逐节对照
- リビングバイブル - 私の権勢を耳にした外国人はたちまち従う。
- 新标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
- 当代译本 - 外族人望风而降,对我俯首称臣。
- 圣经新译本 - 外族人都向我假意归顺; 他们一听见,就服从我;
- 中文标准译本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他们风闻了我,就顺从我。
- 现代标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
- 和合本(拼音版) - 外邦人要投降我, 一听见我的名声,就必顺从我。
- New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
- New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear about me, they obey me.
- English Standard Version - Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
- New Living Translation - Foreign nations cringe before me; as soon as they hear of me, they submit.
- Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear, they obey me.
- New American Standard Bible - Foreigners pretend to obey me; As soon as they hear, they obey me.
- New King James Version - The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.
- Amplified Bible - Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear [me], they obey me.
- American Standard Version - The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
- King James Version - Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
- New English Translation - Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
- World English Bible - The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
- 新標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
- 當代譯本 - 外族人望風而降,對我俯首稱臣。
- 聖經新譯本 - 外族人都向我假意歸順; 他們一聽見,就服從我;
- 呂振中譯本 - 外族人的子民屈身投降我; 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。
- 中文標準譯本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他們風聞了我,就順從我。
- 現代標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
- 文理和合譯本 - 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
- 文理委辦譯本 - 外人諂媚於我、聞名而歸順。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人皆諂媚於我、耳聞 我名 而歸順我、
- Nueva Versión Internacional - Son extranjeros, y me rinden homenaje; apenas me oyen, me obedecen.
- 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
- Новый Русский Перевод - Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.
- Восточный перевод - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, des étrangers me courtisent, au premier mot, ils m’obéissent.
- Nova Versão Internacional - Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
- Hoffnung für alle - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh, chúng theo răm rắp; người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์ ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนต่างชาติยอมสยบต่อหน้าข้าพเจ้า ทันทีที่พวกเขาได้ยินเสียงข้าพเจ้า เขาก็เชื่อฟังข้าพเจ้า
交叉引用
- イザヤ書 56:6 - また、神の民の仲間入りをしてわたしに仕え、わたしの名を愛し、わたしのしもべとなって安息日をきよく守り、わたしの契約を受け入れた外国人には、次のように約束する。
- 申命記 33:29 - 幸せなイスラエル。 これほど主に祝福されるとは。 これほど主に助けられた国がほかにあるでしょうか。 主はあなたを守る盾、あなたを助ける剣です。 敵はあなたの前で小さくなり、 あなたは難なくその背中を踏みつけます。」
- イザヤ書 56:3 - わたしの祝福は、主を信じる外国人にも及ぶ。 彼らに、『主は私たちを劣った者とする』 と考えさせてはならない。 宦官(宮廷につかえる去勢男子)の場合も同じだ。 ほかの人同様、彼らも完全にわたしのものとなれる。
- 使徒の働き 8:21 - 心が神の前に正しくないのに、この特権がいただけるはずがない。
- 使徒の働き 8:22 - こんなことは二度としてはいけない。悔い改めて祈りなさい。あなたのような不心得者でも、まだ赦していただけるかもしれない。
- 使徒の働き 8:23 - 私にはちゃんとわかっている。あなたの心の中は、ねたみと罪でいっぱいだ。」
- 使徒の働き 8:13 - そのうちにシモンも信じ、バプテスマを受けることになりました。彼はピリポの行くところはどこへでもついて行き、その奇跡に驚いていました。
- 詩篇 81:15 - 今、主を憎んでいる者も、 やがては頭を下げるようになるのです。 そして、そんなみじめな状態から、 決して抜けられなくなります。
- 詩篇 66:3 - ああ神よ。 あなたのなさることの荘厳さに心打たれます。 そのお力の壮大さに圧倒されます。 敵が降伏するのも、もっともです。