Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 当代译本 - 祂领我到宽阔之地; 祂搭救我,因为祂喜悦我。
  • 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
  • New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
  • Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
  • New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
  • Amplified Bible - He also brought me out to an open place; He rescued me because He delighted in me.
  • American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
  • King James Version - He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
  • New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
  • World English Bible - He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
  • 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地; 祂搭救我,因為祂喜悅我。
  • 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
  • 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
  • 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我至寛闊地、因悅我而加救援、
  • Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi.
  • リビングバイブル - 主は私を救い出し、鎖をといてくださった。 私を喜びとされたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
  • Hoffnung für alle - und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem tôi vào chỗ an toàn; chỉ vì tôi được Ngài ưa thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า​ไว้​ก็​เพราะ​พระ​องค์​พอใจ​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 历代志上 4:10 - 雅比斯求告以色列的上帝说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。”上帝就应允他所求的。
  • 创世记 26:22 - 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯 。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的, 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 使徒行传 2:32 - 这耶稣,上帝已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
  • 使徒行传 2:33 - 他既被上帝的右手高举 ,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,但自己说, ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 使徒行传 2:36 - “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主、为基督了。”
  • 马太福音 3:17 - 从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 何西阿书 4:16 - 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华要放他们, 如同放羊羔在宽阔之地。
  • 诗篇 147:11 - 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。
  • 诗篇 149:4 - 因为耶和华喜爱他的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • 诗篇 22:8 - “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
  • 诗篇 118:5 - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我, 把我安置在宽阔之地。
  • 诗篇 31:8 - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 撒母耳记下 15:26 - 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他又领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜悦我。
  • 新标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。
  • 当代译本 - 祂领我到宽阔之地; 祂搭救我,因为祂喜悦我。
  • 圣经新译本 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 中文标准译本 - 他把我领到宽阔之地; 他搭救了我,因为他喜悦我。
  • 现代标点和合本 - 他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
  • New International Version - He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New International Reader's Version - He brought me out into a wide and safe place. He saved me because he was pleased with me.
  • English Standard Version - He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
  • New Living Translation - He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
  • Christian Standard Bible - He brought me out to a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
  • New American Standard Bible - He also brought me out into an open place; He rescued me, because He delighted in me.
  • New King James Version - He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
  • Amplified Bible - He also brought me out to an open place; He rescued me because He delighted in me.
  • American Standard Version - He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
  • King James Version - He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
  • New English Translation - He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
  • World English Bible - He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
  • 新標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
  • 當代譯本 - 祂領我到寬闊之地; 祂搭救我,因為祂喜悅我。
  • 聖經新譯本 - 他又領我出去,到那寬闊之地; 他搭救我,因為他喜悅我。
  • 呂振中譯本 - 他領了我出去到寬闊之地; 他救拔了我,因為他喜愛我。
  • 中文標準譯本 - 他把我領到寬闊之地; 他搭救了我,因為他喜悅我。
  • 現代標點和合本 - 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
  • 文理和合譯本 - 導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、
  • 文理委辦譯本 - 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我至寛闊地、因悅我而加救援、
  • Nueva Versión Internacional - Me sacó a un amplio espacio; me libró porque se agradó de mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 안전한 곳으로 인도하시고 나를 기쁘게 여겨 구원해 주셨네.
  • Новый Русский Перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi.
  • リビングバイブル - 主は私を救い出し、鎖をといてくださった。 私を喜びとされたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
  • Hoffnung für alle - und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit. Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đem tôi vào chỗ an toàn; chỉ vì tôi được Ngài ưa thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างขวาง ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้เพราะทรงปีติยินดีในตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย พระ​องค์​ช่วย​เหลือ​ข้าพเจ้า​ไว้​ก็​เพราะ​พระ​องค์​พอใจ​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า
  • 历代志上 4:10 - 雅比斯求告以色列的上帝说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。”上帝就应允他所求的。
  • 创世记 26:22 - 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯 。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的, 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
  • 使徒行传 2:32 - 这耶稣,上帝已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
  • 使徒行传 2:33 - 他既被上帝的右手高举 ,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,但自己说, ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 使徒行传 2:36 - “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主、为基督了。”
  • 马太福音 3:17 - 从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
  • 何西阿书 4:16 - 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华要放他们, 如同放羊羔在宽阔之地。
  • 诗篇 147:11 - 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。
  • 诗篇 149:4 - 因为耶和华喜爱他的百姓, 他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
  • 诗篇 22:8 - “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
  • 诗篇 118:5 - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我, 把我安置在宽阔之地。
  • 诗篇 31:8 - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 撒母耳记下 15:26 - 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
圣经
资源
计划
奉献