Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - She continued, “Long ago people used to say, ‘Get your answer at Abel.’ And that would settle the matter.
  • 新标点和合本 - 妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
  • 当代译本 - 妇人说:“古时候人们常说,‘有事到亚比拉去请教,问题都会解决。’
  • 圣经新译本 - 妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
  • 中文标准译本 - 妇人开口说:“从前人们常说到亚贝勒求问,这样就解决了问题。
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’
  • New International Version - She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.
  • English Standard Version - Then she said, “They used to say in former times, ‘Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.
  • New Living Translation - Then she continued, “There used to be a saying, ‘If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’
  • The Message - “There’s an old saying in these parts: ‘If it’s answers you want, come to Abel and get it straight.’ We’re a peaceful people here, and reliable. And here you are, trying to tear down one of Israel’s mother cities. Why would you want to mess with God’s legacy like that?”
  • Christian Standard Bible - She said, “In the past they used to say, ‘Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
  • New American Standard Bible - Then she spoke, saying, “In the past they used to say, ‘They will undoubtedly ask advice at Abel,’ and that is how they ended a dispute.
  • New King James Version - So she spoke, saying, “They used to talk in former times, saying, ‘They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes.
  • Amplified Bible - Then she said, “In the past people used to say, ‘They will certainly ask advice at Abel,’ and so they settled the dispute.
  • American Standard Version - Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • King James Version - Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • New English Translation - She said, “In the past they would always say, ‘Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things.
  • World English Bible - Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel;’ and so they settled a matter.
  • 新標點和合本 - 婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 當代譯本 - 婦人說:「古時候人們常說,『有事到亞比拉去請教,問題都會解決。』
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“古時人常說:‘只要在亞比拉求問,事就必成全。’
  • 呂振中譯本 - 婦人說道:『古時常有話說:「只要在 亞比拉 求問,事就解決。」
  • 中文標準譯本 - 婦人開口說:「從前人們常說到亞貝勒求問,這樣就解決了問題。
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「古時有話說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』
  • 文理和合譯本 - 婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、凡攻城必先說說、爾當先問 亞比拉 居民之意若何、然後方決其事、 或作古昔人嘗言當問於 亞比拉 然後方決其事
  • Nueva Versión Internacional - Ella continuó: —Antiguamente, cuando había alguna discusión, la gente resolvía el asunto con este dicho: “Vayan y pregunten en Abel”.
  • 현대인의 성경 - “옛날부터 사람들은 ‘해결할 문제가 있거든 아벨에 가서 물어 보라’ 하고 그 문제를 해결하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», и так решали дело.
  • Восточный перевод - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle poursuivit : Autrefois on répétait le dicton : « Demandez conseil dans Abel ! et l’affaire sera réglée ! »
  • リビングバイブル - 「実は、昔から『物事に決着をつけたければ、アベルの人に聞け』と申すのでございます。いつも、私どものお勧めすることが理にかなっているようでしてね。
  • Nova Versão Internacional - E ela prosseguiu: “Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
  • Hoffnung für alle - und sie brachte ihr Anliegen vor: »Früher sagte man bei uns: ›Hol dir Rat in Abel, und du bist gut beraten!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy nói: “Thuở xưa người ta thường nói: ‘Phải hỏi ý kiến người A-bên mới nên việc được.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวต่อไปว่า “เคยมีคำกล่าวไว้ว่า ‘ไปเอาคำตอบกับอาเบล’ แล้วเรื่องก็เรียบร้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ใน​สมัย​ก่อน​ผู้​คน​พูด​กัน​ว่า ‘ให้​เขา​ไป​เอา​คำ​ตอบ​ที่​อาเบล’ แล้ว​พวก​เขา​ก็​ตกลง​กัน​ได้
交叉引用
  • Deuteronomy 20:10 - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • Deuteronomy 20:11 - Suppose they accept your offer and open their gates. Then force all the people in the city to be your slaves. They will have to work for you.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - She continued, “Long ago people used to say, ‘Get your answer at Abel.’ And that would settle the matter.
  • 新标点和合本 - 妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人说:“古时有话说,当在亚比拉求问,事情就可以解决。
  • 当代译本 - 妇人说:“古时候人们常说,‘有事到亚比拉去请教,问题都会解决。’
  • 圣经新译本 - 妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
  • 中文标准译本 - 妇人开口说:“从前人们常说到亚贝勒求问,这样就解决了问题。
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’
  • New International Version - She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.
  • English Standard Version - Then she said, “They used to say in former times, ‘Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.
  • New Living Translation - Then she continued, “There used to be a saying, ‘If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’
  • The Message - “There’s an old saying in these parts: ‘If it’s answers you want, come to Abel and get it straight.’ We’re a peaceful people here, and reliable. And here you are, trying to tear down one of Israel’s mother cities. Why would you want to mess with God’s legacy like that?”
  • Christian Standard Bible - She said, “In the past they used to say, ‘Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
  • New American Standard Bible - Then she spoke, saying, “In the past they used to say, ‘They will undoubtedly ask advice at Abel,’ and that is how they ended a dispute.
  • New King James Version - So she spoke, saying, “They used to talk in former times, saying, ‘They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes.
  • Amplified Bible - Then she said, “In the past people used to say, ‘They will certainly ask advice at Abel,’ and so they settled the dispute.
  • American Standard Version - Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • King James Version - Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • New English Translation - She said, “In the past they would always say, ‘Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things.
  • World English Bible - Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel;’ and so they settled a matter.
  • 新標點和合本 - 婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人說:「古時有話說,當在亞比拉求問,事情就可以解決。
  • 當代譯本 - 婦人說:「古時候人們常說,『有事到亞比拉去請教,問題都會解決。』
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“古時人常說:‘只要在亞比拉求問,事就必成全。’
  • 呂振中譯本 - 婦人說道:『古時常有話說:「只要在 亞比拉 求問,事就解決。」
  • 中文標準譯本 - 婦人開口說:「從前人們常說到亞貝勒求問,這樣就解決了問題。
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「古時有話說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』
  • 文理和合譯本 - 婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、疇昔人嘗有言、當往亞伯而諮諏、以斷事理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、凡攻城必先說說、爾當先問 亞比拉 居民之意若何、然後方決其事、 或作古昔人嘗言當問於 亞比拉 然後方決其事
  • Nueva Versión Internacional - Ella continuó: —Antiguamente, cuando había alguna discusión, la gente resolvía el asunto con este dicho: “Vayan y pregunten en Abel”.
  • 현대인의 성경 - “옛날부터 사람들은 ‘해결할 문제가 있거든 아벨에 가서 물어 보라’ 하고 그 문제를 해결하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле», и так решали дело.
  • Восточный перевод - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала: – Издавна привыкли говорить: «Поищи ответа в Авеле» – и так решали дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle poursuivit : Autrefois on répétait le dicton : « Demandez conseil dans Abel ! et l’affaire sera réglée ! »
  • リビングバイブル - 「実は、昔から『物事に決着をつけたければ、アベルの人に聞け』と申すのでございます。いつも、私どものお勧めすることが理にかなっているようでしてね。
  • Nova Versão Internacional - E ela prosseguiu: “Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
  • Hoffnung für alle - und sie brachte ihr Anliegen vor: »Früher sagte man bei uns: ›Hol dir Rat in Abel, und du bist gut beraten!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy nói: “Thuở xưa người ta thường nói: ‘Phải hỏi ý kiến người A-bên mới nên việc được.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวต่อไปว่า “เคยมีคำกล่าวไว้ว่า ‘ไปเอาคำตอบกับอาเบล’ แล้วเรื่องก็เรียบร้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ใน​สมัย​ก่อน​ผู้​คน​พูด​กัน​ว่า ‘ให้​เขา​ไป​เอา​คำ​ตอบ​ที่​อาเบล’ แล้ว​พวก​เขา​ก็​ตกลง​กัน​ได้
  • Deuteronomy 20:10 - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • Deuteronomy 20:11 - Suppose they accept your offer and open their gates. Then force all the people in the city to be your slaves. They will have to work for you.
圣经
资源
计划
奉献