Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:30 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Reden wir nicht mehr davon«, sagte David. »Ziba und du, ihr sollt euch Sauls Besitz teilen.«
  • 新标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 当代译本 - 米非波设说:“把土地都给他吧,我主我王平安地回来就好了。”
  • 圣经新译本 - 米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
  • 中文标准译本 - 米非波设对王说:“既然我主我王平安回宫,就是洗巴全部拿去也好。”
  • 现代标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • 和合本(拼音版) - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • New International Version - Mephibosheth said to the king, “Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.”
  • New International Reader's Version - Mephibosheth said to the king, “I’m happy that you have returned home safely. So just let Ziba have everything.”
  • English Standard Version - And Mephibosheth said to the king, “Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.”
  • New Living Translation - “Give him all of it,” Mephibosheth said. “I am content just to have you safely back again, my lord the king!”
  • The Message - Mephibosheth said, “Oh, let him have it all! All I care about is that my master the king is home safe and sound!”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!”
  • New American Standard Bible - And Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house.”
  • New King James Version - Then Mephibosheth said to the king, “Rather, let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house.”
  • Amplified Bible - Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has returned to his own house in safety and peace.”
  • American Standard Version - And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
  • King James Version - And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
  • New English Translation - Mephibosheth said to the king, “Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!”
  • World English Bible - Mephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”
  • 新標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 當代譯本 - 米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
  • 聖經新譯本 - 米非波設對王說:“我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。”
  • 呂振中譯本 - 米非波設 對王說:『我主 我 王既平平安安地回宮,就讓 洗巴 都取好啦。』
  • 中文標準譯本 - 米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
  • 現代標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
  • 文理和合譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
  • 文理委辦譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 對王曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也、○
  • Nueva Versión Internacional - —Él puede quedarse con todo —le respondió Mefiboset—; a mí me basta con que mi señor el rey haya regresado a su palacio sano y salvo.
  • 현대인의 성경 - “그 땅을 전부 그에게 주십시오. 저는 왕이 궁으로 다시 돌아오신 것만으로도 족합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui répondit : A quoi bon tant de paroles ? Je décide que toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres.
  • リビングバイブル - 「どうぞ、全部ツィバにやってください。私は、あなたに無事お戻りいただけただけで本望でございます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Mefibosete disse ao rei: “Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei, meu senhor, chegou em segurança ao seu lar”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mê-phi-bô-sết nói: “Cho Di-ba tất cả đi, vì vua trở về bình an là quý rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชททูลว่า “ให้เขาเอาไปทั้งหมดเถิด ในเมื่อฝ่าพระบาทเสด็จกลับมาโดยปลอดภัยเช่นนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชท​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “โอ ให้​เขา​รับ​ไป​หมด​เถิด ใน​เมื่อ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ได้​กลับ​มา​บ้าน​ด้วย​ความ​ปลอดภัย​แล้ว”
交叉引用
  • 2. Samuel 1:26 - Mein Bruder Jonatan, wie schmerzt mich dein Verlust! Du warst mir lieber als der größte Schatz der Welt. Niemals kann die Liebe einer Frau ersetzen, was deine Freundschaft mir bedeutet hat.
  • Philipper 1:20 - Ich hoffe inständig und bin zuversichtlich, dass ich während meiner Gefangenschaft nicht schwach werde und versage, sondern dass Christus wie bisher, so auch jetzt durch mich bekannt gemacht und geehrt wird, sei es durch mein Leben oder durch meinen Tod.
  • Apostelgeschichte 20:24 - Aber mein Leben ist mir nicht wichtig. Vielmehr will ich bis zum Schluss den Auftrag ausführen, den mir Jesus, der Herr, gegeben hat: die rettende Botschaft von Gottes Gnade zu verkünden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Reden wir nicht mehr davon«, sagte David. »Ziba und du, ihr sollt euch Sauls Besitz teilen.«
  • 新标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设对王说:“我主我王既然平安地回宫,甚至让洗巴全都拿去也没关系。”
  • 当代译本 - 米非波设说:“把土地都给他吧,我主我王平安地回来就好了。”
  • 圣经新译本 - 米非波设对王说:“我主我王既然已平平安安回宫,所有的一切就都任凭洗巴拿去好了。”
  • 中文标准译本 - 米非波设对王说:“既然我主我王平安回宫,就是洗巴全部拿去也好。”
  • 现代标点和合本 - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • 和合本(拼音版) - 米非波设对王说:“我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。”
  • New International Version - Mephibosheth said to the king, “Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.”
  • New International Reader's Version - Mephibosheth said to the king, “I’m happy that you have returned home safely. So just let Ziba have everything.”
  • English Standard Version - And Mephibosheth said to the king, “Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.”
  • New Living Translation - “Give him all of it,” Mephibosheth said. “I am content just to have you safely back again, my lord the king!”
  • The Message - Mephibosheth said, “Oh, let him have it all! All I care about is that my master the king is home safe and sound!”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!”
  • New American Standard Bible - And Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house.”
  • New King James Version - Then Mephibosheth said to the king, “Rather, let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house.”
  • Amplified Bible - Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has returned to his own house in safety and peace.”
  • American Standard Version - And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
  • King James Version - And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
  • New English Translation - Mephibosheth said to the king, “Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!”
  • World English Bible - Mephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”
  • 新標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設對王說:「我主我王既然平安地回宮,甚至讓洗巴全都拿去也沒關係。」
  • 當代譯本 - 米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
  • 聖經新譯本 - 米非波設對王說:“我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。”
  • 呂振中譯本 - 米非波設 對王說:『我主 我 王既平平安安地回宮,就讓 洗巴 都取好啦。』
  • 中文標準譯本 - 米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
  • 現代標點和合本 - 米非波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」
  • 文理和合譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
  • 文理委辦譯本 - 米非波設曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 對王曰、我主我王既安然歸宮、任其取一切可也、○
  • Nueva Versión Internacional - —Él puede quedarse con todo —le respondió Mefiboset—; a mí me basta con que mi señor el rey haya regresado a su palacio sano y salvo.
  • 현대인의 성경 - “그 땅을 전부 그에게 주십시오. 저는 왕이 궁으로 다시 돌아오신 것만으로도 족합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает всё, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui répondit : A quoi bon tant de paroles ? Je décide que toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres.
  • リビングバイブル - 「どうぞ、全部ツィバにやってください。私は、あなたに無事お戻りいただけただけで本望でございます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Mefibosete disse ao rei: “Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei, meu senhor, chegou em segurança ao seu lar”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mê-phi-bô-sết nói: “Cho Di-ba tất cả đi, vì vua trở về bình an là quý rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชททูลว่า “ให้เขาเอาไปทั้งหมดเถิด ในเมื่อฝ่าพระบาทเสด็จกลับมาโดยปลอดภัยเช่นนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชท​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “โอ ให้​เขา​รับ​ไป​หมด​เถิด ใน​เมื่อ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ได้​กลับ​มา​บ้าน​ด้วย​ความ​ปลอดภัย​แล้ว”
  • 2. Samuel 1:26 - Mein Bruder Jonatan, wie schmerzt mich dein Verlust! Du warst mir lieber als der größte Schatz der Welt. Niemals kann die Liebe einer Frau ersetzen, was deine Freundschaft mir bedeutet hat.
  • Philipper 1:20 - Ich hoffe inständig und bin zuversichtlich, dass ich während meiner Gefangenschaft nicht schwach werde und versage, sondern dass Christus wie bisher, so auch jetzt durch mich bekannt gemacht und geehrt wird, sei es durch mein Leben oder durch meinen Tod.
  • Apostelgeschichte 20:24 - Aber mein Leben ist mir nicht wichtig. Vielmehr will ich bis zum Schluss den Auftrag ausführen, den mir Jesus, der Herr, gegeben hat: die rettende Botschaft von Gottes Gnade zu verkünden.
圣经
资源
计划
奉献