逐节对照
- 聖經新譯本 - 因為我謹守了耶和華的道; 未曾作惡離開我的 神。
- 新标点和合本 - 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
- 当代译本 - 因为我遵行祂的道, 没有作恶背弃我的上帝。
- 圣经新译本 - 因为我谨守了耶和华的道; 未曾作恶离开我的 神。
- 中文标准译本 - 因为我谨守耶和华的道路, 没有作恶离开我的神;
- 现代标点和合本 - 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的神。
- 和合本(拼音版) - 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。
- New International Version - For I have kept the ways of the Lord; I am not guilty of turning from my God.
- New International Reader's Version - I have lived the way the Lord wanted me to. I’m not guilty of turning away from my God.
- English Standard Version - For I have kept the ways of the Lord and have not wickedly departed from my God.
- New Living Translation - For I have kept the ways of the Lord; I have not turned from my God to follow evil.
- Christian Standard Bible - For I have kept the ways of the Lord and have not turned from my God to wickedness.
- New American Standard Bible - For I have kept the ways of the Lord, And have not acted wickedly against my God.
- New King James Version - For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.
- Amplified Bible - For I have kept the ways of the Lord, And have not acted wickedly against my God.
- American Standard Version - For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
- King James Version - For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
- New English Translation - For I have obeyed the Lord’s commands; I have not rebelled against my God.
- World English Bible - For I have kept Yahweh’s ways, and have not wickedly departed from my God.
- 新標點和合本 - 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我遵守耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我遵守耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
- 當代譯本 - 因為我遵行祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
- 呂振中譯本 - 因為我守定了永恆主的道路, 我未曾作惡離開我的上帝。
- 中文標準譯本 - 因為我謹守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的神;
- 現代標點和合本 - 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的神。
- 文理和合譯本 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我謹守主道、未嘗作惡以違我天主、
- Nueva Versión Internacional - pues he andado en los caminos del Señor; no he cometido mal alguno ni me he apartado de mi Dios.
- 현대인의 성경 - 이것은 내가 여호와의 법을 지키고 내 하나님을 떠나 악을 행하지 않았음이라.
- Новый Русский Перевод - ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
- Восточный перевод - ведь я хранил пути Вечного и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь я хранил пути Вечного и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь я хранил пути Вечного и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
- La Bible du Semeur 2015 - car j’ai suivi ╵les voies qu’il a prescrites, je n’abandonne pas mon Dieu ╵pour m’adonner au mal.
- リビングバイブル - 私は主から離れなかった。
- Nova Versão Internacional - Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
- Hoffnung für alle - Denn stets bin ich dem Herrn gefolgt und habe meinem Gott nie den Rücken gekehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tuân hành điều răn Chúa dạy; không phạm tội để rồi lẩn quất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ารักษาทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้ทำชั่วโดยหันไปจากพระเจ้าของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ข้าพเจ้าเดินตามทางของพระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้ทำความชั่วโดยหันเหไปจากพระเจ้าของข้าพเจ้า
交叉引用
- 民數記 16:15 - 於是摩西大怒,對耶和華說:“求你不要悅納他們的禮物,我沒有奪過他們一頭驢,也沒有害過他們一個人。”
- 詩篇 119:1 - 行為完全, 遵行耶和華律法的,都是有福的。
- 約翰福音 15:10 - 如果你們遵守我的命令,就必定住在我的愛裡,正像我遵守了我父的命令,住在他的愛裡一樣。
- 撒母耳記上 12:3 - 看哪,我在這裡!你們只管在耶和華面前,以及在他的受膏者面前,作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?虐待過誰?從誰手裡受過賄賂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必償還給你們。”
- 希伯來書 10:38 - 我的義人必因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
- 希伯來書 10:39 - 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
- 西番雅書 1:6 - 那些轉離不跟從耶和華的, 不尋找耶和華, 也不求問他的。”
- 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
- 約伯記 23:10 - 可是他知道我所行的道路, 他試煉我以後,我必像精金出現。
- 約伯記 23:11 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
- 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令我沒有離棄, 我珍藏他口中的言語在我的心胸,勝過我需用的飲食(“勝過我需用的飲食”或可參照《七十士譯本》等古譯本翻譯為“在我的心胸”)。
- 詩篇 125:5 - 至於那些偏行彎曲道路的人, 耶和華必把他們和作惡的人一同除去。 願平安歸於 以色列。
- 詩篇 36:3 - 他口中的話語都是罪惡和詭詐, 他不再是明慧的,也不再行善。
- 詩篇 128:1 - 敬畏耶和華,遵行他的道的人,是有福的。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
- 箴言 8:32 - 孩子們,現在你們要聽從我; 持守我道路的,是有福的。