Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:38 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.
  • 新标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌,击溃他们, 不消灭他们决不回头。
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上, 不消灭他们,我必不归回。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要除灭他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本(拼音版) - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • New International Version - “I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - “I chased my enemies and crushed them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
  • New Living Translation - “I chased my enemies and destroyed them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and destroy them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and eliminated them, And I did not turn back until they were finished off.
  • New King James Version - “I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed (eliminated).
  • American Standard Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
  • New English Translation - I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
  • 新標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵,擊潰他們, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上, 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們消滅 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要除滅他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 文理和合譯本 - 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 文理委辦譯本 - 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追仇敵、必剿除之、若未盡滅、必不旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Perseguí a mis enemigos y los destruí; no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 쳐죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • Восточный перевод - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les détruis et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
  • リビングバイブル - 私は敵を追って、 壊滅するまで手をゆるめなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie, ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đuổi theo, bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูและบดขยี้พวกเขา ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​ปราบ​เขา​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
交叉引用
  • 2 Царств 8:1 - Некоторое время спустя Давид разбил филистимлян, покорил их и захватил Метег-Гаамму из рук филистимлян .
  • 2 Царств 8:2 - Еще Давид разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их веревкой. Каждые две веревки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давиду и стали платить ему дань.
  • 2 Царств 5:18 - Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.
  • 2 Царств 5:19 - Давид спросил Господа: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
  • 2 Царств 5:20 - Давид пошел к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как прорвавшаяся вода, Господь разбил моих врагов. Поэтому то место и было названо Баал-Перацим .
  • 2 Царств 5:21 - Филистимляне бросили там своих идолов, а Давид и его люди унесли их.
  • 2 Царств 5:22 - Филистимляне снова пришли и расположились в долине Рефаим.
  • 2 Царств 5:23 - Давид спросил Господа, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • 2 Царств 5:24 - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум как от шагов, тотчас же выступай в бой, потому что Господь вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • 2 Царств 5:25 - Давид сделал так, как повелел ему Господь, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до Гезера.
  • Римлянам 8:37 - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • 2 Царств 8:13 - Давид прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • 2 Царств 8:14 - Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Господь давал Давиду победу, куда бы тот ни ходил. ( 2 Цар. 20:23-26 ; 1 Пар. 18:14-17 )
  • Псалтирь 21:8 - Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:
  • Псалтирь 21:9 - «Он полагался на Господа, так пусть Он избавит его, пусть спасет, раз он Ему угоден».
  • 2 Царств 10:14 - Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут, они тоже побежали от Авишая и отступили в город. А Иоав вернулся со сражения с арамеями и пришел в Иерусалим.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.
  • 新标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我追赶我的仇敌,消灭他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。
  • 当代译本 - 我追赶仇敌,击溃他们, 不消灭他们决不回头。
  • 圣经新译本 - 我追赶仇敌,把他们追上, 不消灭他们,我必不归回。
  • 中文标准译本 - 我追赶我的仇敌,并要除灭他们; 不灭绝他们,我绝不返回。
  • 现代标点和合本 - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • 和合本(拼音版) - 我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
  • New International Version - “I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
  • New International Reader's Version - “I chased my enemies and crushed them. I didn’t turn back until they were destroyed.
  • English Standard Version - I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
  • New Living Translation - “I chased my enemies and destroyed them; I did not stop until they were conquered.
  • Christian Standard Bible - I pursue my enemies and destroy them; I do not turn back until they are wiped out.
  • New American Standard Bible - I pursued my enemies and eliminated them, And I did not turn back until they were finished off.
  • New King James Version - “I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
  • Amplified Bible - I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed (eliminated).
  • American Standard Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
  • King James Version - I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
  • New English Translation - I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
  • World English Bible - I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
  • 新標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我追趕我的仇敵,消滅他們; 若不將他們滅絕,我總不歸回。
  • 當代譯本 - 我追趕仇敵,擊潰他們, 不消滅他們決不回頭。
  • 聖經新譯本 - 我追趕仇敵,把他們追上, 不消滅他們,我必不歸回。
  • 呂振中譯本 - 我追趕我仇敵,將他們消滅 ; 未滅盡他們、我總不返回。
  • 中文標準譯本 - 我追趕我的仇敵,並要除滅他們; 不滅絕他們,我絕不返回。
  • 現代標點和合本 - 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
  • 文理和合譯本 - 我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、
  • 文理委辦譯本 - 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追仇敵、必剿除之、若未盡滅、必不旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Perseguí a mis enemigos y los destruí; no retrocedí hasta verlos aniquilados.
  • 현대인의 성경 - 내가 원수들을 추격하여 그들을 쳐죽이기 전에는 돌아서지 않았습니다.
  • Восточный перевод - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les détruis et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.
  • リビングバイブル - 私は敵を追って、 壊滅するまで手をゆるめなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
  • Hoffnung für alle - Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie, ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đuổi theo, bắt kịp quân thù; chỉ trở về sau khi tận diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์รุกไล่ศัตรูและบดขยี้พวกเขา ข้าพระองค์ไม่ได้หันหลังกลับจนกระทั่งพวกเขาถูกทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไล่​ล่า​ศัตรู​และ​ปราบ​เขา​ได้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หวน​กลับ​จน​กระทั่ง​ศัตรู​พินาศ​ไป
  • 2 Царств 8:1 - Некоторое время спустя Давид разбил филистимлян, покорил их и захватил Метег-Гаамму из рук филистимлян .
  • 2 Царств 8:2 - Еще Давид разбил моавитян. Он положил их на землю и отмерил их веревкой. Каждые две веревки были преданы смерти, а третьей была оставлена жизнь. Так моавитяне покорились Давиду и стали платить ему дань.
  • 2 Царств 5:18 - Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.
  • 2 Царств 5:19 - Давид спросил Господа: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
  • 2 Царств 5:20 - Давид пошел к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: – Как прорвавшаяся вода, Господь разбил моих врагов. Поэтому то место и было названо Баал-Перацим .
  • 2 Царств 5:21 - Филистимляне бросили там своих идолов, а Давид и его люди унесли их.
  • 2 Царств 5:22 - Филистимляне снова пришли и расположились в долине Рефаим.
  • 2 Царств 5:23 - Давид спросил Господа, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
  • 2 Царств 5:24 - Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум как от шагов, тотчас же выступай в бой, потому что Господь вышел перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян.
  • 2 Царств 5:25 - Давид сделал так, как повелел ему Господь, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до Гезера.
  • Римлянам 8:37 - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • 2 Царств 8:13 - Давид прославился после того, как перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • 2 Царств 8:14 - Он разместил свои войска по всему Эдому, и все эдомитяне стали его рабами. Господь давал Давиду победу, куда бы тот ни ходил. ( 2 Цар. 20:23-26 ; 1 Пар. 18:14-17 )
  • Псалтирь 21:8 - Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:
  • Псалтирь 21:9 - «Он полагался на Господа, так пусть Он избавит его, пусть спасет, раз он Ему угоден».
  • 2 Царств 10:14 - Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут, они тоже побежали от Авишая и отступили в город. А Иоав вернулся со сражения с арамеями и пришел в Иерусалим.
圣经
资源
计划
奉献