Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:48 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 这位上帝就是那为我伸冤, 使众民服在我以下的。
  • 新标点和合本 - 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这位 神为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 当代译本 - 祂是为我申冤的上帝, 祂使列邦臣服于我。
  • 圣经新译本 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下,
  • 中文标准译本 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 这位神就是那为我申冤, 使众民服在我以下的。
  • New International Version - He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
  • New International Reader's Version - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
  • English Standard Version - the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
  • New Living Translation - He is the God who pays back those who harm me; he brings down the nations under me
  • Christian Standard Bible - God — he grants me vengeance and casts down peoples under me.
  • New American Standard Bible - The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me,
  • New King James Version - It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;
  • Amplified Bible - It is God who executes vengeance for me, And brings down [and disciplines] the peoples under me,
  • American Standard Version - Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
  • King James Version - It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
  • New English Translation - The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
  • World English Bible - even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
  • 新標點和合本 - 這位神就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這位 神為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 當代譯本 - 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
  • 聖經新譯本 - 他是那位為我伸冤的 神, 他使萬民服在我的腳下,
  • 呂振中譯本 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都服 於我以下,
  • 中文標準譯本 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 這位神就是那為我申冤, 使眾民服在我以下的。
  • 文理和合譯本 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝代我雪忿、使民來降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我復仇、使列邦服於我下、
  • Nueva Versión Internacional - Él es el Dios que me vindica, el que pone los pueblos a mis pies.
  • 현대인의 성경 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
  • Новый Русский Перевод - Он – Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,
  • Восточный перевод - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce Dieu m’accorde ma revanche, il abaisse sous moi des peuples.
  • リビングバイブル - 敵を滅ぼしてくださる神をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder,
  • Hoffnung für alle - Er ist es, der sich an meinen Feinden gerächt hat; ganze Völker hat er mir unterworfen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa công minh báo oán ban ơn; Ngài bắt các dân thần phục tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้ข้าพเจ้า ผู้ทรงปราบประชาชาติต่างๆ ไว้ภายใต้ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​แก้​แค้น​แทน​ข้าพเจ้า และ​นำ​บรรดา​ชน​ชาติ​ให้​อยู่​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 撒母耳记上 25:39 - 大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶,也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去与亚比该说,要娶她为妻。
  • 哥林多前书 15:25 - 因为基督必要作王,等上帝把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 撒母耳记下 18:31 - 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
  • 撒母耳记上 25:30 - 我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。”
  • 撒母耳记下 18:19 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是伸冤的上帝。 伸冤的上帝啊,求你发出光来。
  • 诗篇 144:2 - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这位上帝就是那为我伸冤, 使众民服在我以下的。
  • 新标点和合本 - 这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这位上帝为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这位 神为我伸冤, 使万民服在我以下。
  • 当代译本 - 祂是为我申冤的上帝, 祂使列邦臣服于我。
  • 圣经新译本 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下,
  • 中文标准译本 - 这位神,他是为我复仇的那一位, 他使万民降服在我之下。
  • 现代标点和合本 - 这位神就是那为我申冤, 使众民服在我以下的。
  • New International Version - He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
  • New International Reader's Version - He is the God who pays back my enemies. He brings the nations under my control.
  • English Standard Version - the God who gave me vengeance and brought down peoples under me,
  • New Living Translation - He is the God who pays back those who harm me; he brings down the nations under me
  • Christian Standard Bible - God — he grants me vengeance and casts down peoples under me.
  • New American Standard Bible - The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me,
  • New King James Version - It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;
  • Amplified Bible - It is God who executes vengeance for me, And brings down [and disciplines] the peoples under me,
  • American Standard Version - Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
  • King James Version - It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
  • New English Translation - The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
  • World English Bible - even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
  • 新標點和合本 - 這位神就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這位上帝為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這位 神為我伸冤, 使萬民服在我以下。
  • 當代譯本 - 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。
  • 聖經新譯本 - 他是那位為我伸冤的 神, 他使萬民服在我的腳下,
  • 呂振中譯本 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都服 於我以下,
  • 中文標準譯本 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
  • 現代標點和合本 - 這位神就是那為我申冤, 使眾民服在我以下的。
  • 文理和合譯本 - 上帝為我復仇、使諸民服於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝代我雪忿、使民來降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主為我復仇、使列邦服於我下、
  • Nueva Versión Internacional - Él es el Dios que me vindica, el que pone los pueblos a mis pies.
  • 현대인의 성경 - 그는 내 원수를 갚으시고 여러 민족을 나에게 복종시키시며
  • Новый Русский Перевод - Он – Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,
  • Восточный перевод - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce Dieu m’accorde ma revanche, il abaisse sous moi des peuples.
  • リビングバイブル - 敵を滅ぼしてくださる神をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder,
  • Hoffnung für alle - Er ist es, der sich an meinen Feinden gerächt hat; ganze Völker hat er mir unterworfen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa công minh báo oán ban ơn; Ngài bắt các dân thần phục tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้ข้าพเจ้า ผู้ทรงปราบประชาชาติต่างๆ ไว้ภายใต้ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​แก้​แค้น​แทน​ข้าพเจ้า และ​นำ​บรรดา​ชน​ชาติ​ให้​อยู่​ใต้​การ​ปกครอง​ของ​ข้าพเจ้า
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 撒母耳记上 25:39 - 大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶,也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去与亚比该说,要娶她为妻。
  • 哥林多前书 15:25 - 因为基督必要作王,等上帝把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 撒母耳记下 18:31 - 古示人也来到,说:“有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。”
  • 撒母耳记上 25:30 - 我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。”
  • 撒母耳记下 18:19 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊,你是伸冤的上帝。 伸冤的上帝啊,求你发出光来。
  • 诗篇 144:2 - 他是我慈爱的主,我的山寨, 我的高台,我的救主, 我的盾牌,是我所投靠的; 他使我的百姓服在我以下。
圣经
资源
计划
奉献