Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。
  • 新标点和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
  • 当代译本 - 你拯救谦卑的人, 鉴察、贬抑高傲的人。
  • 圣经新译本 - 谦卑的人,你要拯救; 你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
  • 中文标准译本 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目却敌对高傲的人,要使他们降卑。
  • 现代标点和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本(拼音版) - 困苦的百姓,你必拯救。 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • New International Version - You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
  • New International Reader's Version - You save those who aren’t proud. But you watch the proud to bring them down.
  • English Standard Version - You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.
  • New Living Translation - You rescue the humble, but your eyes watch the proud and humiliate them.
  • Christian Standard Bible - You rescue an oppressed people, but your eyes are set against the proud — you humble them.
  • New American Standard Bible - And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You humiliate.
  • New King James Version - You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.
  • Amplified Bible - And You save the afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You abase (humiliate).
  • American Standard Version - And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
  • King James Version - And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
  • New English Translation - You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
  • World English Bible - You will save the afflicted people, But your eyes are on the arrogant, that you may bring them down.
  • 新標點和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
  • 當代譯本 - 你拯救謙卑的人, 鑒察、貶抑高傲的人。
  • 聖經新譯本 - 謙卑的人,你要拯救; 你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
  • 呂振中譯本 - 對謙卑的人民、你施拯救; 對高傲的人、你的眼使他降低 。
  • 中文標準譯本 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目卻敵對高傲的人,要使他們降卑。
  • 現代標點和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 文理和合譯本 - 困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦之民、為主所拯、驕矜之輩、主目鑒察、使之卑微、
  • Nueva Versión Internacional - Das la victoria a los humildes, pero tu mirada humilla a los altaneros.
  • 현대인의 성경 - 주는 겸손한 자를 구원하시고 교만한 자를 낮추십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un peuple affligé, tu le sauves, tu regardes les orgueilleux ╵et puis tu les abaisses.
  • リビングバイブル - あなたは悩みのうちにある者を救い、 高慢な者の鼻をへし折られる。 あなたの目は一挙一動を見逃さない。
  • Nova Versão Internacional - Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar .
  • Hoffnung für alle - Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen . Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu vớt nhân dân khốn khổ, nhưng hình phạt những kẻ kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงช่วยผู้ที่ถ่อมใจให้รอดพ้น แต่ทรงจับตาดูคนหยิ่งผยองเพื่อทำให้เขาตกต่ำลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​คน​ถ่อม​ตัว​ให้​รอด​พ้น และ​พระ​องค์​จับ​จ้อง​ที่​คน​ใจ​ยโส​เพื่อ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เจียม​ตัว
交叉引用
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。
  • 出埃及記 9:14 - 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。
  • 出埃及記 9:15 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 出埃及記 9:17 - 爾如剛暴、禁阻我民、
  • 箴言 21:4 - 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 以賽亞書 61:2 - 上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服上帝大力、及時必升、
  • 約伯記 40:11 - 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 詩篇 138:6 - 爾雖至高、垂顧卑微、遠斥驕矜。
  • 詩篇 12:5 - 維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國乃其國也、
  • 詩篇 140:12 - 我知耶和華必為貧乏者伸冤兮、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 雅各書 4:7 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 以賽亞書 2:17 - 驕傲者流、必使為卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。
  • 以賽亞書 2:11 - 人即自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。
  • 以賽亞書 2:12 - 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而為卑。
  • 以賽亞書 5:15 - 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑。
  • 詩篇 72:12 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 詩篇 72:13 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。
  • 新标点和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
  • 当代译本 - 你拯救谦卑的人, 鉴察、贬抑高傲的人。
  • 圣经新译本 - 谦卑的人,你要拯救; 你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
  • 中文标准译本 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目却敌对高傲的人,要使他们降卑。
  • 现代标点和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本(拼音版) - 困苦的百姓,你必拯救。 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • New International Version - You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
  • New International Reader's Version - You save those who aren’t proud. But you watch the proud to bring them down.
  • English Standard Version - You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.
  • New Living Translation - You rescue the humble, but your eyes watch the proud and humiliate them.
  • Christian Standard Bible - You rescue an oppressed people, but your eyes are set against the proud — you humble them.
  • New American Standard Bible - And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You humiliate.
  • New King James Version - You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.
  • Amplified Bible - And You save the afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You abase (humiliate).
  • American Standard Version - And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
  • King James Version - And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
  • New English Translation - You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
  • World English Bible - You will save the afflicted people, But your eyes are on the arrogant, that you may bring them down.
  • 新標點和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他們降卑。
  • 當代譯本 - 你拯救謙卑的人, 鑒察、貶抑高傲的人。
  • 聖經新譯本 - 謙卑的人,你要拯救; 你的眼睛察看高傲的人,要使他們降卑。
  • 呂振中譯本 - 對謙卑的人民、你施拯救; 對高傲的人、你的眼使他降低 。
  • 中文標準譯本 - 你拯救卑微的百姓, 你的眼目卻敵對高傲的人,要使他們降卑。
  • 現代標點和合本 - 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
  • 文理和合譯本 - 困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦之民、為主所拯、驕矜之輩、主目鑒察、使之卑微、
  • Nueva Versión Internacional - Das la victoria a los humildes, pero tu mirada humilla a los altaneros.
  • 현대인의 성경 - 주는 겸손한 자를 구원하시고 교만한 자를 낮추십니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un peuple affligé, tu le sauves, tu regardes les orgueilleux ╵et puis tu les abaisses.
  • リビングバイブル - あなたは悩みのうちにある者を救い、 高慢な者の鼻をへし折られる。 あなたの目は一挙一動を見逃さない。
  • Nova Versão Internacional - Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar .
  • Hoffnung für alle - Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen . Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu vớt nhân dân khốn khổ, nhưng hình phạt những kẻ kiêu căng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงช่วยผู้ที่ถ่อมใจให้รอดพ้น แต่ทรงจับตาดูคนหยิ่งผยองเพื่อทำให้เขาตกต่ำลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​คน​ถ่อม​ตัว​ให้​รอด​พ้น และ​พระ​องค์​จับ​จ้อง​ที่​คน​ใจ​ยโส​เพื่อ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เจียม​ตัว
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫覲法老曰希百來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。
  • 出埃及記 9:14 - 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。
  • 出埃及記 9:15 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 出埃及記 9:17 - 爾如剛暴、禁阻我民、
  • 箴言 21:4 - 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 以賽亞書 61:2 - 上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服上帝大力、及時必升、
  • 約伯記 40:11 - 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 詩篇 138:6 - 爾雖至高、垂顧卑微、遠斥驕矜。
  • 詩篇 12:5 - 維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國乃其國也、
  • 詩篇 140:12 - 我知耶和華必為貧乏者伸冤兮、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
  • 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
  • 雅各書 4:7 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 以賽亞書 2:17 - 驕傲者流、必使為卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。
  • 以賽亞書 2:11 - 人即自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。
  • 以賽亞書 2:12 - 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而為卑。
  • 以賽亞書 5:15 - 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑。
  • 詩篇 72:12 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 詩篇 72:13 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
圣经
资源
计划
奉献