Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 大卫王因为与扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓,就没有把扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设交出来。
  • 新标点和合本 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。
  • 圣经新译本 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。
  • 中文标准译本 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫和扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓。
  • 现代标点和合本 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来;
  • 和合本(拼音版) - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
  • New International Version - The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the Lord between David and Jonathan son of Saul.
  • New International Reader's Version - The king spared Mephibosheth. He was the son of Jonathan and the grandson of Saul. David had made a promise in front of the Lord. He had promised to be kind to Jonathan and the family line of his father Saul.
  • English Standard Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • New Living Translation - The king spared Jonathan’s son Mephibosheth, who was Saul’s grandson, because of the oath David and Jonathan had sworn before the Lord.
  • The Message - The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the promise David and Jonathan had spoken before God. But the king selected Armoni and Mephibosheth, the two sons that Rizpah daughter of Aiah had borne to Saul, plus the five sons that Saul’s daughter Merab had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite. He turned them over to the Gibeonites who hanged them on the mountain before God—all seven died together. Harvest was just getting underway, the beginning of the barley harvest, when they were executed.
  • Christian Standard Bible - David spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between David and Jonathan, Saul’s son.
  • New American Standard Bible - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath of the Lord which was between them, between David and Saul’s son Jonathan.
  • New King James Version - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • Amplified Bible - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between David and Saul’s son Jonathan.
  • American Standard Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • King James Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • New English Translation - The king had mercy on Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, in light of the Lord’s oath that had been taken between David and Jonathan son of Saul.
  • World English Bible - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yahweh’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • 新標點和合本 - 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指着耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 當代譯本 - 大衛王因為與掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓,就沒有把掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設交出來。
  • 聖經新譯本 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
  • 呂振中譯本 - 王因為在他們之間、在 大衛 與 掃羅 的兒子 約拿單 之間、有指着永恆主而起誓 的約 ,就顧惜 掃羅 的孫子、 約拿單 的兒子、 米非波設 , 不交出來 ,
  • 中文標準譯本 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛和掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓。
  • 現代標點和合本 - 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來;
  • 文理和合譯本 - 昔大衛與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單子米非波設、
  • 文理委辦譯本 - 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王矜恤 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、因昔與 掃羅 子 約拿單 指主發誓立盟、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por el juramento que David y Jonatán se habían hecho en presencia del Señor, el rey tuvo compasión de Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 자기와 요나단 사이에 서로 맹세한 것이 있으므로 사울의 손자이며 요나단의 아들인 므비보셋은 아껴 내어주지 않고
  • Новый Русский Перевод - Давид пощадил Мефи-Бошета , сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
  • Восточный перевод - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Довудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, petit-fils de Saül, à cause du pacte qu’il avait conclu par serment au nom de l’Eternel avec Jonathan .
  • リビングバイブル - ダビデは、サウルの孫、ヨナタンの息子メフィボシェテのいのちは助けました。ヨナタンとの間に誓いを立てていたからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
  • Hoffnung für alle - Er hatte aber Sauls Sohn Jonatan im Namen des Herrn geschworen, seine Nachkommen nie auszurotten. Darum wollte er Mefi-Boschet, Jonatans Sohn, auf jeden Fall verschonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tránh không đụng đến Mê-phi-bô-sết, con Giô-na-than, cháu Sau-lơ, vì vua đã có lời thề với Giô-na-than trước Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงไว้ชีวิตเมฟีโบเชทผู้เป็นโอรสของโยนาธานและเป็นหลานชายของซาอูล เนื่องจากคำมั่นสัญญาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าระหว่างดาวิดกับโยนาธานราชโอรสของซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​ไว้​ชีวิต​เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล เพราะ​คำ​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ระหว่าง​ดาวิด​กับ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ซาอูล
交叉引用
  • 撒母耳记下 16:4 - 王就对洗巴说:“米非波设的一切现在都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你面前蒙恩。”
  • 撒母耳记下 9:7 - 大卫说:“你不要害怕,我要因你父亲约拿单的缘故而恩待你。我要把你祖父扫罗所有的田地归还给你,你要常与我同席吃饭。”
  • 撒母耳记下 19:25 - 他到耶路撒冷来迎接王,王问他:“米非波设,当时你为什么不跟我一起走呢?”
  • 撒母耳记下 9:10 - 你和你的儿子及仆人要为米非波设种田,把出产拿来供养他。他还要常常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单说:“我们已凭耶和华的名起誓,有耶和华在你我和你我的子孙之间永远为我们的盟约作证,你就安心去吧。”大卫便起身离开,约拿单也回城去了。
  • 撒母耳记上 20:17 - 约拿单因为像爱自己一样爱大卫,便叫他再次起誓。
  • 撒母耳记下 4:4 - 扫罗的儿子约拿单有个儿子叫米非波设,双腿是瘸的。扫罗和约拿单在耶斯列阵亡的消息传来时,他才五岁。乳娘抱着他仓皇逃命,不慎把他掉在地上,摔瘸了腿。
  • 撒母耳记上 18:3 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
  • 撒母耳记上 20:8 - 请你善待仆人,因你与我在耶和华面前立了盟约。如果我有罪,就请你亲手杀了我,何必把我交给你父亲呢?”
  • 撒母耳记上 23:18 - 二人在耶和华面前立了约。之后,大卫仍留在何利沙,约拿单则回家去了。
  • 撒母耳记上 20:15 - 在我死后,即使耶和华把你所有的仇敌都毁灭了,请你仍旧恩待我的后人。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 大卫王因为与扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓,就没有把扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设交出来。
  • 新标点和合本 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王顾惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,因为在大卫和扫罗的儿子约拿单之间,有指着耶和华的誓言。
  • 圣经新译本 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。
  • 中文标准译本 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫和扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓。
  • 现代标点和合本 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来;
  • 和合本(拼音版) - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
  • New International Version - The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the Lord between David and Jonathan son of Saul.
  • New International Reader's Version - The king spared Mephibosheth. He was the son of Jonathan and the grandson of Saul. David had made a promise in front of the Lord. He had promised to be kind to Jonathan and the family line of his father Saul.
  • English Standard Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • New Living Translation - The king spared Jonathan’s son Mephibosheth, who was Saul’s grandson, because of the oath David and Jonathan had sworn before the Lord.
  • The Message - The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the promise David and Jonathan had spoken before God. But the king selected Armoni and Mephibosheth, the two sons that Rizpah daughter of Aiah had borne to Saul, plus the five sons that Saul’s daughter Merab had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite. He turned them over to the Gibeonites who hanged them on the mountain before God—all seven died together. Harvest was just getting underway, the beginning of the barley harvest, when they were executed.
  • Christian Standard Bible - David spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between David and Jonathan, Saul’s son.
  • New American Standard Bible - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath of the Lord which was between them, between David and Saul’s son Jonathan.
  • New King James Version - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • Amplified Bible - But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between David and Saul’s son Jonathan.
  • American Standard Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • King James Version - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • New English Translation - The king had mercy on Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, in light of the Lord’s oath that had been taken between David and Jonathan son of Saul.
  • World English Bible - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yahweh’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • 新標點和合本 - 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指着耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王顧惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,因為在大衛和掃羅的兒子約拿單之間,有指着耶和華的誓言。
  • 當代譯本 - 大衛王因為與掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓,就沒有把掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設交出來。
  • 聖經新譯本 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
  • 呂振中譯本 - 王因為在他們之間、在 大衛 與 掃羅 的兒子 約拿單 之間、有指着永恆主而起誓 的約 ,就顧惜 掃羅 的孫子、 約拿單 的兒子、 米非波設 , 不交出來 ,
  • 中文標準譯本 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛和掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓。
  • 現代標點和合本 - 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來;
  • 文理和合譯本 - 昔大衛與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單子米非波設、
  • 文理委辦譯本 - 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王矜恤 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、因昔與 掃羅 子 約拿單 指主發誓立盟、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por el juramento que David y Jonatán se habían hecho en presencia del Señor, el rey tuvo compasión de Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 자기와 요나단 사이에 서로 맹세한 것이 있으므로 사울의 손자이며 요나단의 아들인 므비보셋은 아껴 내어주지 않고
  • Новый Русский Перевод - Давид пощадил Мефи-Бошета , сына Ионафана, внука Саула, ради клятвы перед Господом между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
  • Восточный перевод - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Давудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пощадил Мефи-Бошета, сына Ионафана, внука Шаула, ради клятвы перед Вечным между Довудом и Ионафаном, сыном Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, petit-fils de Saül, à cause du pacte qu’il avait conclu par serment au nom de l’Eternel avec Jonathan .
  • リビングバイブル - ダビデは、サウルの孫、ヨナタンの息子メフィボシェテのいのちは助けました。ヨナタンとの間に誓いを立てていたからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
  • Hoffnung für alle - Er hatte aber Sauls Sohn Jonatan im Namen des Herrn geschworen, seine Nachkommen nie auszurotten. Darum wollte er Mefi-Boschet, Jonatans Sohn, auf jeden Fall verschonen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tránh không đụng đến Mê-phi-bô-sết, con Giô-na-than, cháu Sau-lơ, vì vua đã có lời thề với Giô-na-than trước Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงไว้ชีวิตเมฟีโบเชทผู้เป็นโอรสของโยนาธานและเป็นหลานชายของซาอูล เนื่องจากคำมั่นสัญญาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าระหว่างดาวิดกับโยนาธานราชโอรสของซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​ไว้​ชีวิต​เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล เพราะ​คำ​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ระหว่าง​ดาวิด​กับ​โยนาธาน​บุตร​ของ​ซาอูล
  • 撒母耳记下 16:4 - 王就对洗巴说:“米非波设的一切现在都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你面前蒙恩。”
  • 撒母耳记下 9:7 - 大卫说:“你不要害怕,我要因你父亲约拿单的缘故而恩待你。我要把你祖父扫罗所有的田地归还给你,你要常与我同席吃饭。”
  • 撒母耳记下 19:25 - 他到耶路撒冷来迎接王,王问他:“米非波设,当时你为什么不跟我一起走呢?”
  • 撒母耳记下 9:10 - 你和你的儿子及仆人要为米非波设种田,把出产拿来供养他。他还要常常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单说:“我们已凭耶和华的名起誓,有耶和华在你我和你我的子孙之间永远为我们的盟约作证,你就安心去吧。”大卫便起身离开,约拿单也回城去了。
  • 撒母耳记上 20:17 - 约拿单因为像爱自己一样爱大卫,便叫他再次起誓。
  • 撒母耳记下 4:4 - 扫罗的儿子约拿单有个儿子叫米非波设,双腿是瘸的。扫罗和约拿单在耶斯列阵亡的消息传来时,他才五岁。乳娘抱着他仓皇逃命,不慎把他掉在地上,摔瘸了腿。
  • 撒母耳记上 18:3 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
  • 撒母耳记上 20:8 - 请你善待仆人,因你与我在耶和华面前立了盟约。如果我有罪,就请你亲手杀了我,何必把我交给你父亲呢?”
  • 撒母耳记上 23:18 - 二人在耶和华面前立了约。之后,大卫仍留在何利沙,约拿单则回家去了。
  • 撒母耳记上 20:15 - 在我死后,即使耶和华把你所有的仇敌都毁灭了,请你仍旧恩待我的后人。”
圣经
资源
计划
奉献