逐节对照
- New International Reader's Version - The king said to him, “You don’t have to say anything else. I order you and Ziba to divide up Saul’s land between you.”
- 新标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
- 当代译本 - 王对他说:“不要再提这事了,我决定让你和洗巴平分土地。”
- 圣经新译本 - 王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
- 中文标准译本 - 王就对他说:“何必再提你那些事呢?我已经定了:你和洗巴平分田地。”
- 现代标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说:你与洗巴均分地土。”
- 和合本(拼音版) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
- New International Version - The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.”
- English Standard Version - And the king said to him, “Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”
- New Living Translation - “You’ve said enough,” David replied. “I’ve decided that you and Ziba will divide your land equally between you.”
- The Message - “That’s enough,” said the king. “Say no more. Here’s my decision: You and Ziba divide the property between you.”
- Christian Standard Bible - The king said to him, “Why keep on speaking about these matters of yours? I hereby declare: you and Ziba are to divide the land.”
- New American Standard Bible - So the king said to him, “Why do you still speak of your affairs? I have decided, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
- New King James Version - So the king said to him, “Why do you speak anymore of your matters? I have said, ‘You and Ziba divide the land.’ ”
- Amplified Bible - The king said to him, “Why speak anymore of your affairs? I have said, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
- American Standard Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
- King James Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
- New English Translation - Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.”
- World English Bible - The king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.”
- 新標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
- 當代譯本 - 王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
- 聖經新譯本 - 王就對他說:“你為甚麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。”
- 呂振中譯本 - 王對他說:『你何必再說起你的事來呢?我告訴 你 說吧:『你和 洗巴 要平分地土呢。』
- 中文標準譯本 - 王就對他說:「何必再提你那些事呢?我已經定了:你和洗巴平分田地。」
- 現代標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說:你與洗巴均分地土。」
- 文理和合譯本 - 王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、
- 文理委辦譯本 - 王曰、毋庸伸冤、我命爾及西巴分其土地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、爾何用多言、我已命爾與 洗巴 均分田畝、
- Nueva Versión Internacional - El rey le dijo: —No tienes que dar más explicaciones. Ya he decidido que tú y Siba se repartan las tierras.
- 현대인의 성경 - “알았다. 내가 사울의 밭을 너와 시바에게 똑같이 분배해 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Царь сказал ему: – Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- Восточный перевод - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- La Bible du Semeur 2015 - Car tous les membres de la famille de mon grand-père Saül n’avaient rien d’autre à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; malgré cela, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore d’implorer d’autres faveurs de la part du roi ?
- リビングバイブル - 「わかった。ではこうするとしよう。おまえとツィバとで、領地を二分するがよい。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o rei: “Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade”.
- Hoffnung für alle - Die Familie meines Großvaters hatte den Tod verdient nach allem, was sie dir angetan hat. Trotzdem hast du mich, deinen ergebenen Diener, als Gast an deinem Tisch essen lassen. Da kann ich es nicht wagen, noch mehr von dir zu erwarten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua trả lời: “Thôi, nói đến việc này nữa làm gì, vì ta đã quyết định cho anh với Di-ba chia nhau đất đai.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “จะพูดให้มากความไปทำไม? เจ้ากับศิบาจงแบ่งที่ดินกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “พูดถึงเรื่องของท่านอีกทำไม เราได้ตัดสินใจแล้วว่า ท่านและศิบาจะแบ่งที่ดินกัน”
交叉引用
- Job 19:16 - I send for my servant, but he doesn’t answer. He doesn’t come, even though I beg him to.
- Job 19:17 - My wife can’t stand the way my breath smells. My own family won’t have anything to do with me.
- Deuteronomy 19:17 - Then the two people in the case must stand in front of the Lord. They must stand in front of the priests and the judges who are in office at that time.
- Deuteronomy 19:18 - The judges must check out the matter carefully. And suppose the witness is proved to be lying. Then he has said something false in court against another Israelite.
- Deuteronomy 19:19 - So do to the lying witness what he tried to do to the other person. Get rid of that evil witness.
- Acts 18:15 - But this is about your own law. It is a question of words and names. Settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.”
- Psalm 82:2 - He says, “How long will you stand up for those who aren’t fair to others? How long will you show mercy to sinful people?
- Psalm 101:5 - I will get rid of anyone who tells lies about their neighbor in secret. I won’t put up with anyone whose eyes and heart are proud.
- Proverbs 18:13 - To answer before listening is foolish and shameful.