Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 다윗이 망명 길에 있을 때 마하나임에서 왕과 그와 함께 있던 사람들에게 음식을 제공해 주었던 길르앗 사람 바실래가 왕을 도와 강을 건너게 하려고 로글림에서 내려왔다. 그는 부유한 사람이지만 이제 나이가 많아 80세의 늙은 노인이 되었다.
  • 新标点和合本 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
  • 当代译本 - 基列人巴西莱也从罗基琳下来护送王过约旦河,然后送王上路。
  • 圣经新译本 - 基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一同过约旦河,要在约旦河边给王送行。
  • 中文标准译本 - 基列人巴尔兹莱从罗格琳下来,与王一同前往约旦河,要在约旦河那里给王送行。
  • 现代标点和合本 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 和合本(拼音版) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • New International Version - Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
  • New International Reader's Version - Barzillai had also come down to go across the Jordan River with the king. He wanted to send the king on his way from there. Barzillai was from Rogelim in the land of Gilead.
  • English Standard Version - Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, and he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan.
  • New Living Translation - Barzillai of Gilead had come down from Rogelim to escort the king across the Jordan.
  • The Message - Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim. He crossed the Jordan with the king to give him a good send-off. Barzillai was a very old man—eighty years old! He had supplied the king’s needs all the while he was in Mahanaim since he was very wealthy.
  • Christian Standard Bible - Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and accompanied the king to the Jordan River to see him off at the Jordan.
  • New American Standard Bible - Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.
  • New King James Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went across the Jordan with the king, to escort him across the Jordan.
  • Amplified Bible - Now Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.
  • American Standard Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
  • King James Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
  • New English Translation - Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there.
  • World English Bible - Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
  • 新標點和合本 - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河。
  • 當代譯本 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來護送王過約旦河,然後送王上路。
  • 聖經新譯本 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來,與王一同過約旦河,要在約旦河邊給王送行。
  • 呂振中譯本 - 基列 人 巴西萊 從 羅基琳 下來,跟王走到 約但 河,要在 約但 河邊給王送行 。
  • 中文標準譯本 - 基列人巴爾茲萊從羅格琳下來,與王一同前往約旦河,要在約旦河那裡給王送行。
  • 現代標點和合本 - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。
  • 文理和合譯本 - 基列人巴西萊自羅基琳至、偕王而行、送之濟約但、
  • 文理委辦譯本 - 基烈人巴西來、自囉其林而至、偕王濟約但、以送王行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 人 巴西萊 自 羅吉琳 至、送王濟 約但 、遂與王偕濟 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - También Barzilay el galaadita bajó al Jordán. Había viajado desde Roguelín para escoltar al rey cuando cruzara el río.
  • Новый Русский Перевод - Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Mephibosheth dit au roi : Il peut même tout prendre, puisque mon seigneur le roi rentre chez lui en paix.
  • リビングバイブル - 王とその軍がマハナイムに滞在していた時、一行の面倒をよく見たバルジライが、ヨルダン川を渡る王の案内を務めようと、ログリムからやって来ました。八十歳になろうという老人でしたが、非常に裕福に暮らしていました。
  • Nova Versão Internacional - Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
  • Hoffnung für alle - »Ziba kann auch alles haben«, erwiderte Mefi-Boschet, »das Wichtigste für mich ist, dass der König heute unversehrt in seinen Palast zurückkehrt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-xi-lai, người Ga-la-át, cũng từ Rô-ghê-lim đến, tiễn vua qua sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารซิลลัยชาวกิเลอาดก็มาจากเมืองโรเกลิมด้วยเพื่อตามเสด็จข้ามแม่น้ำจอร์แดนและส่งเสด็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​บาร์ซิลลัย​ชาว​กิเลอาด​ได้​ลง​มา​จาก​โรเกลิม และ​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​กับ​กษัตริย์ เพื่อ​ส่ง​ท่าน​ให้​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​จาก​ที่​นั่น
交叉引用
  • 느헤미야 7:63 - 그리고 제사장들 중에서 호바야 자손과 학고스 자손, 그리고 길르앗 사람 바르실래의 딸과 결혼하여 처갓집 이름을 딴 바르실래의 자손들도 예루살렘으로 돌아왔는데
  • 에스라 2:61 - 그리고 제사장들 중에서 하바야 자손과 학고스 자손, 그리고 길르앗 사람 바르실래의 딸과 결혼하여 처갓집 이름을 딴 바르실래의 자손들도 예루살렘으로 돌아왔는데
  • 사무엘하 17:27 - 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실래가
  • 사무엘하 17:28 - 침구와 취사 도구, 밀, 보리, 밀가루, 볶은 곡식, 콩, 팥, 꿀, 버터, 양, 치즈를 가져와 다윗과 그와 함께 한 백성에게 주었다. 그들은 다윗과 그 일행이 광야를 걸어오는 동안 몹시 지치고 피곤하며 목마르고 배고플 것이라고 생각했던 것이다.
  • 열왕기상 2:7 - 그러나 너는 길르앗 사람 바실래의 아들들에게는 친절을 베풀어 그들을 네 식탁에 앉아 먹게 하여라. 내가 네 형 압살롬을 피해 도망갔을 때 그들은 나에게 호의를 베풀었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 다윗이 망명 길에 있을 때 마하나임에서 왕과 그와 함께 있던 사람들에게 음식을 제공해 주었던 길르앗 사람 바실래가 왕을 도와 강을 건너게 하려고 로글림에서 내려왔다. 그는 부유한 사람이지만 이제 나이가 많아 80세의 늙은 노인이 되었다.
  • 新标点和合本 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
  • 当代译本 - 基列人巴西莱也从罗基琳下来护送王过约旦河,然后送王上路。
  • 圣经新译本 - 基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一同过约旦河,要在约旦河边给王送行。
  • 中文标准译本 - 基列人巴尔兹莱从罗格琳下来,与王一同前往约旦河,要在约旦河那里给王送行。
  • 现代标点和合本 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 和合本(拼音版) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • New International Version - Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
  • New International Reader's Version - Barzillai had also come down to go across the Jordan River with the king. He wanted to send the king on his way from there. Barzillai was from Rogelim in the land of Gilead.
  • English Standard Version - Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, and he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan.
  • New Living Translation - Barzillai of Gilead had come down from Rogelim to escort the king across the Jordan.
  • The Message - Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim. He crossed the Jordan with the king to give him a good send-off. Barzillai was a very old man—eighty years old! He had supplied the king’s needs all the while he was in Mahanaim since he was very wealthy.
  • Christian Standard Bible - Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and accompanied the king to the Jordan River to see him off at the Jordan.
  • New American Standard Bible - Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.
  • New King James Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went across the Jordan with the king, to escort him across the Jordan.
  • Amplified Bible - Now Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.
  • American Standard Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
  • King James Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
  • New English Translation - Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there.
  • World English Bible - Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
  • 新標點和合本 - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河。
  • 當代譯本 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來護送王過約旦河,然後送王上路。
  • 聖經新譯本 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來,與王一同過約旦河,要在約旦河邊給王送行。
  • 呂振中譯本 - 基列 人 巴西萊 從 羅基琳 下來,跟王走到 約但 河,要在 約但 河邊給王送行 。
  • 中文標準譯本 - 基列人巴爾茲萊從羅格琳下來,與王一同前往約旦河,要在約旦河那裡給王送行。
  • 現代標點和合本 - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。
  • 文理和合譯本 - 基列人巴西萊自羅基琳至、偕王而行、送之濟約但、
  • 文理委辦譯本 - 基烈人巴西來、自囉其林而至、偕王濟約但、以送王行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 人 巴西萊 自 羅吉琳 至、送王濟 約但 、遂與王偕濟 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - También Barzilay el galaadita bajó al Jordán. Había viajado desde Roguelín para escoltar al rey cuando cruzara el río.
  • Новый Русский Перевод - Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Mephibosheth dit au roi : Il peut même tout prendre, puisque mon seigneur le roi rentre chez lui en paix.
  • リビングバイブル - 王とその軍がマハナイムに滞在していた時、一行の面倒をよく見たバルジライが、ヨルダン川を渡る王の案内を務めようと、ログリムからやって来ました。八十歳になろうという老人でしたが、非常に裕福に暮らしていました。
  • Nova Versão Internacional - Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
  • Hoffnung für alle - »Ziba kann auch alles haben«, erwiderte Mefi-Boschet, »das Wichtigste für mich ist, dass der König heute unversehrt in seinen Palast zurückkehrt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-xi-lai, người Ga-la-át, cũng từ Rô-ghê-lim đến, tiễn vua qua sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารซิลลัยชาวกิเลอาดก็มาจากเมืองโรเกลิมด้วยเพื่อตามเสด็จข้ามแม่น้ำจอร์แดนและส่งเสด็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​บาร์ซิลลัย​ชาว​กิเลอาด​ได้​ลง​มา​จาก​โรเกลิม และ​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​กับ​กษัตริย์ เพื่อ​ส่ง​ท่าน​ให้​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​จาก​ที่​นั่น
  • 느헤미야 7:63 - 그리고 제사장들 중에서 호바야 자손과 학고스 자손, 그리고 길르앗 사람 바르실래의 딸과 결혼하여 처갓집 이름을 딴 바르실래의 자손들도 예루살렘으로 돌아왔는데
  • 에스라 2:61 - 그리고 제사장들 중에서 하바야 자손과 학고스 자손, 그리고 길르앗 사람 바르실래의 딸과 결혼하여 처갓집 이름을 딴 바르실래의 자손들도 예루살렘으로 돌아왔는데
  • 사무엘하 17:27 - 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실래가
  • 사무엘하 17:28 - 침구와 취사 도구, 밀, 보리, 밀가루, 볶은 곡식, 콩, 팥, 꿀, 버터, 양, 치즈를 가져와 다윗과 그와 함께 한 백성에게 주었다. 그들은 다윗과 그 일행이 광야를 걸어오는 동안 몹시 지치고 피곤하며 목마르고 배고플 것이라고 생각했던 것이다.
  • 열왕기상 2:7 - 그러나 너는 길르앗 사람 바실래의 아들들에게는 친절을 베풀어 그들을 네 식탁에 앉아 먹게 하여라. 내가 네 형 압살롬을 피해 도망갔을 때 그들은 나에게 호의를 베풀었다.
圣经
资源
计划
奉献