逐节对照
- Новый Русский Перевод - Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.
- 新标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
- 和合本2010(神版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
- 当代译本 - “死亡的波涛环绕我, 毁灭的狂流淹没我。
- 圣经新译本 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
- 中文标准译本 - 死亡的波浪环绕我, 险恶的急流惊扰我;
- 现代标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- 和合本(拼音版) - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
- New International Version - The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
- New International Reader's Version - “The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.
- English Standard Version - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
- New Living Translation - “The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
- The Message - The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
- Christian Standard Bible - For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.
- New American Standard Bible - For the waves of death encompassed me; The floods of destruction terrified me;
- New King James Version - “When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
- Amplified Bible - For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed and terrified me.
- American Standard Version - For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
- King James Version - When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
- New English Translation - The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
- World English Bible - For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
- 新標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
- 當代譯本 - 「死亡的波濤環繞我, 毀滅的狂流淹沒我。
- 聖經新譯本 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
- 呂振中譯本 - 『死亡的激浪曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
- 中文標準譯本 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
- 現代標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
- 文理和合譯本 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
- 文理委辦譯本 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之波濤 波濤或作苦難 環繞我、匪類如川流、使我驚惶、
- Nueva Versión Internacional - »Las olas de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
- 현대인의 성경 - “사망의 물결이 나를 에워싸고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
- Восточный перевод - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
- リビングバイブル - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
- Nova Versão Internacional - As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
- Hoffnung für alle - Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lưới tử vong giăng mắc quanh tôi: thác hủy diệt hung hăng gào thét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คลื่นแห่งความตายถาโถมใส่ข้าพเจ้า กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะคลื่นแห่งความตายล้อมรอบตัวข้าพเจ้า กระแสน้ำแห่งความพินาศท่วมท้นเกินทน
交叉引用
- Исаия 59:19 - На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем .
- Псалтирь 93:3 - Господи, как долго еще? Как долго еще нечестивые будут торжествовать?
- Псалтирь 93:4 - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
- Откровение 12:15 - Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
- Откровение 12:16 - Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
- Откровение 17:1 - Один из семи ангелов, у которых было семь чаш, подошел ко мне и сказал: – Подойди, я покажу тебе, как будет наказана великая блудница, сидящая на многих водах .
- Откровение 17:15 - Потом ангел сказал мне: – Воды, которые ты видел там, где сидит блудница, – это народы, скопления людей, племена и языки.
- 1 Фессалоникийцам 5:3 - Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
- Псалтирь 18:4 - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и от них не слышно ни звука,
- Иеремия 46:7 - Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?
- Иеремия 46:8 - Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
- Иона 2:3 - Он сказал: – В горе я к Господу воззвал, и Он ответил мне. Я закричал – и Ты услышал мой крик из глубин мира мертвых .