Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 新标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 当代译本 - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟着犹大人赶来迎接大卫王,
  • 中文标准译本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 现代标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • New International Version - Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New International Reader's Version - Shimei, the son of Gera, was among them. Shimei was from Bahurim in the territory of Benjamin. He hurried down to welcome King David back.
  • English Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.
  • New Living Translation - Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.
  • Christian Standard Bible - Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New American Standard Bible - Then Shimei the son of Gera, the Benjaminite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • New King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • Amplified Bible - Then Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, hurried and came down with the men [from the tribe] of Judah to meet King David,
  • American Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • New English Translation - Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
  • World English Bible - Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
  • 新標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 當代譯本 - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙跟著猶大人趕來迎接大衛王,
  • 聖經新譯本 - 巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 呂振中譯本 - 屬 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的兒子 示每 急忙和 猶大 人一同下去迎接 大衛 王。
  • 中文標準譯本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 現代標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 文理和合譯本 - 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 巴戶琳 之 便雅憫 人 基拉 子 示每 、急與 猶大 人同下而迎 大衛 王、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el benjaminita Simí hijo de Guerá, oriundo de Bajurín, se apresuró a bajar con los de Judá para recibir al rey David.
  • 현대인의 성경 - 그때 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 다윗왕을 영접하려고 유다 사람들과 함께 급히 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.
  • Восточный перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi prit donc le chemin du retour et atteignit les bords du Jourdain ; tout Juda était accouru à Guilgal pour l’accueillir et lui faire traverser la rivière.
  • リビングバイブル - ベニヤミン人ゲラの子でバフリム出身のシムイも、王を迎えようと駆けつけました。
  • Nova Versão Internacional - Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
  • Hoffnung für alle - Da trat David den Rückweg an und erreichte den Jordan. Die Männer aus dem Stamm Juda kamen ihm auf der anderen Seite bis nach Gilgal entgegen, um ihn über den Fluss zu geleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i con Ghê-ra, người Bên-gia-min, ở Ba-hu-rim vội vàng chạy theo người Giu-đa để đón Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายชิเมอีบุตรเกรา คนเบนยามินจากบาฮูริมรีบรุดมาสมทบกับคนยูดาห์เพื่อรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชิเมอี​บุตร​ของ​เก-รา​ชาว​เบนยามิน​จาก​บาฮูริม ก็​รีบ​ลง​มา​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​ยูดาห์ เพื่อ​พบ​กับ​กษัตริย์​ดาวิด
交叉引用
  • 马太福音 5:25 - 趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;
  • 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手, 像飞鸟脱离捕鸟人的手。
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
  • 列王纪上 2:36 - 王派人去把示每召来,对他说:“你要为自己在耶路撒冷建造一座房屋,住在那里,不可从那里出来到任何别的地方去。
  • 列王纪上 2:37 - 你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
  • 列王纪上 2:38 - 示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。
  • 列王纪上 2:39 - 三年以后,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
  • 列王纪上 2:40 - 于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特 亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。
  • 列王纪上 2:41 - 有人告诉所罗门 示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
  • 列王纪上 2:42 - 王就派人把示每召来,对他说:“我不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你:‘你必须知道,你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就要死’吗?你也对我说过:‘这话很好,我必听从。’
  • 列王纪上 2:43 - 现在你为什么不遵守你向耶和华所起的誓,和我吩咐你的命令呢?”
  • 列王纪上 2:44 - 王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。
  • 列王纪上 2:45 - 所罗门王却要蒙福,大卫的王位必在耶和华眼前得坚立,直到永远。”
  • 列王纪上 2:46 - 于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去击杀示每,示每就死了。这样,所罗门就巩固了他的国。
  • 撒母耳记下 16:5 - 大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
  • 撒母耳记下 16:6 - 又拿石头投掷大卫和大卫王所有的臣仆,那时众人和众勇士都在王的左右。
  • 撒母耳记下 16:7 - 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
  • 撒母耳记下 16:8 - 你流了扫罗全家的血,接替扫罗作王,耶和华已经把这罪报应在你身上;耶和华已经把这国交在你儿子押沙龙的手里。看哪!你现在自取其祸了,因为你是个流人血的人。”
  • 撒母耳记下 16:9 - 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。”
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 撒母耳记下 16:12 - 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
  • 撒母耳记下 16:13 - 于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。
  • 列王纪上 2:8 - 与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀死你。’
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 新标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 当代译本 - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟着犹大人赶来迎接大卫王,
  • 中文标准译本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 现代标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • New International Version - Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New International Reader's Version - Shimei, the son of Gera, was among them. Shimei was from Bahurim in the territory of Benjamin. He hurried down to welcome King David back.
  • English Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.
  • New Living Translation - Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.
  • Christian Standard Bible - Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New American Standard Bible - Then Shimei the son of Gera, the Benjaminite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • New King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • Amplified Bible - Then Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, hurried and came down with the men [from the tribe] of Judah to meet King David,
  • American Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • New English Translation - Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
  • World English Bible - Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
  • 新標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 當代譯本 - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙跟著猶大人趕來迎接大衛王,
  • 聖經新譯本 - 巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 呂振中譯本 - 屬 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的兒子 示每 急忙和 猶大 人一同下去迎接 大衛 王。
  • 中文標準譯本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 現代標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 文理和合譯本 - 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 巴戶琳 之 便雅憫 人 基拉 子 示每 、急與 猶大 人同下而迎 大衛 王、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el benjaminita Simí hijo de Guerá, oriundo de Bajurín, se apresuró a bajar con los de Judá para recibir al rey David.
  • 현대인의 성경 - 그때 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 다윗왕을 영접하려고 유다 사람들과 함께 급히 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.
  • Восточный перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi prit donc le chemin du retour et atteignit les bords du Jourdain ; tout Juda était accouru à Guilgal pour l’accueillir et lui faire traverser la rivière.
  • リビングバイブル - ベニヤミン人ゲラの子でバフリム出身のシムイも、王を迎えようと駆けつけました。
  • Nova Versão Internacional - Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
  • Hoffnung für alle - Da trat David den Rückweg an und erreichte den Jordan. Die Männer aus dem Stamm Juda kamen ihm auf der anderen Seite bis nach Gilgal entgegen, um ihn über den Fluss zu geleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i con Ghê-ra, người Bên-gia-min, ở Ba-hu-rim vội vàng chạy theo người Giu-đa để đón Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายชิเมอีบุตรเกรา คนเบนยามินจากบาฮูริมรีบรุดมาสมทบกับคนยูดาห์เพื่อรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชิเมอี​บุตร​ของ​เก-รา​ชาว​เบนยามิน​จาก​บาฮูริม ก็​รีบ​ลง​มา​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​ยูดาห์ เพื่อ​พบ​กับ​กษัตริย์​ดาวิด
  • 马太福音 5:25 - 趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;
  • 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手, 像飞鸟脱离捕鸟人的手。
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
  • 列王纪上 2:36 - 王派人去把示每召来,对他说:“你要为自己在耶路撒冷建造一座房屋,住在那里,不可从那里出来到任何别的地方去。
  • 列王纪上 2:37 - 你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
  • 列王纪上 2:38 - 示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。
  • 列王纪上 2:39 - 三年以后,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。”
  • 列王纪上 2:40 - 于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特 亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。
  • 列王纪上 2:41 - 有人告诉所罗门 示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
  • 列王纪上 2:42 - 王就派人把示每召来,对他说:“我不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你:‘你必须知道,你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就要死’吗?你也对我说过:‘这话很好,我必听从。’
  • 列王纪上 2:43 - 现在你为什么不遵守你向耶和华所起的誓,和我吩咐你的命令呢?”
  • 列王纪上 2:44 - 王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。
  • 列王纪上 2:45 - 所罗门王却要蒙福,大卫的王位必在耶和华眼前得坚立,直到永远。”
  • 列王纪上 2:46 - 于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去击杀示每,示每就死了。这样,所罗门就巩固了他的国。
  • 撒母耳记下 16:5 - 大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
  • 撒母耳记下 16:6 - 又拿石头投掷大卫和大卫王所有的臣仆,那时众人和众勇士都在王的左右。
  • 撒母耳记下 16:7 - 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
  • 撒母耳记下 16:8 - 你流了扫罗全家的血,接替扫罗作王,耶和华已经把这罪报应在你身上;耶和华已经把这国交在你儿子押沙龙的手里。看哪!你现在自取其祸了,因为你是个流人血的人。”
  • 撒母耳记下 16:9 - 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。”
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 撒母耳记下 16:12 - 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
  • 撒母耳记下 16:13 - 于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。
  • 列王纪上 2:8 - 与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀死你。’
圣经
资源
计划
奉献