逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người này nhục mạ Ít-ra-ên, liền bị Giô-na-than, con của Si-mê-i, anh Đa-vít, giết.
- 新标点和合本 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 当代译本 - 他向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单杀了他。
- 圣经新译本 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。
- 中文标准译本 - 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。
- 现代标点和合本 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- 和合本(拼音版) - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
- New International Version - When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David’s brother, killed him.
- New International Reader's Version - He made fun of Israel. So Jonathan killed him. Jonathan was the son of David’s brother Shimeah.
- English Standard Version - And when he taunted Israel, Jonathan the son of Shimei, David’s brother, struck him down.
- New Living Translation - But when he defied and taunted Israel, he was killed by Jonathan, the son of David’s brother Shimea.
- Christian Standard Bible - When he taunted Israel, Jonathan, son of David’s brother Shimei, killed him.
- New American Standard Bible - When he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David’s brother, struck and killed him.
- New King James Version - So when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea, David’s brother, killed him.
- Amplified Bible - And when he taunted and defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David’s brother, killed him.
- American Standard Version - And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David’s brother, slew him.
- King James Version - And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.
- New English Translation - When he taunted Israel, Jonathan, the son of David’s brother Shimeah, killed him.
- World English Bible - When he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David’s brother, killed him.
- 新標點和合本 - 這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向以色列罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向以色列罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 當代譯本 - 他向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單殺了他。
- 聖經新譯本 - 這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單把他擊殺了。
- 呂振中譯本 - 這人向 以色列 人罵陣, 大衛 的哥哥 示米亞 的兒子 約拿單 擊殺了他。
- 中文標準譯本 - 他向以色列罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單把他擊殺了。
- 現代標點和合本 - 這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
- 文理和合譯本 - 其人侮以色列時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、
- 文理委辦譯本 - 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人侮辱 侮辱或作詈 以色列 人、 大衛 兄 示每 子 約拿單 殺之、
- Nueva Versión Internacional - Este se puso a desafiar a los israelitas, pero Jonatán hijo de Simá, que era hermano de David, lo mató.
- Новый Русский Перевод - Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.
- Восточный перевод - Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он насмехался над Исроилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Довуда, убил его.
- La Bible du Semeur 2015 - lança un défi à Israël. Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua.
- Nova Versão Internacional - e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
- Hoffnung für alle - Er machte sich über die Israeliten lustig, doch Jonatan, ein Sohn von Davids Bruder Schamma, tötete ihn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้มาข่มขู่อิสราเอล แต่ถูกโยนาธานบุตรชิเมอาพี่ชายของดาวิดสังหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาท้าทายอิสราเอล โยนาธานบุตรของชิเมอาห์พี่ชายของดาวิด ก็ฆ่าเขาเสีย
交叉引用
- 1 Sử Ký 27:32 - Ngoài ra, Giô-na-than, cậu của Đa-vít, là cố vấn của vua, một người khôn ngoan, từng đảm trách nhiệm vụ ghi chép sử sách của triều đình. Giê-hi-ên, con Hác-mô-ni, chịu trách nhiệm dạy dỗ các hoàng tử.
- 1 Sa-mu-ên 17:3 - Người Phi-li-tin dàn quân bên sườn núi này, Ít-ra-ên bên sườn núi kia. Hai bên cách nhau một thung lũng.
- 1 Sử Ký 2:13 - Giê-se sinh con đầu lòng là Ê-li-áp, con thứ nhì là A-bi-na-đáp, con thứ ba là Si-mê-a,
- 2 Các Vua 19:13 - Vua Ha-mát và vua Ác-bác đã làm gì? Còn vua của Sê-phạt-va-im, Hê-na, và Y-va bây giờ ở đâu?”
- 1 Sa-mu-ên 16:9 - Gie-sê bảo Sam-ma đi qua, nhưng Sa-mu-ên nói: “Chúa Hằng Hữu cũng không chọn người này.”
- 1 Sa-mu-ên 17:36 - Tôi đã giết sư tử, giết gấu; tôi cũng sẽ giết người Phi-li-tin vô đạo kia, vì nó dám coi thường quân đội của Đức Chúa Trời Hằng Sống!
- 1 Sa-mu-ên 17:25 - Họ bảo nhau: “Thấy người ấy thách đố và nhục mạ dân ta chưa? Nghe nói vua hứa trọng thưởng cho ai giết được nó, lại còn gả công chúa cho, và cho cả nhà người ấy được miễn sưu thuế!”
- 1 Sa-mu-ên 17:26 - Đa-vít hỏi người lính đứng cạnh: “Người giết được người Phi-li-tin này và cất bỏ sự sỉ nhục khỏi Ít-ra-ên sẽ được thưởng gì? Người Phi-li-tin vô đạo này là ai sao dám coi thường quân đội của Đức Chúa Trời Hằng Sống?”
- 1 Sa-mu-ên 17:10 - Ta thách quân Ít-ra-ên đó! Hãy chọn một người ra đấu với ta!”