Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他又向我主 我 王讒毁了你僕人;然而我主 我 王如同上帝的使者一般。如今你看怎樣好,就怎樣行吧。
  • 新标点和合本 - 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却在我主我王面前毁谤仆人。然而我主我王如同上帝的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却在我主我王面前毁谤仆人。然而我主我王如同 神的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!
  • 当代译本 - 他在我主我王面前毁谤我。我主我王就像上帝的天使,请王定夺。
  • 圣经新译本 - 又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像 神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧!
  • 中文标准译本 - 他又向我主我王诽谤了你仆人。然而我主我王像神的使者一样,你看怎样好就怎样做吧!
  • 现代标点和合本 - 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧。
  • 和合本(拼音版) - 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同上帝的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
  • New International Version - And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish.
  • New International Reader's Version - He has told you lies about me. King David, you are like an angel of God. So do what you wish.
  • English Standard Version - He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you.
  • New Living Translation - Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best.
  • Christian Standard Bible - Ziba slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God, so do whatever you think best.
  • New American Standard Bible - Furthermore, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight.
  • New King James Version - And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
  • Amplified Bible - Further, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God; so do what is good in your eyes.
  • American Standard Version - And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
  • King James Version - And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
  • New English Translation - But my servant has slandered me to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you.
  • World English Bible - He has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is as an angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
  • 新標點和合本 - 又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻在我主我王面前毀謗僕人。然而我主我王如同上帝的使者一樣,你看怎樣好,就怎樣做吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻在我主我王面前毀謗僕人。然而我主我王如同 神的使者一樣,你看怎樣好,就怎樣做吧!
  • 當代譯本 - 他在我主我王面前譭謗我。我主我王就像上帝的天使,請王定奪。
  • 聖經新譯本 - 又在我主我王面前毀謗你僕人。但我主我王像 神的使者一樣,現在,你看怎樣好,就怎樣行吧!
  • 中文標準譯本 - 他又向我主我王誹謗了你僕人。然而我主我王像神的使者一樣,你看怎樣好就怎樣做吧!
  • 現代標點和合本 - 又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧。
  • 文理和合譯本 - 且謗爾僕於我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依爾所視為善者行之、
  • 文理委辦譯本 - 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在我主我王之前讒我、我主我王如天主之使者、惟願王任意以行、
  • Nueva Versión Internacional - y ahora me ha calumniado ante Su Majestad. Sin embargo, Su Majestad es como un ángel de Dios y puede hacer conmigo lo que mejor le parezca.
  • 현대인의 성경 - 거짓말로 왕 앞에서 나를 비방했습니다. 하지만 내 주 왕은 하나님의 천사와 같은 분이십니다. 그러니 왕의 처분대로 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.
  • Восточный перевод - Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Аллаха; делай так, как тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : O roi mon seigneur, mon intendant m’a trompé, car ton serviteur s’était dit : « Je vais faire seller mon ânesse, je la monterai – puisque ton serviteur est infirme – et je partirai avec le roi. »
  • リビングバイブル - ところがツィバは、さも同行を拒んでいるかのように、私のことをあなたに中傷したのです。しかし、王様は神の使いのような方です。お心のままにご処置ください。
  • Nova Versão Internacional - Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Mein König, dafür ist mein Knecht Ziba verantwortlich, denn er hat mich betrogen! Ich wollte dich begleiten und dafür meinen Esel satteln lassen, weil ich ja nicht mehr richtig laufen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó lại đi vu cáo tôi với vua. Tuy nhiên, vua như thiên sứ của Đức Chúa Trời, nên xin cứ xử tôi cách nào vua cho là phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลใส่ร้ายหาว่าข้าพระบาทไม่ยอมไป แต่ฝ่าพระบาททรงเป็นเหมือนทูตของพระเจ้า ขอทรงทำต่อข้าพระบาทตามที่ทรงเห็นชอบเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​ว่า​ร้าย​ข้าพเจ้า​ต่อ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ แต่​ว่า​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เป็น​ดั่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า ฉะนั้น​ขอ​ให้​ท่าน​กระทำ​ตาม​ที่​เห็น​สมควร​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的、我必剪滅; 眼目高傲、心裏驕縱的、我必不容。
  • 出埃及記 20:16 - 『不可作假見證陷害你的鄰舍。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
  • 詩篇 15:3 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
  • 撒母耳記上 29:9 - 亞吉 回答 大衛 說:『我知道你在我面前很好,如同神的使者一般;只是 非利士 人的統領卻說:「這人不可同我們上戰場」;
  • 撒母耳記下 16:3 - 王 問 說:『你主人的兒子在哪裏?』 洗巴 對王說:『你看,他還在 耶路撒冷 ;因為他 心裏 說:「 以色列 家今日必將我父的國歸還給我。」』
  • 撒母耳記下 14:20 - 王的僕人 約押 這樣行,是要使這事的情態有轉圜;因為我主的才智就如上帝的使者的才智,能知道地上的一切事。』
  • 撒母耳記下 14:17 - 婢女又 心裏 說:「我主 我 王的話必能使我達到安居之地」;因為上帝的使者怎麼樣,我主 我 王也怎麼樣:能聽出善惡來:惟願永恆主你的上帝與你同在。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他又向我主 我 王讒毁了你僕人;然而我主 我 王如同上帝的使者一般。如今你看怎樣好,就怎樣行吧。
  • 新标点和合本 - 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却在我主我王面前毁谤仆人。然而我主我王如同上帝的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却在我主我王面前毁谤仆人。然而我主我王如同 神的使者一样,你看怎样好,就怎样做吧!
  • 当代译本 - 他在我主我王面前毁谤我。我主我王就像上帝的天使,请王定夺。
  • 圣经新译本 - 又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像 神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧!
  • 中文标准译本 - 他又向我主我王诽谤了你仆人。然而我主我王像神的使者一样,你看怎样好就怎样做吧!
  • 现代标点和合本 - 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧。
  • 和合本(拼音版) - 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同上帝的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
  • New International Version - And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish.
  • New International Reader's Version - He has told you lies about me. King David, you are like an angel of God. So do what you wish.
  • English Standard Version - He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you.
  • New Living Translation - Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best.
  • Christian Standard Bible - Ziba slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God, so do whatever you think best.
  • New American Standard Bible - Furthermore, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight.
  • New King James Version - And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
  • Amplified Bible - Further, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God; so do what is good in your eyes.
  • American Standard Version - And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
  • King James Version - And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
  • New English Translation - But my servant has slandered me to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you.
  • World English Bible - He has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is as an angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
  • 新標點和合本 - 又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻在我主我王面前毀謗僕人。然而我主我王如同上帝的使者一樣,你看怎樣好,就怎樣做吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻在我主我王面前毀謗僕人。然而我主我王如同 神的使者一樣,你看怎樣好,就怎樣做吧!
  • 當代譯本 - 他在我主我王面前譭謗我。我主我王就像上帝的天使,請王定奪。
  • 聖經新譯本 - 又在我主我王面前毀謗你僕人。但我主我王像 神的使者一樣,現在,你看怎樣好,就怎樣行吧!
  • 中文標準譯本 - 他又向我主我王誹謗了你僕人。然而我主我王像神的使者一樣,你看怎樣好就怎樣做吧!
  • 現代標點和合本 - 又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧。
  • 文理和合譯本 - 且謗爾僕於我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依爾所視為善者行之、
  • 文理委辦譯本 - 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在我主我王之前讒我、我主我王如天主之使者、惟願王任意以行、
  • Nueva Versión Internacional - y ahora me ha calumniado ante Su Majestad. Sin embargo, Su Majestad es como un ángel de Dios y puede hacer conmigo lo que mejor le parezca.
  • 현대인의 성경 - 거짓말로 왕 앞에서 나를 비방했습니다. 하지만 내 주 왕은 하나님의 천사와 같은 분이십니다. 그러니 왕의 처분대로 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.
  • Восточный перевод - Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Аллаха; делай так, как тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : O roi mon seigneur, mon intendant m’a trompé, car ton serviteur s’était dit : « Je vais faire seller mon ânesse, je la monterai – puisque ton serviteur est infirme – et je partirai avec le roi. »
  • リビングバイブル - ところがツィバは、さも同行を拒んでいるかのように、私のことをあなたに中傷したのです。しかし、王様は神の使いのような方です。お心のままにご処置ください。
  • Nova Versão Internacional - Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Mein König, dafür ist mein Knecht Ziba verantwortlich, denn er hat mich betrogen! Ich wollte dich begleiten und dafür meinen Esel satteln lassen, weil ich ja nicht mehr richtig laufen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nó lại đi vu cáo tôi với vua. Tuy nhiên, vua như thiên sứ của Đức Chúa Trời, nên xin cứ xử tôi cách nào vua cho là phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลใส่ร้ายหาว่าข้าพระบาทไม่ยอมไป แต่ฝ่าพระบาททรงเป็นเหมือนทูตของพระเจ้า ขอทรงทำต่อข้าพระบาทตามที่ทรงเห็นชอบเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​ว่า​ร้าย​ข้าพเจ้า​ต่อ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ แต่​ว่า​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เป็น​ดั่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า ฉะนั้น​ขอ​ให้​ท่าน​กระทำ​ตาม​ที่​เห็น​สมควร​เถิด
  • 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的、我必剪滅; 眼目高傲、心裏驕縱的、我必不容。
  • 出埃及記 20:16 - 『不可作假見證陷害你的鄰舍。
  • 耶利米書 9:4 - 你們各人都要提防鄰舍, 不要信靠弟兄; 因為弟兄都欺欺騙騙、像 雅各 , 鄰舍都走來走去、搬弄是非: 永恆主發神諭說。
  • 詩篇 15:3 - 他不以舌頭讒毁人, 不惡待朋友, 也不襲取閒話去毁謗鄰近;
  • 撒母耳記上 29:9 - 亞吉 回答 大衛 說:『我知道你在我面前很好,如同神的使者一般;只是 非利士 人的統領卻說:「這人不可同我們上戰場」;
  • 撒母耳記下 16:3 - 王 問 說:『你主人的兒子在哪裏?』 洗巴 對王說:『你看,他還在 耶路撒冷 ;因為他 心裏 說:「 以色列 家今日必將我父的國歸還給我。」』
  • 撒母耳記下 14:20 - 王的僕人 約押 這樣行,是要使這事的情態有轉圜;因為我主的才智就如上帝的使者的才智,能知道地上的一切事。』
  • 撒母耳記下 14:17 - 婢女又 心裏 說:「我主 我 王的話必能使我達到安居之地」;因為上帝的使者怎麼樣,我主 我 王也怎麼樣:能聽出善惡來:惟願永恆主你的上帝與你同在。』
圣经
资源
计划
奉献