逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Pero el benjaminita Simí hijo de Guerá, oriundo de Bajurín, se apresuró a bajar con los de Judá para recibir al rey David.
- 新标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
- 和合本2010(神版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
- 当代译本 - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟着犹大人赶来迎接大卫王,
- 圣经新译本 - 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
- 中文标准译本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
- 现代标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
- 和合本(拼音版) - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
- New International Version - Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
- New International Reader's Version - Shimei, the son of Gera, was among them. Shimei was from Bahurim in the territory of Benjamin. He hurried down to welcome King David back.
- English Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.
- New Living Translation - Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.
- Christian Standard Bible - Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
- New American Standard Bible - Then Shimei the son of Gera, the Benjaminite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
- New King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
- Amplified Bible - Then Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, hurried and came down with the men [from the tribe] of Judah to meet King David,
- American Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
- King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
- New English Translation - Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
- World English Bible - Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
- 新標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
- 當代譯本 - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙跟著猶大人趕來迎接大衛王,
- 聖經新譯本 - 巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
- 呂振中譯本 - 屬 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的兒子 示每 急忙和 猶大 人一同下去迎接 大衛 王。
- 中文標準譯本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
- 現代標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
- 文理和合譯本 - 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
- 文理委辦譯本 - 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 巴戶琳 之 便雅憫 人 基拉 子 示每 、急與 猶大 人同下而迎 大衛 王、
- 현대인의 성경 - 그때 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 다윗왕을 영접하려고 유다 사람들과 함께 급히 내려왔다.
- Новый Русский Перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.
- Восточный перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Довуду.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi prit donc le chemin du retour et atteignit les bords du Jourdain ; tout Juda était accouru à Guilgal pour l’accueillir et lui faire traverser la rivière.
- リビングバイブル - ベニヤミン人ゲラの子でバフリム出身のシムイも、王を迎えようと駆けつけました。
- Nova Versão Internacional - Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
- Hoffnung für alle - Da trat David den Rückweg an und erreichte den Jordan. Die Männer aus dem Stamm Juda kamen ihm auf der anderen Seite bis nach Gilgal entgegen, um ihn über den Fluss zu geleiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i con Ghê-ra, người Bên-gia-min, ở Ba-hu-rim vội vàng chạy theo người Giu-đa để đón Vua Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายชิเมอีบุตรเกรา คนเบนยามินจากบาฮูริมรีบรุดมาสมทบกับคนยูดาห์เพื่อรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายชิเมอีบุตรของเก-ราชาวเบนยามินจากบาฮูริม ก็รีบลงมากับพวกผู้ชายชาวยูดาห์ เพื่อพบกับกษัตริย์ดาวิด
交叉引用
- Mateo 5:25 - »Si tu adversario te va a denunciar, llega a un acuerdo con él lo más pronto posible. Hazlo mientras vayan de camino al juzgado, no sea que te entregue al juez, y el juez al guardia, y te echen en la cárcel.
- Proverbios 6:4 - No permitas que se duerman tus ojos; no dejes que tus párpados se cierren.
- Proverbios 6:5 - Líbrate, como se libra del cazador la gacela, como se libra de la trampa el ave.
- Job 2:4 - —¡Una cosa por la otra! —replicó Satanás—. Con tal de salvar la vida, el hombre da todo lo que tiene.
- 1 Reyes 2:36 - Luego mandó llamar a Simí y le dijo: —Constrúyete una casa en Jerusalén, y quédate allí. No salgas a ninguna parte,
- 1 Reyes 2:37 - porque el día que salgas y cruces el arroyo de Cedrón, podrás darte por muerto. Y la culpa será tuya.
- 1 Reyes 2:38 - —De acuerdo —le respondió Simí al rey—. Yo estoy para servir a Su Majestad, y acataré sus órdenes. Simí permaneció en Jerusalén por un buen tiempo,
- 1 Reyes 2:39 - pero tres años más tarde dos de sus esclavos escaparon a Gat, donde reinaba Aquis hijo de Macá. Cuando le avisaron a Simí que sus esclavos estaban en Gat,
- 1 Reyes 2:40 - aparejó su asno y se fue allá a buscarlos y traerlos de vuelta.
- 1 Reyes 2:41 - Al oír Salomón que Simí había ido de Jerusalén a Gat y había regresado,
- 1 Reyes 2:42 - lo mandó llamar y le dijo: —Yo te hice jurar por el Señor, y te advertí: “El día que salgas a cualquier lugar, podrás darte por muerto”. Y tú dijiste que estabas de acuerdo y que obedecerías.
- 1 Reyes 2:43 - ¿Por qué, pues, no cumpliste con tu juramento al Señor ni obedeciste la orden que te di?
- 1 Reyes 2:44 - El rey también le dijo a Simí: —Tú bien sabes cuánto daño le hiciste a mi padre David; ahora el Señor se vengará de ti por tu maldad.
- 1 Reyes 2:45 - En cambio, yo seré bendecido, y el trono de David permanecerá firme para siempre en presencia del Señor.
- 1 Reyes 2:46 - Acto seguido, el rey le dio la orden a Benaías hijo de Joyadá, y este fue y mató a Simí. Así se consolidó el reino en manos de Salomón.
- 2 Samuel 16:5 - Cuando el rey David llegó a Bajurín, salía de allí un hombre de la familia de Saúl, llamado Simí hijo de Guerá. Este se puso a maldecir,
- 2 Samuel 16:6 - y a tirarles piedras a David y a todos sus oficiales, a pesar de que las tropas y la guardia real rodeaban al rey.
- 2 Samuel 16:7 - En sus insultos, Simí le decía al rey: —¡Largo de aquí! ¡Asesino! ¡Canalla!
- 2 Samuel 16:8 - El Señor te está dando tu merecido por haber masacrado a la familia de Saúl para reinar en su lugar. Por eso el Señor le ha entregado el reino a tu hijo Absalón. Has caído en desgracia, porque eres un asesino.
- 2 Samuel 16:9 - Abisay hijo de Sarvia le dijo al rey: —¿Cómo se atreve este perro muerto a maldecir a Su Majestad? ¡Déjeme que vaya y le corte la cabeza!
- 2 Samuel 16:10 - Pero el rey respondió: —Esto no es asunto mío ni de ustedes, hijos de Sarvia. A lo mejor el Señor le ha ordenado que me maldiga. Y, si es así, ¿quién se lo puede reclamar?
- 2 Samuel 16:11 - Dirigiéndose a Abisay y a todos sus oficiales, David añadió: —Si el hijo de mis entrañas intenta quitarme la vida, ¡qué no puedo esperar de este benjaminita! Déjenlo que me maldiga, pues el Señor se lo ha mandado.
- 2 Samuel 16:12 - A lo mejor el Señor toma en cuenta mi aflicción y me paga con bendiciones las maldiciones que estoy recibiendo.
- 2 Samuel 16:13 - David y sus hombres reanudaron el viaje. Simí, por su parte, los seguía por la ladera del monte, maldiciendo a David, tirándole piedras y levantando polvo.
- 1 Reyes 2:8 - »También encárgate de Simí hijo de Guerá, ese benjaminita de Bajurín que me lanzó terribles maldiciones cuando me dirigía a Majanayin. Es cierto que, cuando fue al Jordán a recibirme, le juré por el Señor que no lo condenaría a muerte.