Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He called out and told the king. The king said, “If he’s alone, he bears good news.” As the first runner came closer,
  • 新标点和合本 - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得越来越近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得越来越近了。
  • 当代译本 - 守望者就大声向王禀告。王说:“他若是独自一人,带来的一定是好消息。”那人越来越近了。
  • 圣经新译本 - 守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。
  • 中文标准译本 - 守望的人就喊叫,向王报告。 王说:“如果只有他一个人,报的就是 好消息。” 那人越来越近了。
  • 现代标点和合本 - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
  • 和合本(拼音版) - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
  • New International Version - The watchman called out to the king and reported it. The king said, “If he is alone, he must have good news.” And the runner came closer and closer.
  • New International Reader's Version - The guard called out to the king and reported it. The king said, “If the runner is alone, he must be bringing good news.” The runner came closer and closer.
  • English Standard Version - The watchman called out and told the king. And the king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” And he drew nearer and nearer.
  • New Living Translation - He shouted the news down to David, and the king replied, “If he is alone, he has news.” As the messenger came closer,
  • The Message - As the runner came closer, the sentry saw another runner and called down to the gate, “Another runner all by himself.” And the king said, “This also must be good news.”
  • New American Standard Bible - So the watchman called out and told the king. And the king said, “If he is by himself there is good news in his mouth.” And he came nearer and nearer.
  • New King James Version - Then the watchman cried out and told the king. And the king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” And he came rapidly and drew near.
  • Amplified Bible - The lookout called down and told the king. The king said, “If he is alone, he has good news to tell.” And he came nearer and nearer.
  • American Standard Version - And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • King James Version - And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • New English Translation - So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” The runner came ever closer.
  • World English Bible - The watchman cried, and told the king. The king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.
  • 新標點和合本 - 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得越來越近了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得越來越近了。
  • 當代譯本 - 守望者就大聲向王稟告。王說:「他若是獨自一人,帶來的一定是好消息。」那人越來越近了。
  • 聖經新譯本 - 守望的人就喊叫,把這事告訴王;王說:“他若是單獨一人,必是來報好消息的。”那人越走越近了。
  • 呂振中譯本 - 守望的人就喊叫着告訴王。王說:『他若獨自一人,必是要親口報消息的。』那人越來越近了。
  • 中文標準譯本 - 守望的人就喊叫,向王報告。 王說:「如果只有他一個人,報的就是 好消息。」 那人越來越近了。
  • 現代標點和合本 - 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。
  • 文理和合譯本 - 呼而告王、王曰、若惟一人來、必報音信、其人趨而漸近、
  • 文理委辦譯本 - 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遼望者呼告於王、王曰、如獨來、必報消息、其人趨而漸近、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el centinela se lo anunció al rey, este comentó: —Si viene solo, debe de traer buenas noticias. Pero, mientras el hombre seguía corriendo y se acercaba,
  • 현대인의 성경 - 그가 소리쳐서 그 사실을 다윗에게 알리자 왕은 “그가 혼자 오면 좋은 소식을 가져오는 것이 분명하다” 하였다. 그가 점점 가까이 오고 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал: – Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. Человек все приближался и приближался.
  • Восточный перевод - Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: – Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. А человек всё приближался и приближался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: – Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. А человек всё приближался и приближался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: – Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. А человек всё приближался и приближался.
  • La Bible du Semeur 2015 - La sentinelle cria la nouvelle pour en informer le roi. Celui-ci lui répondit : S’il est seul, il apporte une bonne nouvelle. L’homme poursuivait sa course et s’approchait.
  • リビングバイブル - このことを大声で告げるとダビデは、「一人か。それなら、きっと良い知らせだ」と叫びました。 しかし、第一の使者のあとから少し間をおいて、
  • Nova Versão Internacional - A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: “Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia”. E o homem aproximou-se.
  • Hoffnung für alle - Er meldete es sofort dem König. David sagte: »Wenn er allein kommt, bringt er uns bestimmt eine gute Nachricht!« Während der Bote immer näher kam,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính canh lớn tiếng báo tin cho vua. Vua nói: “Nếu chạy một mình, tức là người ấy đem tin.” Khi người kia chạy gần tới,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงร้องทูลให้ดาวิดทรงทราบ ดาวิดตรัสว่า “ถ้ามีคนเดียวคงจะมาแจ้งข่าวดี” ขณะที่ผู้สื่อสารวิ่งใกล้เข้ามาทุกที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาม​คน​นั้น​จึง​ตะโกน​ให้​กษัตริย์​ทราบ กษัตริย์​กล่าว​ว่า “ถ้า​เขา​มา​แต่​ลำพัง เขา​ต้อง​คาบ​ข่าว​มา” คน​วิ่ง​ก็​ใกล้​เข้า​มา​เรื่อยๆ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He called out and told the king. The king said, “If he’s alone, he bears good news.” As the first runner came closer,
  • 新标点和合本 - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得越来越近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得越来越近了。
  • 当代译本 - 守望者就大声向王禀告。王说:“他若是独自一人,带来的一定是好消息。”那人越来越近了。
  • 圣经新译本 - 守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。
  • 中文标准译本 - 守望的人就喊叫,向王报告。 王说:“如果只有他一个人,报的就是 好消息。” 那人越来越近了。
  • 现代标点和合本 - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
  • 和合本(拼音版) - 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
  • New International Version - The watchman called out to the king and reported it. The king said, “If he is alone, he must have good news.” And the runner came closer and closer.
  • New International Reader's Version - The guard called out to the king and reported it. The king said, “If the runner is alone, he must be bringing good news.” The runner came closer and closer.
  • English Standard Version - The watchman called out and told the king. And the king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” And he drew nearer and nearer.
  • New Living Translation - He shouted the news down to David, and the king replied, “If he is alone, he has news.” As the messenger came closer,
  • The Message - As the runner came closer, the sentry saw another runner and called down to the gate, “Another runner all by himself.” And the king said, “This also must be good news.”
  • New American Standard Bible - So the watchman called out and told the king. And the king said, “If he is by himself there is good news in his mouth.” And he came nearer and nearer.
  • New King James Version - Then the watchman cried out and told the king. And the king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” And he came rapidly and drew near.
  • Amplified Bible - The lookout called down and told the king. The king said, “If he is alone, he has good news to tell.” And he came nearer and nearer.
  • American Standard Version - And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • King James Version - And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • New English Translation - So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” The runner came ever closer.
  • World English Bible - The watchman cried, and told the king. The king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.
  • 新標點和合本 - 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得越來越近了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得越來越近了。
  • 當代譯本 - 守望者就大聲向王稟告。王說:「他若是獨自一人,帶來的一定是好消息。」那人越來越近了。
  • 聖經新譯本 - 守望的人就喊叫,把這事告訴王;王說:“他若是單獨一人,必是來報好消息的。”那人越走越近了。
  • 呂振中譯本 - 守望的人就喊叫着告訴王。王說:『他若獨自一人,必是要親口報消息的。』那人越來越近了。
  • 中文標準譯本 - 守望的人就喊叫,向王報告。 王說:「如果只有他一個人,報的就是 好消息。」 那人越來越近了。
  • 現代標點和合本 - 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。
  • 文理和合譯本 - 呼而告王、王曰、若惟一人來、必報音信、其人趨而漸近、
  • 文理委辦譯本 - 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遼望者呼告於王、王曰、如獨來、必報消息、其人趨而漸近、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el centinela se lo anunció al rey, este comentó: —Si viene solo, debe de traer buenas noticias. Pero, mientras el hombre seguía corriendo y se acercaba,
  • 현대인의 성경 - 그가 소리쳐서 그 사실을 다윗에게 알리자 왕은 “그가 혼자 오면 좋은 소식을 가져오는 것이 분명하다” 하였다. 그가 점점 가까이 오고 있을 때
  • Новый Русский Перевод - Дозорный позвал царя и доложил ему об этом. Царь сказал: – Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. Человек все приближался и приближался.
  • Восточный перевод - Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: – Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. А человек всё приближался и приближался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: – Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. А человек всё приближался и приближался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дозорный позвал царя и доложил об этом. Царь сказал: – Если он один, то, должно быть, у него хорошая весть. А человек всё приближался и приближался.
  • La Bible du Semeur 2015 - La sentinelle cria la nouvelle pour en informer le roi. Celui-ci lui répondit : S’il est seul, il apporte une bonne nouvelle. L’homme poursuivait sa course et s’approchait.
  • リビングバイブル - このことを大声で告げるとダビデは、「一人か。それなら、きっと良い知らせだ」と叫びました。 しかし、第一の使者のあとから少し間をおいて、
  • Nova Versão Internacional - A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: “Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia”. E o homem aproximou-se.
  • Hoffnung für alle - Er meldete es sofort dem König. David sagte: »Wenn er allein kommt, bringt er uns bestimmt eine gute Nachricht!« Während der Bote immer näher kam,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính canh lớn tiếng báo tin cho vua. Vua nói: “Nếu chạy một mình, tức là người ấy đem tin.” Khi người kia chạy gần tới,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงร้องทูลให้ดาวิดทรงทราบ ดาวิดตรัสว่า “ถ้ามีคนเดียวคงจะมาแจ้งข่าวดี” ขณะที่ผู้สื่อสารวิ่งใกล้เข้ามาทุกที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาม​คน​นั้น​จึง​ตะโกน​ให้​กษัตริย์​ทราบ กษัตริย์​กล่าว​ว่า “ถ้า​เขา​มา​แต่​ลำพัง เขา​ต้อง​คาบ​ข่าว​มา” คน​วิ่ง​ก็​ใกล้​เข้า​มา​เรื่อยๆ
    圣经
    资源
    计划
    奉献