逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大 以色列二族、
- 新标点和合本 - 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气又向以色列发作,激起大卫来对付他们,说:“去,数点以色列人和犹大人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气又向以色列发作,激起大卫来对付他们,说:“去,数点以色列人和犹大人。”
- 当代译本 - 耶和华又向以色列人发怒,祂促使大卫来对付他们,让大卫统计以色列和犹大的人口。
- 圣经新译本 - 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他们受害,说:“你去数点一下以色列和犹大的人数吧!”
- 中文标准译本 - 耶和华的怒气又向以色列人发作,于是他针对他们,鼓动大卫吩咐去数点以色列人和犹大人。
- 现代标点和合本 - 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。
- 和合本(拼音版) - 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。
- New International Version - Again the anger of the Lord burned against Israel, and he incited David against them, saying, “Go and take a census of Israel and Judah.”
- New International Reader's Version - The Lord was very angry with Israel. He stirred up David against them. He said, “Go! Count the men of Israel and Judah.”
- English Standard Version - Again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he incited David against them, saying, “Go, number Israel and Judah.”
- New Living Translation - Once again the anger of the Lord burned against Israel, and he caused David to harm them by taking a census. “Go and count the people of Israel and Judah,” the Lord told him.
- The Message - Once again God’s anger blazed out against Israel. He tested David by telling him, “Go and take a census of Israel and Judah.” So David gave orders to Joab and the army officers under him, “Canvass all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and get a count of the population. I want to know the number.”
- Christian Standard Bible - The Lord’s anger burned against Israel again, and he stirred up David against them to say, “Go, count the people of Israel and Judah.”
- New American Standard Bible - Now the anger of the Lord burned against Israel again, and He incited David against them to say, “Go, count Israel and Judah.”
- New King James Version - Again the anger of the Lord was aroused against Israel, and He moved David against them to say, “Go, number Israel and Judah.”
- Amplified Bible - Now again the anger of the Lord burned against Israel, and He incited David against them to say, “Go, count [the people of] Israel and Judah.”
- American Standard Version - And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
- King James Version - And again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
- New English Translation - The Lord’s anger again raged against Israel, and he incited David against them, saying, “Go count Israel and Judah.”
- World English Bible - Again Yahweh’s anger burned against Israel, and he moved David against them, saying, “Go, count Israel and Judah.”
- 新標點和合本 - 耶和華又向以色列人發怒,就激動大衛,使他吩咐人去數點以色列人和猶大人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣又向以色列發作,激起大衛來對付他們,說:「去,數點以色列人和猶大人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣又向以色列發作,激起大衛來對付他們,說:「去,數點以色列人和猶大人。」
- 當代譯本 - 耶和華又向以色列人發怒,祂促使大衛來對付他們,讓大衛統計以色列和猶大的人口。
- 聖經新譯本 - 耶和華又向以色列人發怒,就激動大衛,使他們受害,說:“你去數點一下以色列和猶大的人數吧!”
- 呂振中譯本 - 永恆主又向 以色列 人發怒,就激動了 大衛 來害他們,說:『去統計統計 以色列 人和 猶大 人吧。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的怒氣又向以色列人發作,於是他針對他們,鼓動大衛吩咐去數點以色列人和猶大人。
- 現代標點和合本 - 耶和華又向以色列人發怒,就激動大衛,使他吩咐人去數點以色列人和猶大人。
- 文理和合譯本 - 耶和華復怒以色列人、遂感大衛、命人往核以色列 猶大二族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主復怒 以色列 人、感動 大衛 、使之命人往核 以色列 人及 猶大 人之數、
- Nueva Versión Internacional - Una vez más, la ira del Señor se encendió contra Israel, así que el Señor incitó a David contra el pueblo al decirle: «Haz un censo de Israel y de Judá».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 이스라엘 백성에게 분노하시자 다윗은 “가서 이스라엘과 유다의 인구를 조사하라” 는 충동을 받게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Снова разгорелся на израильтян гнев Господа, и Он возбудил против них Давида, говоря: – Иди и пересчитай народ Израиля и Иудеи.
- Восточный перевод - И снова гнев Вечного разгорелся на исраильтян, и Он настроил против них Давуда, говоря: – Иди и пересчитай народ Исраила и Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова гнев Вечного разгорелся на исраильтян, и Он настроил против них Давуда, говоря: – Иди и пересчитай народ Исраила и Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова гнев Вечного разгорелся на исроильтян, и Он настроил против них Довуда, говоря: – Иди и пересчитай народ Исроила и Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit de nouveau en colère contre les Israélites et il incita David à agir contre leurs intérêts en lui suggérant l’idée de faire le recensement d’Israël et de Juda.
- リビングバイブル - さて、主が再びイスラエルに怒りを燃やすようなことが持ち上がりました。ダビデはどうしたことか、人口調査をして国民を煩わせる思いに駆られたのです。主はその思いをそのままにしました。
- Nova Versão Internacional - Mais uma vez irou-se o Senhor contra Israel e incitou Davi contra o povo, levando-o a fazer um censo de Israel e de Judá.
- Hoffnung für alle - Der Herr wurde noch einmal zornig auf die Israeliten. Darum verleitete er David dazu, sie ins Unglück zu stürzen. Er brachte den König auf den Gedanken, eine Volkszählung durchzuführen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa Chúa Hằng Hữu nổi giận người Ít-ra-ên, nên Ngài khiến Đa-vít kiểm kê dân số để hại họ. Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đi và kiểm kê dân số Ít-ra-ên và Giu-đa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอิสราเอล และทรงดลใจดาวิดให้หาเรื่องเดือดร้อนมาให้พวกเขา โดยตรัสว่า “จงไปทำสำมะโนไพร่พลอิสราเอลและยูดาห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากริ้วโกรธอิสราเอลอีก และพระองค์ทำให้ดาวิดกลับเป็นศัตรูกับพวกเขา และกล่าวว่า “จงไปนับจำนวนชาวอิสราเอลและยูดาห์”
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
- 創世記 50:20 - 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
- 以西結書 20:25 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
- 撒母耳記下 12:11 - 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。
- 撒母耳記下 16:10 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
- 撒母耳記上 26:19 - 我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可為證。
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 以西結書 14:9 - 如先知迷眩其心、傳言於眾、我耶和華聽其然、 後必降罰、絕之於我民以色列族中。
- 列王紀上 22:20 - 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。眾天使所陳之詞不一。
- 列王紀上 22:21 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。
- 列王紀上 22:22 - 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。
- 列王紀上 22:23 - 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。 然耶和華有言、必降災於王。
- 創世記 45:5 - 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
- 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
- 撒母耳記下 21:1 - 大闢在位之時年饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華。耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行嘗殺基遍人。
- 撒母耳記下 21:2 - 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族遺民。以色列族與之盟約、掃羅為以色列 猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、
- 撒母耳記下 21:3 - 問曰、我為爾將何所為、以贖此罪、使爾為耶和華之選民而祝嘏。
- 撒母耳記下 21:4 - 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列族一民。曰、汝所言者、我必行之。
- 撒母耳記下 21:5 - 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅為王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞、在耶和華前。王曰、我必付爾。
- 撒母耳記下 21:7 - 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。
- 撒母耳記下 21:8 - 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼 米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、
- 撒母耳記下 21:9 - 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、其時值麰麥始稔之日。
- 撒母耳記下 21:10 - 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。
- 撒母耳記下 21:11 - 或以掃羅妃愛雅女哩斯巴所為告大闢。
- 撒母耳記下 21:12 - 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。
- 撒母耳記下 21:14 - 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫地之西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。○
- 雅各書 1:13 - 見誘之人、勿言為上帝所誘、蓋上帝不為惡誘、而亦不誘人、
- 雅各書 1:14 - 人而見誘、為欲所餌、
- 歷代志上 21:1 - 撒但欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。
- 歷代志上 27:23 - 耶和華曾有應許、必繁衍以色列族、如天星之多、故二十歲以下者、大闢不核。
- 歷代志上 27:24 - 西魯雅子約押始核斯民、因上帝之震怒、降災於以色列族、故不竣厥事、不載其數於大闢王之籍。