逐节对照
- New International Reader's Version - He came from Jerusalem to welcome the king. The king asked him, “Mephibosheth, why didn’t you go with me?”
- 新标点和合本 - 他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他来迎接王的时候 ,王对他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他来迎接王的时候 ,王对他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
- 当代译本 - 他到耶路撒冷来迎接王,王问他:“米非波设,当时你为什么不跟我一起走呢?”
- 圣经新译本 - 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设啊,你为什么没有与我一同离开呢?”
- 中文标准译本 - 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设,你为什么没有与我一同离开呢?”
- 现代标点和合本 - 他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
- 和合本(拼音版) - 他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
- New International Version - When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
- English Standard Version - And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”
- New Living Translation - “Why didn’t you come with me, Mephibosheth?” the king asked him.
- Christian Standard Bible - When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Mephibosheth, why didn’t you come with me?”
- New American Standard Bible - And it was when he came from Jerusalem to meet the king, that the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”
- New King James Version - So it was, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”
- Amplified Bible - And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?”
- American Standard Version - And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
- King James Version - And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
- New English Translation - When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
- World English Bible - When he had come to Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
- 新標點和合本 - 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來迎接王的時候 ,王對他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他來迎接王的時候 ,王對他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
- 當代譯本 - 他到耶路撒冷來迎接王,王問他:「米非波設,當時你為什麼不跟我一起走呢?」
- 聖經新譯本 - 他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:“米非波設啊,你為甚麼沒有與我一同離開呢?”
- 呂振中譯本 - 他從 耶路撒冷 來 迎接王的時候,王 問 他說:『 米非波設 ,你為甚麼沒有和我一同去呢?』
- 中文標準譯本 - 他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:「米非波設,你為什麼沒有與我一同離開呢?」
- 現代標點和合本 - 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非波設,你為什麼沒有與我同去呢?」
- 文理和合譯本 - 至耶路撒冷迎王、王曰、米非波設、不與我同行、曷故、
- 文理委辦譯本 - 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返 至 耶路撒冷 迎王時、王問之曰、 米非波設 、何不與我偕往、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó de Jerusalén para recibir al rey, este le preguntó: —Mefiboset, ¿por qué no viniste conmigo?
- Новый Русский Перевод - Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: – Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?
- Восточный перевод - Когда он пришёл из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: – Почему ты не пошёл со мной, Мефи-Бошет?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он пришёл из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: – Почему ты не пошёл со мной, Мефи-Бошет?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он пришёл из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: – Почему ты не пошёл со мной, Мефи-Бошет?
- La Bible du Semeur 2015 - Mephibosheth, fils de Saül, vint aussi à la rencontre du roi. Il ne s’était ni lavé les pieds, ni taillé la barbe, ni nettoyé les vêtements , depuis le jour où le roi était parti de Jérusalem jusqu’à celui où il revenait en paix.
- Nova Versão Internacional - Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: “Por que você não foi comigo, Mefibosete?”
- Hoffnung für alle - Auch Sauls Enkel Mefi-Boschet kam dem König entgegen. Seit David aus Jerusalem fliehen musste, hatte er als Zeichen der Trauer seine Füße nicht mehr gewaschen, den Bart nicht mehr gepflegt und keine frischen Kleider mehr angezogen. So wollte er warten, bis David wohlbehalten zurückkehren würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ông đi từ thành Giê-ru-sa-lem đến đón vua, vua hỏi Mê-phi-bô-sết: “Tại sao anh không đi với ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฟีโบเชทเดินทางจากเยรูซาเล็มมาเข้าเฝ้า กษัตริย์ตรัสถามว่า “เมฟีโบเชท ทำไมเจ้าจึงไม่ไปกับเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเมฟีโบเชทมายังเยรูซาเล็มเพื่อต้อนรับกษัตริย์ กษัตริย์ถามว่า “เมฟีโบเชท ทำไมท่านจึงไม่ได้ไปกับเรา”
交叉引用
- 2 Samuel 16:17 - Absalom said to Hushai, “So this is the way you show love to your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”