逐节对照
- 中文標準譯本 - 亞勞拿問:「我主我王為什麼來到你僕人這裡呢?」 大衛說:「是要向你買這打穀場,好為耶和華築一座祭壇,使瘟疫在百姓中間止住。」
- 新标点和合本 - 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚劳拿说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使瘟疫在百姓中停止。”
- 当代译本 - 说:“我主我王到仆人这里有什么事?”大卫说:“我要买你的麦场,好在这里为耶和华筑一座坛,使民中的瘟疫止息。”
- 圣经新译本 - 亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?”大卫回答:“是要向你买这打禾场,好为耶和华筑一座祭坛,使民间的瘟疫可以止住。”
- 中文标准译本 - 亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?” 大卫说:“是要向你买这打谷场,好为耶和华筑一座祭坛,使瘟疫在百姓中间止住。”
- 现代标点和合本 - 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
- 和合本(拼音版) - 说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
- New International Version - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” “To buy your threshing floor,” David answered, “so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped.”
- New International Reader's Version - Araunah said, “King David, you are my master. Why have you come to see me?” “To buy your threshing floor,” David answered. “I want to build an altar there to honor the Lord. When I do, the plague on the people will be stopped.”
- English Standard Version - And Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David said, “To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be averted from the people.”
- New Living Translation - “Why have you come, my lord the king?” Araunah asked. David replied, “I have come to buy your threshing floor and to build an altar to the Lord there, so that he will stop the plague.”
- Christian Standard Bible - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David replied, “To buy the threshing floor from you in order to build an altar to the Lord, so the plague on the people may be halted.”
- New American Standard Bible - Then Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” And David said, “To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, so that the plague may be withdrawn from the people.”
- New King James Version - Then Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” And David said, “To buy the threshing floor from you, to build an altar to the Lord, that the plague may be withdrawn from the people.”
- Amplified Bible - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” And David said, “To buy the threshing floor from you, to build an altar to the Lord, so that the plague may be held back from the people.”
- American Standard Version - And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.
- King James Version - And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people.
- New English Translation - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David replied, “To buy from you the threshing floor so I can build an altar for the Lord, so that the plague may be removed from the people.”
- World English Bible - Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David said, “To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people.”
- 新標點和合本 - 說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞勞拿說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞勞拿說:「我主我王為何來到僕人這裏呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使瘟疫在百姓中停止。」
- 當代譯本 - 說:「我主我王到僕人這裡有什麼事?」大衛說:「我要買你的麥場,好在這裡為耶和華築一座壇,使民中的瘟疫止息。」
- 聖經新譯本 - 亞勞拿問:“我主我王為甚麼來到你僕人這裡呢?”大衛回答:“是要向你買這打禾場,好為耶和華築一座祭壇,使民間的瘟疫可以止住。”
- 呂振中譯本 - 亞勞拿 說:『我主 我 王為甚麼來到僕人這裏呢?』 大衛 說:『是要從你買這禾場,好為永恆主築座祭壇,使疫症可以被抑制住、不再流行於民間。』
- 現代標點和合本 - 說:「我主我王為何來到僕人這裡呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
- 文理和合譯本 - 曰、我主我王蒞臨僕所曷故、大衛曰、欲購禾場、為耶和華築壇、使疫止於民間、
- 文理委辦譯本 - 曰我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀場、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主我王、蒞臨僕所何故、 大衛 曰、欲購爾之禾場、為主建祭臺、使瘟疫止於民間、
- Nueva Versión Internacional - —Su Majestad —dijo Arauna—, ¿a qué debo el honor de su visita? —Quiero comprarte la parcela —respondió David— y construir un altar al Señor para que se detenga la plaga que está afligiendo al pueblo.
- 현대인의 성경 - “대왕께서 무슨 일로 이 종에게 오셨습니까?” “너의 타작 마당을 사서 내가 여호와께 단을 쌓아 이 백성에게 내리는 재앙을 그치게 하고자 한다.”
- Новый Русский Перевод - Орна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему слуге? – Купить твое гумно, – ответил Давид, – и построить Господу жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.
- Восточный перевод - Арауна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему рабу? – Купить твоё гумно, – ответил Давуд, – и построить Вечному жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Арауна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему рабу? – Купить твоё гумно, – ответил Давуд, – и построить Вечному жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Арауна сказал: – Зачем господин мой царь пожаловал к своему рабу? – Купить твоё гумно, – ответил Довуд, – и построить Вечному жертвенник, чтобы прекратился мор среди народа.
- La Bible du Semeur 2015 - et il demanda : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? David lui dit : Je viens t’acheter cette aire pour y bâtir un autel à l’Eternel afin que cesse le fléau qui sévit contre le peuple.
- リビングバイブル - 「王様、またどうして、こちらにお越しくださったのでしょう。」 「あなたの打ち場を買い取り、主の祭壇を築きたいと思ってだ。そうすれば、この災いも終わらせていただけよう。」
- Nova Versão Internacional - e disse: “Por que o meu senhor e rei veio ao teu servo?” Respondeu Davi: “Para comprar sua eira e edificar nela um altar ao Senhor, para que cesse a praga no meio do povo”.
- Hoffnung für alle - Dann fragte er: »Warum kommt mein Herr und König zu einem so geringen Mann wie mir?« David antwortete: »Ich möchte deinen Dreschplatz kaufen, um hier einen Altar für den Herrn zu bauen, damit die Pest nicht länger wütet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - hỏi: “Vua đến có việc gì?” Đa-vít đáp: “Để mua sân đạp lúa của ông và xây trên ấy một bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu; mong rằng tai họa sẽ chấm dứt, không hành hại dân nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูลถามว่า “ฝ่าพระบาทเสด็จมาด้วยพระประสงค์อันใด?” ดาวิดตรัสว่า “เพื่อมาซื้อลานนวดข้าวของเจ้า เราจะสร้างแท่นบูชาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะได้ทรงระงับโรคระบาดครั้งนี้เสีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอาราวนาห์ถามว่า “เหตุไฉนเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์จึงได้มาหาผู้รับใช้ของท่าน” ดาวิดตอบว่า “เรามาซื้อลานนวดข้าวจากท่าน เพื่อสร้างแท่นบูชาแด่พระผู้เป็นเจ้า เผื่อว่าภัยพิบัติในหมู่คนจะยุติลง”
交叉引用
- 撒母耳記下 21:3 - 大衛問基遍人:「我該為你們做些什麼呢?我該怎樣贖罪,使你們祝福耶和華的繼業呢?」
- 撒母耳記下 21:4 - 基遍人回答:「我們和掃羅以及他家之間的問題與金銀無關,我們也不要殺以色列中的任何人。」 大衛說:「那你們自己說,我該為你們做些什麼?」
- 撒母耳記下 21:5 - 他們就對王說:「對於那消滅我們,企圖除滅我們,使我們不能在以色列境內立足的人,
- 撒母耳記下 21:6 - 請從他的子孫中交給我們七個男丁,我們要在掃羅的基比亞——耶和華的揀選之地,在耶和華面前把他們處死示眾。」 王說:「我會交出來。」
- 撒母耳記下 21:7 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛和掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓。
- 撒母耳記下 21:8 - 王就選了阿亞的女兒利斯巴為掃羅所生的兩個兒子亞摩尼和米非波設,以及掃羅的女兒米拉 為米何拉人巴爾茲萊的兒子亞得列所生的五個兒子,
- 撒母耳記下 21:9 - 把他們交在基遍人手裡。基遍人在山上、在耶和華面前把他們處死示眾;他們七人一起倒下了。他們被處死時正是收割季節之初,開始收大麥的時候。
- 撒母耳記下 21:10 - 阿亞的女兒利斯巴拿來麻布,在磐石上為自己展開,從開始收割的時候直到天降雨水在他們屍體上;她白天不讓天空的飛鳥停落,夜間也不讓田野的走獸靠近 。
- 撒母耳記下 21:11 - 有人把掃羅的妃嬪、阿亞的女兒利斯巴所做的事報告給大衛。
- 撒母耳記下 21:12 - 大衛就去把掃羅和他兒子約拿單的骸骨從基列-雅比人那裡運來;原來,非利士人在基利波山殺死掃羅的日子,把他們掛在伯珊的廣場上,後來基列-雅比人從那裡把他們偷走了。
- 撒母耳記下 21:13 - 大衛把掃羅和他兒子約拿單的骸骨帶上來,人們也收殮了那些被處死示眾者的骸骨。
- 撒母耳記下 21:14 - 又把掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫地的洗拉,就是掃羅父親基士的墳墓裡;他們做了王所吩咐的一切。此後,神就應允了為那地所做的祈求。
- 歷代志上 21:22 - 大衛對歐珥楠說:「請把打穀場這塊地賣給我,我好在這裡為耶和華築一座祭壇;請按足價賣給我,使瘟疫在百姓中間止住。」
- 撒母耳記下 24:3 - 約押對王說:「願耶和華你的神使軍兵增添到現有的一百倍,讓我主我王親眼看見。我主我王何必想做這事呢?」
- 創世記 23:8 - 對他們說:「如果你們有心讓我把死者從我身旁移去安葬,就聽我說,為我請求瑣哈爾的兒子以弗崙,
- 創世記 23:9 - 把他田邊的麥比拉洞穴賣給我,並按足價在你們面前賣給我,作為我擁有的墳地。」
- 創世記 23:10 - 當時以弗崙正坐在赫提的子孫中間。赫提人以弗崙就回應亞伯拉罕,當著所有來到城門口的赫提子孫的面 ,說:
- 創世記 23:11 - 「不,我主啊,請聽我說!我把這塊田地送給你,其中的洞穴也送給你。我在我族人眼前把它送給你;你安葬你的死者吧!」
- 創世記 23:12 - 亞伯拉罕就在那地的民眾面前下拜,
- 創世記 23:13 - 然後當著那地民眾的面 ,對以弗崙說:「如果你願意,就請聽我說!我要把這塊田地的價銀付給你,請你收下,好讓我在那裡安葬我的死者。」
- 創世記 23:14 - 以弗崙回應亞伯拉罕,說:
- 創世記 23:15 - 「我主啊,請聽我說!四百謝克爾 銀子的這塊地,在你我之間算什麼呢?你安葬你的死者吧!」
- 創世記 23:16 - 亞伯拉罕聽了,就照以弗崙在赫提子孫面前 所說的價銀,給他稱了四百謝克爾商用的銀子。
- 詩篇 106:30 - 那時非尼哈站出來干預, 瘟疫才被止住。
- 民數記 25:8 - 跟在那以色列人後面進了帳篷,用長矛把那以色列人和女子兩人刺透,一直刺入女子的肚腹。這樣,瘟疫就從以色列子民中止住了。
- 民數記 16:44 - 耶和華指示摩西說:
- 民數記 16:45 - 「你們從這會眾當中離開,我要一瞬間消滅他們!」摩西和亞倫就臉伏於地。
- 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「你拿來香爐,香爐裡盛上祭壇的火,加上香,趕快到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前發出,瘟疫已經開始了。」
- 民數記 16:47 - 亞倫照著摩西所說的拿來香爐,跑到會眾當中。看哪,瘟疫已經在子民中開始了!他就呈上香 ,為子民贖罪。
- 民數記 16:48 - 他站在死人和活人之間,瘟疫就止住了。
- 民數記 16:49 - 除了因可拉事件而死的人以外,死於瘟疫的有一萬四千七百人。
- 民數記 16:50 - 亞倫回到會幕入口摩西那裡,瘟疫已經止住了。
- 撒母耳記下 24:18 - 那一天,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的打穀場上為耶和華立一座祭壇。」