Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:33 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - El rey le dijo: —Acompáñame. Quédate conmigo en Jerusalén, y yo me encargaré de todo lo que necesites.
  • 新标点和合本 - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对巴西莱说:“你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对巴西莱说:“你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。”
  • 当代译本 - 王对巴西莱说:“你跟我一同回耶路撒冷,我会照顾你。”
  • 圣经新译本 - 王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”
  • 中文标准译本 - 王对巴尔兹莱说:“你与我一起过去吧,我会在耶路撒冷、在我的身边供养你。”
  • 现代标点和合本 - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
  • 和合本(拼音版) - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
  • New International Version - The king said to Barzillai, “Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you.”
  • New International Reader's Version - The king said to Barzillai, “Come across the river with me. Stay with me in Jerusalem. I’ll take good care of you.”
  • English Standard Version - And the king said to Barzillai, “Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.”
  • New Living Translation - “Come across with me and live in Jerusalem,” the king said to Barzillai. “I will take care of you there.”
  • The Message - “Join me in Jerusalem,” the king said to Barzillai. “Let me take care of you.”
  • Christian Standard Bible - The king said to Barzillai, “Cross over with me, and I’ll provide for you at my side in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible - So the king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will provide you food in Jerusalem with me.”
  • New King James Version - And the king said to Barzillai, “Come across with me, and I will provide for you while you are with me in Jerusalem.”
  • Amplified Bible - The king said to Barzillai, “Cross over with me and I will provide for you in Jerusalem with me.”
  • American Standard Version - And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
  • King James Version - And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
  • New English Translation - So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
  • World English Bible - The king said to Barzillai, “Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對巴西萊說:「你與我一同渡過去,我要在耶路撒冷我的身邊奉養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對巴西萊說:「你與我一同渡過去,我要在耶路撒冷我的身邊奉養你。」
  • 當代譯本 - 王對巴西萊說:「你跟我一同回耶路撒冷,我會照顧你。」
  • 聖經新譯本 - 王對巴西萊說:“你與我一同過河去,在耶路撒冷與我同住,我要供養你。”
  • 呂振中譯本 - 王對 巴西萊 說:『你和我一同過去,我要在 耶路撒冷 供養你和我在一起。』
  • 中文標準譯本 - 王對巴爾茲萊說:「你與我一起過去吧,我會在耶路撒冷、在我的身邊供養你。」
  • 現代標點和合本 - 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裡養你的老。」
  • 文理和合譯本 - 王謂巴西萊曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以贍養爾、
  • 文理委辦譯本 - 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 巴西萊 曰、爾與我偕往、我在 耶路撒冷 養贍爾、
  • 현대인의 성경 - 왕이 바실래에게 “나와 함께 건너가서 예루살렘에서 같이 살도록 합시다. 내가 당신을 보살펴 드리겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Верзеллию: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.
  • Восточный перевод - Царь сказал Барзиллаю: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Барзиллаю: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Барзиллаю: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Barzillaï était un vieillard de quatre-vingts ans. C’est lui qui avait pourvu à l’entretien du roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme très riche.
  • リビングバイブル - 王はバルジライに請いました。「いっしょに来て、エルサレムで暮らさないか。ぜひお世話したいと思うのだが。」
  • Nova Versão Internacional - O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
  • Hoffnung für alle - Barsillai war 80 Jahre alt. Er hatte David in Mahanajim mit allem versorgt, was dieser zum Leben brauchte, denn er war sehr reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đề nghị với Bát-xi-lai: “Ông về Giê-ru-sa-lem với ta, ta sẽ săn sóc ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับบารซิลลัยว่า “ข้ามมาอยู่กับเราที่กรุงเยรูซาเล็มเถิด เราจะดูแลท่านเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​บาร์ซิลลัย​ว่า “มา​กับ​เรา​เถิด แล้ว​เรา​จะ​ดูแล​ท่าน​ใน​เยรูซาเล็ม”
交叉引用
  • 2 Samuel 9:11 - —Yo estoy para servir a Su Majestad. Haré todo lo que Su Majestad me mande —respondió Siba. A partir de ese día Mefiboset se sentó a la mesa de David como uno más de los hijos del rey.
  • Mateo 25:34 - »Entonces dirá el Rey a los que estén a su derecha: “Vengan ustedes, a quienes mi Padre ha bendecido; reciban su herencia, el reino preparado para ustedes desde la creación del mundo.
  • Mateo 25:35 - Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me dieron alojamiento;
  • Mateo 25:36 - necesité ropa, y me vistieron; estuve enfermo, y me atendieron; estuve en la cárcel, y me visitaron”.
  • Mateo 25:37 - Y le contestarán los justos: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te alimentamos, o sediento y te dimos de beber?
  • Mateo 25:38 - ¿Cuándo te vimos como forastero y te dimos alojamiento, o necesitado de ropa y te vestimos?
  • Mateo 25:39 - ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y te visitamos?”
  • Mateo 25:40 - El Rey les responderá: “Les aseguro que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos, aun por el más pequeño, lo hicieron por mí”.
  • 2 Tesalonicenses 1:7 - Y a ustedes que sufren, les dará descanso, lo mismo que a nosotros. Esto sucederá cuando el Señor Jesús se manifieste desde el cielo entre llamas de fuego, con sus poderosos ángeles,
  • Lucas 22:28 - Ahora bien, ustedes son los que han estado siempre a mi lado en mis pruebas.
  • Lucas 22:29 - Por eso, yo mismo les concedo un reino, así como mi Padre me lo concedió a mí,
  • Lucas 22:30 - para que coman y beban a mi mesa en mi reino, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - El rey le dijo: —Acompáñame. Quédate conmigo en Jerusalén, y yo me encargaré de todo lo que necesites.
  • 新标点和合本 - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对巴西莱说:“你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对巴西莱说:“你与我一同渡过去,我要在耶路撒冷我的身边奉养你。”
  • 当代译本 - 王对巴西莱说:“你跟我一同回耶路撒冷,我会照顾你。”
  • 圣经新译本 - 王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”
  • 中文标准译本 - 王对巴尔兹莱说:“你与我一起过去吧,我会在耶路撒冷、在我的身边供养你。”
  • 现代标点和合本 - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
  • 和合本(拼音版) - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
  • New International Version - The king said to Barzillai, “Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you.”
  • New International Reader's Version - The king said to Barzillai, “Come across the river with me. Stay with me in Jerusalem. I’ll take good care of you.”
  • English Standard Version - And the king said to Barzillai, “Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.”
  • New Living Translation - “Come across with me and live in Jerusalem,” the king said to Barzillai. “I will take care of you there.”
  • The Message - “Join me in Jerusalem,” the king said to Barzillai. “Let me take care of you.”
  • Christian Standard Bible - The king said to Barzillai, “Cross over with me, and I’ll provide for you at my side in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible - So the king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will provide you food in Jerusalem with me.”
  • New King James Version - And the king said to Barzillai, “Come across with me, and I will provide for you while you are with me in Jerusalem.”
  • Amplified Bible - The king said to Barzillai, “Cross over with me and I will provide for you in Jerusalem with me.”
  • American Standard Version - And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.
  • King James Version - And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
  • New English Translation - So the king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem.”
  • World English Bible - The king said to Barzillai, “Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對巴西萊說:「你與我一同渡過去,我要在耶路撒冷我的身邊奉養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對巴西萊說:「你與我一同渡過去,我要在耶路撒冷我的身邊奉養你。」
  • 當代譯本 - 王對巴西萊說:「你跟我一同回耶路撒冷,我會照顧你。」
  • 聖經新譯本 - 王對巴西萊說:“你與我一同過河去,在耶路撒冷與我同住,我要供養你。”
  • 呂振中譯本 - 王對 巴西萊 說:『你和我一同過去,我要在 耶路撒冷 供養你和我在一起。』
  • 中文標準譯本 - 王對巴爾茲萊說:「你與我一起過去吧,我會在耶路撒冷、在我的身邊供養你。」
  • 現代標點和合本 - 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裡養你的老。」
  • 文理和合譯本 - 王謂巴西萊曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以贍養爾、
  • 文理委辦譯本 - 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 巴西萊 曰、爾與我偕往、我在 耶路撒冷 養贍爾、
  • 현대인의 성경 - 왕이 바실래에게 “나와 함께 건너가서 예루살렘에서 같이 살도록 합시다. 내가 당신을 보살펴 드리겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Верзеллию: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.
  • Восточный перевод - Царь сказал Барзиллаю: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Барзиллаю: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Барзиллаю: – Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя всем необходимым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Barzillaï était un vieillard de quatre-vingts ans. C’est lui qui avait pourvu à l’entretien du roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme très riche.
  • リビングバイブル - 王はバルジライに請いました。「いっしょに来て、エルサレムで暮らさないか。ぜひお世話したいと思うのだが。」
  • Nova Versão Internacional - O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
  • Hoffnung für alle - Barsillai war 80 Jahre alt. Er hatte David in Mahanajim mit allem versorgt, was dieser zum Leben brauchte, denn er war sehr reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đề nghị với Bát-xi-lai: “Ông về Giê-ru-sa-lem với ta, ta sẽ săn sóc ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับบารซิลลัยว่า “ข้ามมาอยู่กับเราที่กรุงเยรูซาเล็มเถิด เราจะดูแลท่านเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​บาร์ซิลลัย​ว่า “มา​กับ​เรา​เถิด แล้ว​เรา​จะ​ดูแล​ท่าน​ใน​เยรูซาเล็ม”
  • 2 Samuel 9:11 - —Yo estoy para servir a Su Majestad. Haré todo lo que Su Majestad me mande —respondió Siba. A partir de ese día Mefiboset se sentó a la mesa de David como uno más de los hijos del rey.
  • Mateo 25:34 - »Entonces dirá el Rey a los que estén a su derecha: “Vengan ustedes, a quienes mi Padre ha bendecido; reciban su herencia, el reino preparado para ustedes desde la creación del mundo.
  • Mateo 25:35 - Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me dieron alojamiento;
  • Mateo 25:36 - necesité ropa, y me vistieron; estuve enfermo, y me atendieron; estuve en la cárcel, y me visitaron”.
  • Mateo 25:37 - Y le contestarán los justos: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te alimentamos, o sediento y te dimos de beber?
  • Mateo 25:38 - ¿Cuándo te vimos como forastero y te dimos alojamiento, o necesitado de ropa y te vestimos?
  • Mateo 25:39 - ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y te visitamos?”
  • Mateo 25:40 - El Rey les responderá: “Les aseguro que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos, aun por el más pequeño, lo hicieron por mí”.
  • 2 Tesalonicenses 1:7 - Y a ustedes que sufren, les dará descanso, lo mismo que a nosotros. Esto sucederá cuando el Señor Jesús se manifieste desde el cielo entre llamas de fuego, con sus poderosos ángeles,
  • Lucas 22:28 - Ahora bien, ustedes son los que han estado siempre a mi lado en mis pruebas.
  • Lucas 22:29 - Por eso, yo mismo les concedo un reino, así como mi Padre me lo concedió a mí,
  • Lucas 22:30 - para que coman y beban a mi mesa en mi reino, y se sienten en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
圣经
资源
计划
奉献