceeded toward Gad and Jazer.
  • New American Standard Bible - They crossed the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the Valley of Gad and toward Jazer.
  • New King James Version - And they crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the right side of the town which is in the midst of the ravine of Gad, and toward Jazer.
  • Amplified Bible - They crossed over the Jordan and camped in Aroer, on the south side of the city which is in the middle of the river valley [of the Arnon] toward Gad, and on toward Jazer.
  • American Standard Version - And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:
  • King James Version - And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
  • New English Translation - They crossed the Jordan and camped at Aroer, on the south side of the city, at the wadi of Gad, near Jazer.
  • World English Bible - They passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and to Jazer;
  • 新標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們過約旦河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對。
  • 當代譯本 - 他們過了約旦河,在谷中亞羅珥城南面安營,又經過迦得前往雅謝。
  • 聖經新譯本 - 他們過了約旦河,就在谷中那座亞羅珥城的右邊安營。後來他們經過迦得,直到雅謝,
  • 呂振中譯本 - 他們過了 約但 河,便從 亞羅珥 、從谿谷中的城開始 ,向着 迦得 和 雅謝 走去 ;
  • 中文標準譯本 - 他們過了約旦河,在亞羅珥城南邊的溪谷中紮營,又前往迦得的雅謝;
  • 現代標點和合本 - 他們過了約旦河,在迦得谷中,城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
  • 文理和合譯本 - 既濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、
  • 文理委辦譯本 - 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 濟 約但 河、列營在 迦得 谷中 亞羅珥 城之右、與 牙設 相對、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el Jordán y acamparon cerca de Aroer, al sur del pueblo que está en el valle, después de lo cual siguieron hacia Gad y Jazer.
  • 현대인의 성경 - 그들은 먼저 요단강을 건너 야셀 부근의 갓 골짜기 한가운데 있는 성 남쪽의 아로엘 부근에 숙소를 정했으며
  • Новый Русский Перевод - Переправившись через Иордан, они встали станом в Ароере, к югу от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись через Иордан, они начали от Ароера, и от города, что посреди долины, к земле Гада и городу Иазеру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils franchirent d’abord le Jourdain et s’arrêtèrent près de Aroër , au sud de la ville qui se trouve au fond de la vallée de Gad et près de Yaezer.
  • リビングバイブル - 一行はまずヨルダン川を渡り、ガドの谷の真ん中にある町の南方、ヤウゼルに近いアロエルに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - E, atravessando o Jordão, começaram em Aroer, ao sul da cidade, no vale; depois foram para Gade e de lá para Jazar,
  • Hoffnung für alle - Sie überquerten den Jordan und begannen ihre Arbeit in Aroër, südlich der Stadt, die mitten im Arnontal liegt. Von dort zogen sie weiter in das Stammesgebiet von Gad und nach Jaser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ qua sông Giô-đan, cắm trại phía nam A-rô-e, một thành giữa thung lũng Gát, rồi từ đó đi Gia-ê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากข้ามแม่น้ำจอร์แดน พวกเขาไปตั้งค่ายพักในหุบเขาทางใต้ของเมืองอาโรเออร์ แล้วผ่านกาดไปยังยาเซอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​แล้ว พวก​เขา​ก็​ได้​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใกล้ๆ อาโรเออร์ ทาง​ทิศ​ใต้​ของ​เมือง​ที่​อยู่​กลาง​หุบเขา และ​ผ่าน​ไป​ทาง​เมือง​กาด​และ​ต่อ​ไป​จน​ถึง​ยาเซอร์
  • 以赛亚书 16:8 - 因为希实本的田地 和西比玛的葡萄树都衰残了。 列国的君主折断其上美好的枝子; 这枝子长到雅谢延到旷野, 嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 以赛亚书 16:9 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 以赛亚书 17:2 - 亚罗珥的城邑已被撇弃, 必成为牧羊之处; 羊在那里躺卧,无人惊吓。
  • 撒母耳记上 30:28 - 住亚罗珥的,息末的,以实提莫的;
  • 民数记 32:3 - “亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
  • 民数记 21:32 - 摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
  • 民数记 32:1 - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 民数记 32:35 - 亚他录朔反、雅谢、约比哈、
  • 约书亚记 13:16 - 他们的境界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原,
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,耶和华我们的上帝都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。
  • 约书亚记 13:9 - 是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并米底巴的全平原,直到底本,
圣经
资源
计划
奉献