逐节对照
- 聖經新譯本 - 你救我脫離了我民的爭競, 你立我作列國的元首; 我不認識的人民要服事我。
- 新标点和合本 - 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必侍奉我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你救我脱离我百姓 的纷争, 保护我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你救我脱离我百姓 的纷争, 保护我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。
- 当代译本 - 你救我脱离我百姓的攻击, 立我做列国的元首, 素不相识的民族也服侍我。
- 圣经新译本 - 你救我脱离了我民的争竞, 你立我作列国的元首; 我不认识的人民要服事我。
- 中文标准译本 - 你救我脱离我民的纷争, 保守我作列国之首, 连我不认识的民也服事我。
- 现代标点和合本 - 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我做列国的元首, 我素不认识的民必侍奉我。
- 和合本(拼音版) - 你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首。 我素不认识的民必侍奉我。
- New International Version - “You have delivered me from the attacks of the peoples; you have preserved me as the head of nations. People I did not know now serve me,
- New International Reader's Version - “You saved me when people attacked me. You have kept me as the ruler over nations. People I didn’t know serve me now.
- English Standard Version - “You delivered me from strife with my people; you kept me as the head of the nations; people whom I had not known served me.
- New Living Translation - “You gave me victory over my accusers. You preserved me as the ruler over nations; people I don’t even know now serve me.
- Christian Standard Bible - You have freed me from the feuds among my people; you have preserved me as head of nations; a people I had not known serve me.
- New American Standard Bible - You have also saved me from the contentions of my people; You have kept me as head of the nations; A people I have not known serve me.
- New King James Version - “You have also delivered me from the strivings of my people; You have kept me as the head of the nations. A people I have not known shall serve me.
- Amplified Bible - You also have rescued me from strife with my [own] people; You have kept me as the head of the nations. People whom I have not known served me.
- American Standard Version - Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
- King James Version - Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
- New English Translation - You rescue me from a hostile army; you preserve me as a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
- World English Bible - You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
- 新標點和合本 - 你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你救我脫離我百姓 的紛爭, 保護我作列國的元首; 我素不認識的百姓必事奉我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你救我脫離我百姓 的紛爭, 保護我作列國的元首; 我素不認識的百姓必事奉我。
- 當代譯本 - 你救我脫離我百姓的攻擊, 立我做列國的元首, 素不相識的民族也服侍我。
- 呂振中譯本 - 『你解救了我脫離萬族民 的爭競; 你保守 了我做列國的首領; 我不認識的民事奉了我。
- 中文標準譯本 - 你救我脫離我民的紛爭, 保守我作列國之首, 連我不認識的民也服事我。
- 現代標點和合本 - 你救我脫離我百姓的爭競, 保護我做列國的元首, 我素不認識的民必侍奉我。
- 文理和合譯本 - 爾援我於我民之競爭、保我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
- 文理委辦譯本 - 民自相爭、爾乃援我、使為他族之巨魁、素所未識者、服役於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我國之人攻我、主將我救援、護衛我 使我 為列國之元首、我未識之民亦服事我、
- Nueva Versión Internacional - »Me has librado de una turba amotinada; me has puesto por encima de los paganos; me sirve gente que yo no conocía.
- 현대인의 성경 - “주께서 나를 반역하는 백성에게서 구하시고 나를 보존하여 모든 민족의 머리가 되게 하셨으므로 내가 알지 못하는 백성이 나를 섬기며
- Новый Русский Перевод - Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.
- Восточный перевод - Ты избавил меня от мятежа моего народа; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты избавил меня от мятежа моего народа; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты избавил меня от мятежа моего народа; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне;
- La Bible du Semeur 2015 - En face d’un peuple en révolte, ╵tu me fais triompher. Tu me maintiens chef d’autres peuples. Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.
- リビングバイブル - あなたは私を、反逆からも守ってくださった。 また、諸国民のかしらとして 揺るぎない地位を保たせてくださった。 外国人も私に仕えるようになる。
- Nova Versão Internacional - “Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
- Hoffnung für alle - Als ein Aufstand meines Volkes mich bedrohte, hast du mir geholfen, und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu con khỏi sự công kích của con người, nâng con lên làm đầu các nước, cho những dân tộc xa lạ thần phục con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์จากการโจมตีของประชากรของข้าพระองค์ ทรงสงวนข้าพระองค์ไว้ให้เป็นประมุขของประชาชาติทั้งหลาย ผู้คนที่ข้าพระองค์ไม่รู้จักมาสวามิภักดิ์ต่อข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากการโต้แย้งกับชนชาติของข้าพเจ้า พระองค์ได้ให้ข้าพเจ้าเป็นหัวหน้าของบรรดาประชาชาติ ชนชาติที่ข้าพเจ้าไม่เคยรู้จักก็รับใช้ข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 18:43 - 你救我脫離了人民的爭競, 你立我作列國的元首; 我不認識的人民要服事我。
- 詩篇 2:1 - 列國為甚麼騷動? 萬民為甚麼空謀妄想?
- 詩篇 2:2 - 世上的君王起來, 首領聚在一起, 敵對耶和華和他所膏立的,說:
- 詩篇 2:3 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必發笑, 主必譏笑他們。
- 詩篇 2:5 - 那時,他必在烈怒中對他們講話, 在震怒中使他們驚慌,說:
- 詩篇 2:6 - “我已經在錫安我的聖山上, 立了我的君王。”
- 詩篇 2:8 - 你求我,我就把列國賜給你作產業, 把全地都歸屬於你。
- 詩篇 60:8 - 摩押是我的洗腳盆; 我要向 以東拋鞋; 我要因 戰勝非利士歡呼(按照《馬索拉文本》,本句應作“非利士啊,你要因我的緣故歡呼”;現參照敘利亞抄本翻譯)。”
- 詩篇 60:9 - 誰能帶我進堅固城? 誰能領我到 以東地去呢?
- 使徒行傳 4:25 - 你曾以聖靈藉著你僕人我們祖先大衛的口說: ‘列國為甚麼騷動? 萬民為甚麼空謀妄想?
- 使徒行傳 4:26 - 地上的君王都起來, 首領聚在一起, 敵對主和他的受膏者。’
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
- 以賽亞書 60:12 - 不事奉你的邦或國,都必滅亡; 那些邦國必全然荒廢。
- 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
- 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。
- 何西阿書 2:23 - 我必為了自己把她栽種在這地。 我必憐恤羅‧路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”)。 我必對羅‧阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”)說: ‘你是我的子民’, 他必說:‘你是我的 神。’”
- 詩篇 72:8 - 他要執掌權柄,從這海到那海, 從大河直到地極。
- 詩篇 72:9 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
- 詩篇 110:6 - 他必在列國中施行審判, 屍首就遍滿 各處; 他要剿滅地上各處的首領。
- 撒母耳記下 5:1 - 以色列眾支派都到希伯崙來見大衛,說:“看哪!我們都是你的骨肉至親。
- 撒母耳記下 18:6 - 眾人出到田野迎戰以色列人;戰爭發生在以法蓮的樹林裡。
- 撒母耳記下 18:7 - 在那裡,以色列人在大衛的臣僕面前被打敗了;那天被殺的人很多,共有二萬人。
- 撒母耳記下 18:8 - 戰事在那裡蔓延到全地;那一天,樹林所吞滅的比刀劍所吞滅的更多。
- 羅馬書 9:25 - 就如 神在何西阿書上說的: “我要稱那不是我子民的為我的子民, 那不蒙愛的為蒙愛的;
- 撒母耳記下 20:1 - 在那裡恰巧有一個流氓名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹號角,說: “我們在大衛的身上無分, 在耶西的兒子身上無干, 以色列人哪!各回自己的帳棚去吧!”
- 撒母耳記下 20:2 - 於是以色列眾人都上山去,不跟隨大衛,卻跟隨了比基利的兒子示巴;猶大人卻緊緊跟隨他們的王,從約旦河直到耶路撒冷。
- 撒母耳記下 20:22 - 婦人就憑她的智慧去見眾人,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,丟給約押;約押吹號角,眾人就離城散開,各回自己的家去了。約押也回耶路撒冷去見王。
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞也說: “將來必有耶西的根, 就是那興起來治理列邦的; 列邦都寄望於他。”
- 以賽亞書 65:1 - 沒有求問我的,我讓他們尋著; 沒有尋找我的,我讓他們遇見。 沒有呼求我名的國, 我對他們說:“我在這裡!我在這裡!”
- 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: “世上的國成了我們的主 和他所立的基督的國, 他要作王,直到永永遠遠!”
- 但以理書 7:14 - 得了權柄、尊榮和國度; 各國、各族和說各種語言的人都事奉他。 他的權柄是永遠的權柄,是不能廢去的; 他的國度是永不毀滅的。
- 撒母耳記下 19:14 - 這樣,大衛挽回了猶大眾人的心,好像一人的心。於是他們差派人去見王,說:“請你和你的眾臣僕都回來!”
- 撒母耳記下 19:9 - 以色列眾支派的人都紛紛議論,說:“王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
- 申命記 28:13 - 耶和華必使你作頭不作尾,居上不居下,只要你聽從耶和華你的 神的誡命,就是我今日吩咐你的,謹守遵行;
- 撒母耳記下 3:1 - 掃羅家和大衛家之間的戰爭相持很久。大衛家逐漸興盛,掃羅家卻日趨衰微。
- 以賽亞書 55:5 - 看哪!你要召聚你不認識的國; 那些素來不認識你的國也必奔向你, 都因耶和華你的 神、以色列的聖者的緣故, 因為他已經榮耀了你。
- 撒母耳記下 8:1 - 這事以後,大衛攻打非利士人,制伏了他們。大衛從非利士人手中取得了京城的控制權。
- 撒母耳記下 8:2 - 他又擊敗摩押人,使他們躺在地上,用繩子量他們,把量兩繩的殺死,讓量一繩的存活。這樣,摩押人就臣服大衛,給他進貢。
- 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴王利合的兒子哈大底謝,往幼發拉底河去要奪回他統治這河的勢力的時候,大衛就攻打他。
- 撒母耳記下 8:4 - 大衛從他那裡擄獲了戰車一千輛,騎兵七千(按照《馬索拉文本》,“騎兵七千”作“騎兵一千七百”,現按《七十士譯本》翻譯;參《死海古卷》和代上18:4),步兵二萬,大衛把所有戰車的馬的蹄筋都砍斷。只留下一百輛戰車的馬。(“大衛把所有戰車的馬的蹄筋都砍斷,只留下一百輛戰車的馬”或譯:“大衛毀壞了所有戰車,只留下一百輛戰車”)
- 撒母耳記下 8:5 - 大馬士革的亞蘭人來協助瑣巴王哈大底謝,大衛就擊殺了亞蘭人二萬二千。
- 撒母耳記下 8:6 - 於是大衛在大馬士革的亞蘭地駐軍。這樣亞蘭人就臣服大衛,給他進貢。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪取了哈大底謝臣僕所拿的金盾牌,帶回耶路撒冷。
- 撒母耳記下 8:8 - 大衛王又從哈大底謝的兩座城比他和比羅他奪取了大量的銅。
- 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀以聽見大衛打敗了哈大底謝的全軍,
- 撒母耳記下 8:10 - 就差派他的兒子約蘭去見大衛王,向他問安,祝賀他,因為大衛和哈大底謝爭戰,竟擊敗了他。原來陀以常常與哈大底謝爭戰。約蘭手裡還帶著一些銀器、金器和銅器。
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛王也把這些器皿,連同他從他征服的各國得來的金銀都一起分別為聖,獻給耶和華。
- 撒母耳記下 8:12 - 就是從以東、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人所得來的,以及從瑣巴王利合的兒子哈大底謝獲得的戰利品。
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛在鹽谷擊殺了一萬八千以東人回來以後,就大有名聲。
- 撒母耳記下 8:14 - 他又在以東設立防軍;他在以東各地都設立防軍,所有以東人就都臣服大衛。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。