Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:23 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 新标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 当代译本 - 于是大卫起誓不杀示每。
  • 圣经新译本 - 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
  • 中文标准译本 - 然后王对示每说:“你不会死!”王又向他起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • New International Version - So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
  • New International Reader's Version - So the king made a promise to Shimei. He said to him, “You aren’t going to be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath.
  • New Living Translation - Then, turning to Shimei, David vowed, “Your life will be spared.”
  • The Message - Then the king turned to Shimei, “You’re not going to die.” And the king gave him his word.
  • Christian Standard Bible - So the king said to Shimei, “You will not die.” Then the king gave him his oath.
  • New American Standard Bible - So the king said to Shimei, “You shall not die.” The king also swore to him.
  • New King James Version - Therefore the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore to him.
  • Amplified Bible - Therefore the king said to Shimei, “You shall not be put to death.” And so the king gave him his promise.
  • American Standard Version - And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
  • King James Version - Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
  • New English Translation - The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath concerning this.
  • World English Bible - The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 當代譯本 - 於是大衛起誓不殺示每。
  • 聖經新譯本 - 於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
  • 呂振中譯本 - 於是王對 示每 說:『你一定不會被處死。』王並且向他起誓。
  • 中文標準譯本 - 然後王對示每說:「你不會死!」王又向他起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 文理和合譯本 - 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
  • 文理委辦譯本 - 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 示每 曰、爾必不死、王又為之發誓、○
  • Nueva Versión Internacional - Y dirigiéndose a Simí, el rey le juró: —¡No morirás!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 시므이에게 그를 죽이지 않겠다고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрешь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David dit : De quoi vous mêlez-vous, fils de Tserouya, pour vous comporter aujourd’hui comme mes adversaires ? Est-ce vraiment un jour pour mettre quelqu’un à mort en Israël ? Est-ce que je n’ai pas aujourd’hui l’assurance de régner sur Israël ?
  • リビングバイブル - それからシムイに、「おまえのいのちを取ろうとは思っていない」と誓って言いました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei prometeu a Simei, sob juramento: “Você não será morto”.
  • Hoffnung für alle - Doch David wies ihn zurecht: »Von dir und deinem Bruder lasse ich mir nichts vorschreiben! Ihr könnt mich nicht zu so einer Tat verleiten. Von jetzt an bin ich wieder König, darum soll heute kein Israelit hingerichtet werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay sang Si-mê-i, vua thề: “Ngươi không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์จึงตรัสกับชิเมอีว่า “เราไว้ชีวิตเจ้า” และทรงสาบานรับรอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ชิเมอี​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย” กษัตริย์​ได้​ให้​คำ​สัญญา​แก่​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指着神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」
  • 希伯來書 6:16 - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
  • 列王紀上 2:37 - 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的罪(原文是血)必歸到自己的頭上。」
  • 列王紀上 2:8 - 在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我,後來卻下約旦河迎接我,我就指着耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』
  • 列王紀上 2:9 - 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到陰間。」
  • 列王紀上 2:46 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 新标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 当代译本 - 于是大卫起誓不杀示每。
  • 圣经新译本 - 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
  • 中文标准译本 - 然后王对示每说:“你不会死!”王又向他起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
  • New International Version - So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
  • New International Reader's Version - So the king made a promise to Shimei. He said to him, “You aren’t going to be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath.
  • New Living Translation - Then, turning to Shimei, David vowed, “Your life will be spared.”
  • The Message - Then the king turned to Shimei, “You’re not going to die.” And the king gave him his word.
  • Christian Standard Bible - So the king said to Shimei, “You will not die.” Then the king gave him his oath.
  • New American Standard Bible - So the king said to Shimei, “You shall not die.” The king also swore to him.
  • New King James Version - Therefore the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore to him.
  • Amplified Bible - Therefore the king said to Shimei, “You shall not be put to death.” And so the king gave him his promise.
  • American Standard Version - And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
  • King James Version - Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
  • New English Translation - The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath concerning this.
  • World English Bible - The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 當代譯本 - 於是大衛起誓不殺示每。
  • 聖經新譯本 - 於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
  • 呂振中譯本 - 於是王對 示每 說:『你一定不會被處死。』王並且向他起誓。
  • 中文標準譯本 - 然後王對示每說:「你不會死!」王又向他起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
  • 文理和合譯本 - 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
  • 文理委辦譯本 - 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 示每 曰、爾必不死、王又為之發誓、○
  • Nueva Versión Internacional - Y dirigiéndose a Simí, el rey le juró: —¡No morirás!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 시므이에게 그를 죽이지 않겠다고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрешь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David dit : De quoi vous mêlez-vous, fils de Tserouya, pour vous comporter aujourd’hui comme mes adversaires ? Est-ce vraiment un jour pour mettre quelqu’un à mort en Israël ? Est-ce que je n’ai pas aujourd’hui l’assurance de régner sur Israël ?
  • リビングバイブル - それからシムイに、「おまえのいのちを取ろうとは思っていない」と誓って言いました。
  • Nova Versão Internacional - E o rei prometeu a Simei, sob juramento: “Você não será morto”.
  • Hoffnung für alle - Doch David wies ihn zurecht: »Von dir und deinem Bruder lasse ich mir nichts vorschreiben! Ihr könnt mich nicht zu so einer Tat verleiten. Von jetzt an bin ich wieder König, darum soll heute kein Israelit hingerichtet werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay sang Si-mê-i, vua thề: “Ngươi không chết đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์จึงตรัสกับชิเมอีว่า “เราไว้ชีวิตเจ้า” และทรงสาบานรับรอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ชิเมอี​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย” กษัตริย์​ได้​ให้​คำ​สัญญา​แก่​เขา
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指着神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」
  • 希伯來書 6:16 - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
  • 列王紀上 2:37 - 你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的罪(原文是血)必歸到自己的頭上。」
  • 列王紀上 2:8 - 在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我,後來卻下約旦河迎接我,我就指着耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』
  • 列王紀上 2:9 - 現在你不要以他為無罪。你是聰明人,必知道怎樣待他,使他白頭見殺,流血下到陰間。」
  • 列王紀上 2:46 - 於是王吩咐耶何耶大的兒子比拿雅,他就去殺死示每。這樣,便堅定了所羅門的國位。
圣经
资源
计划
奉献