Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
  • 新标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 当代译本 - “祂从高天伸手抓住我, 从大水中把我拉上来。
  • 圣经新译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 中文标准译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
  • 现代标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本(拼音版) - “他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • New International Version - “He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
  • New International Reader's Version - “He reached down from heaven. He took hold of me. He lifted me out of deep waters.
  • English Standard Version - “He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
  • The Message - But me he caught—reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate, that enemy chaos, the void in which I was drowning. They hit me when I was down, but God stuck by me. He stood me up on a wide-open field; I stood there saved—surprised to be loved!
  • Christian Standard Bible - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
  • New American Standard Bible - He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • New King James Version - “He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.
  • Amplified Bible - He sent from above, He took me; He drew me out of great waters.
  • American Standard Version - He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
  • King James Version - He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
  • New English Translation - He reached down from above and grabbed me; he pulled me from the surging water.
  • World English Bible - He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
  • 新標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 當代譯本 - 「祂從高天伸手抓住我, 從大水中把我拉上來。
  • 聖經新譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 呂振中譯本 - 『他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 中文標準譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
  • 現代標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 文理和合譯本 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼自上舉手、援我出於水中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自上垂手援我、援我出於大水之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
  • 현대인의 성경 - “그가 높은 곳에서 나를 붙들어 깊은 물에서 나를 건져내셨네.
  • Новый Русский Перевод - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
  • Восточный перевод - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux.
  • リビングバイブル - 主は御手を差し伸べて 大水の中から救い上げてくださった。
  • Nova Versão Internacional - “Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
  • Hoffnung für alle - Er streckte mir seine Hand von oben entgegen und riss mich aus den tosenden Fluten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xuống từ trời cao; kéo tôi khỏi nước sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเอื้อมพระหัตถ์จากเบื้องบนลงมายึดข้าพเจ้าไว้ ทรงดึงข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอื้อม​ลง​จาก​ที่​สูง​คว้า​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​ดึง​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
交叉引用
  • Exodus 2:10 - Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh’s daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained, “I lifted him out of the water.”
  • Psalms 93:3 - The floods have risen up, O Lord. The floods have roared like thunder; the floods have lifted their pounding waves.
  • Psalms 93:4 - But mightier than the violent raging of the seas, mightier than the breakers on the shore— the Lord above is mightier than these!
  • Psalms 59:1 - Rescue me from my enemies, O God. Protect me from those who have come to destroy me.
  • Psalms 59:2 - Rescue me from these criminals; save me from these murderers.
  • Lamentations 3:54 - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
  • Psalms 18:16 - He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
  • Revelation 17:15 - Then the angel said to me, “The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
  • Psalms 124:4 - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
  • Psalms 124:5 - Yes, the raging waters of their fury would have overwhelmed our very lives.
  • Psalms 130:1 - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • Psalms 32:6 - Therefore, let all the godly pray to you while there is still time, that they may not drown in the floodwaters of judgment.
  • Isaiah 43:2 - When you go through deep waters, I will be with you. When you go through rivers of difficulty, you will not drown. When you walk through the fire of oppression, you will not be burned up; the flames will not consume you.
  • Psalms 144:7 - Reach down from heaven and rescue me; rescue me from deep waters, from the power of my enemies.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
  • 新标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 当代译本 - “祂从高天伸手抓住我, 从大水中把我拉上来。
  • 圣经新译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 中文标准译本 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来;
  • 现代标点和合本 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • 和合本(拼音版) - “他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
  • New International Version - “He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
  • New International Reader's Version - “He reached down from heaven. He took hold of me. He lifted me out of deep waters.
  • English Standard Version - “He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
  • The Message - But me he caught—reached all the way from sky to sea; he pulled me out Of that ocean of hate, that enemy chaos, the void in which I was drowning. They hit me when I was down, but God stuck by me. He stood me up on a wide-open field; I stood there saved—surprised to be loved!
  • Christian Standard Bible - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
  • New American Standard Bible - He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
  • New King James Version - “He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.
  • Amplified Bible - He sent from above, He took me; He drew me out of great waters.
  • American Standard Version - He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
  • King James Version - He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
  • New English Translation - He reached down from above and grabbed me; he pulled me from the surging water.
  • World English Bible - He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
  • 新標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 當代譯本 - 「祂從高天伸手抓住我, 從大水中把我拉上來。
  • 聖經新譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 呂振中譯本 - 『他從高天伸手拿住我; 把我從大水中拉上來。
  • 中文標準譯本 - 他從高處伸手抓住我, 把我從大水中拉上來;
  • 現代標點和合本 - 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
  • 文理和合譯本 - 彼自上垂手、援我於巨浸兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼自上舉手、援我出於水中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自上垂手援我、援我出於大水之中、
  • Nueva Versión Internacional - »Extendiendo su mano desde lo alto, tomó la mía y me sacó del mar profundo.
  • 현대인의 성경 - “그가 높은 곳에서 나를 붙들어 깊은 물에서 나를 건져내셨네.
  • Новый Русский Перевод - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.
  • Восточный перевод - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux.
  • リビングバイブル - 主は御手を差し伸べて 大水の中から救い上げてくださった。
  • Nova Versão Internacional - “Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
  • Hoffnung für alle - Er streckte mir seine Hand von oben entgegen und riss mich aus den tosenden Fluten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xuống từ trời cao; kéo tôi khỏi nước sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงเอื้อมพระหัตถ์จากเบื้องบนลงมายึดข้าพเจ้าไว้ ทรงดึงข้าพเจ้าขึ้นจากห้วงน้ำลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอื้อม​ลง​จาก​ที่​สูง​คว้า​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​ดึง​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
  • Exodus 2:10 - Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh’s daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained, “I lifted him out of the water.”
  • Psalms 93:3 - The floods have risen up, O Lord. The floods have roared like thunder; the floods have lifted their pounding waves.
  • Psalms 93:4 - But mightier than the violent raging of the seas, mightier than the breakers on the shore— the Lord above is mightier than these!
  • Psalms 59:1 - Rescue me from my enemies, O God. Protect me from those who have come to destroy me.
  • Psalms 59:2 - Rescue me from these criminals; save me from these murderers.
  • Lamentations 3:54 - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
  • Psalms 18:16 - He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
  • Revelation 17:15 - Then the angel said to me, “The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
  • Psalms 124:4 - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
  • Psalms 124:5 - Yes, the raging waters of their fury would have overwhelmed our very lives.
  • Psalms 130:1 - From the depths of despair, O Lord, I call for your help.
  • Psalms 32:6 - Therefore, let all the godly pray to you while there is still time, that they may not drown in the floodwaters of judgment.
  • Isaiah 43:2 - When you go through deep waters, I will be with you. When you go through rivers of difficulty, you will not drown. When you walk through the fire of oppression, you will not be burned up; the flames will not consume you.
  • Psalms 144:7 - Reach down from heaven and rescue me; rescue me from deep waters, from the power of my enemies.
圣经
资源
计划
奉献