逐节对照
- 环球圣经译本 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去向王报信,让他知道耶和华已经为他主持公道,救他脱离仇敌的手了。”
- 新标点和合本 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。”
- 当代译本 - 撒督的儿子亚希玛斯对约押说:“请让我跑回去向王禀告,让王知道耶和华已从仇敌手中救了他。”
- 圣经新译本 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去,把这好消息向王报告,就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。”
- 中文标准译本 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“请让我跑去向王报好消息,耶和华已经救他脱离仇敌的手了!”
- 现代标点和合本 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报于王知。”
- 和合本(拼音版) - 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。”
- New International Version - Now Ahimaaz son of Zadok said, “Let me run and take the news to the king that the Lord has vindicated him by delivering him from the hand of his enemies.”
- New International Reader's Version - Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab, “Let me run and take the news to the king. Let me tell him that the Lord has shown that David is in the right. The Lord has done this by saving David from his enemies.”
- English Standard Version - Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me run and carry news to the king that the Lord has delivered him from the hand of his enemies.”
- New Living Translation - Then Zadok’s son Ahimaaz said, “Let me run to the king with the good news that the Lord has rescued him from his enemies.”
- The Message - Ahimaaz, Zadok’s son, said, “Let me run to the king and bring him the good news that God has delivered him from his enemies.” But Joab said, “You’re not the one to deliver the good news today; some other day, maybe, but it’s not ‘good news’ today.” (This was because the king’s son was dead.)
- Christian Standard Bible - Ahimaaz son of Zadok said, “Please let me run and tell the king the good news that the Lord has vindicated him by freeing him from his enemies.”
- New American Standard Bible - Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Please let me run and bring the king news that the Lord has freed him from the hand of his enemies!”
- New King James Version - Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me run now and take the news to the king, how the Lord has avenged him of his enemies.”
- Amplified Bible - Then Ahimaaz the son of Zadok, said, “Let me run and bring the king news that the Lord has vindicated him by rescuing him from [the power of] his enemies.”
- American Standard Version - Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.
- King James Version - Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies.
- New English Translation - Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me run and give the king the good news that the Lord has vindicated him before his enemies.”
- World English Bible - Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let me now run and carry the king news, how Yahweh has avenged him of his enemies.”
- 新標點和合本 - 撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒督的兒子亞希瑪斯說:「讓我跑去報信給王,耶和華已經為王伸冤,使他脫離仇敵的手了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒督的兒子亞希瑪斯說:「讓我跑去報信給王,耶和華已經為王伸冤,使他脫離仇敵的手了。」
- 當代譯本 - 撒督的兒子亞希瑪斯對約押說:「請讓我跑回去向王稟告,讓王知道耶和華已從仇敵手中救了他。」
- 環球聖經譯本 - 撒督的兒子亞希瑪斯說:“讓我跑去向王報信,讓他知道耶和華已經為他主持公道,救他脫離仇敵的手了。”
- 聖經新譯本 - 撒督的兒子亞希瑪斯說:“讓我跑去,把這好消息向王報告,就是耶和華已經把他從仇敵的手中拯救出來了。”
- 呂振中譯本 - 撒督 的兒子 亞希瑪斯 說:『容我跑去,報消息給王知道永恆主已經維護了正義、而救王脫離仇敵的手。』
- 中文標準譯本 - 撒督的兒子亞希瑪斯說:「請讓我跑去向王報好消息,耶和華已經救他脫離仇敵的手了!」
- 現代標點和合本 - 撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報於王知。」
- 文理和合譯本 - 撒督子亞希瑪斯曰、請容我趨、以耶和華伸冤之音信報王、
- 文理委辦譯本 - 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告之於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒督 子 亞希瑪斯 曰、我且趨、以主伸王冤、報施王諸敵之消息、告於王、
- Nueva Versión Internacional - Ajimaz hijo de Sadoc le propuso a Joab: —Déjame ir corriendo para avisarle al rey que el Señor lo ha librado del poder de sus enemigos.
- 현대인의 성경 - 사독의 아들 아히마아스가 요압에게 “내가 달려가 여호와께서 왕의 원수를 갚아 주신 소식을 전하겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Ахимаац же, сын Цадока, сказал: – Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Господь избавил его от руки его врагов.
- Восточный перевод - Ахимаац же, сын Цадока, сказал: – Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Вечный избавил его от рук его врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахимаац же, сын Цадока, сказал: – Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Вечный избавил его от рук его врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахимаац же, сын Цадока, сказал: – Позволь мне побежать и принести царю весть о том, что Вечный избавил его от рук его врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ahimaats, fils de Tsadoq, dit à Joab : Permets-moi de courir annoncer au roi la nouvelle que l’Eternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis.
- リビングバイブル - ツァドクの子アヒマアツが申し出ました。「この吉報を王様にお伝えする役目を、ぜひとも私に仰せつけください。主が敵アブシャロムの手から救い出してくださったのですから。」
- Nova Versão Internacional - Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos”.
- Hoffnung für alle - Ahimaaz, der Sohn von Zadok, bat Joab: »Gestatte mir, zum König nach Mahanajim zu laufen und ihm die gute Nachricht zu bringen, dass der Herr ihm den Sieg über seine Feinde geschenkt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-hi-mát con Xa-đốc nói: “Để tôi chạy đi báo tin mừng cho vua, vì Chúa Hằng Hữu đã cứu vua khỏi tay quân thù.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหิมาอัสบุตรศาโดกกล่าวว่า “ให้ข้าพเจ้าวิ่งไปกราบทูลกษัตริย์เถิดว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยพระองค์จากศัตรูแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหิมาอัสบุตรของศาโดกพูดว่า “ให้ข้าพเจ้าวิ่งนำข่าวไปเรียนกษัตริย์ว่า พระผู้เป็นเจ้าได้ช่วยท่านให้รอดจากมือของศัตรูแล้ว”
- Thai KJV - อาหิมาอัสบุตรชายศาโดกกล่าวว่า “ขอให้ข้าพเจ้าวิ่งนำข่าวไปทูลกษัตริย์ว่า พระเยโฮวาห์ทรงช่วยพระองค์ให้แก้แค้นศัตรูของพระองค์แล้ว”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขณะนั้นอาหิมาอัสลูกชายศาโดกพูดว่า “ขอให้ผมวิ่งนำข่าวไปบอกกษัตริย์ว่าพระยาห์เวห์ได้ช่วยท่านให้พ้นจากมือของพวกศัตรูแล้ว”
- onav - وَقَالَ أَخِيمَعَصُ بْنُ صَادُوقَ لِيُوآبَ: «دَعْنِي أُهْرَعُ لأُبَشِّرَ الْمَلِكَ أَنَّ اللهَ قَدِ انْتَقَمَ لَهُ مِنْ أَعْدَائِهِ».
交叉引用
- 撒母耳记下 18:23 - 亚希玛斯说:“不管怎样,我要跑去!”于是约押对他说:“那你就跑去吧!”亚希玛斯就沿著平原的路跑去,赶过那古实人。
- 诗篇 9:4 - 因你为我主持了公道; 你坐在宝座上按公义审判。
- 诗篇 7:8 - 耶和华要审判众民, 耶和华啊,求你按照我的公义, 照著我心中的正直审判我!
- 诗篇 7:9 - 愿恶人的恶止息, 愿你使义人坚立! 公义的 神啊,是你察验人的心肠肺腑!
- 撒母耳记下 17:17 - 那时,约拿单和亚希玛斯怕被人发现,不敢进城,就留在漂布泉镇。有一个婢女经常出来向他们报信,然后他们去转告大卫王。
- 诗篇 9:16 - 耶和华已彰显自己, 他已施行审判; 恶人被自己亲手所造的罗网缠住。(希迦庸、细拉)
- 诗篇 10:14 - 其实你已经看见, 毒害与愁苦, 你垂顾并掌握, 受害者把自己交托你, 你向来是孤儿的帮助者。
- 撒母耳记下 18:27 - 瞭望兵说:“我看头一个人跑的样子,好像是撒督的儿子亚希玛斯。”王说:“他是个好人,他是来报好消息的。”
- 撒母耳记下 18:28 - 亚希玛斯大声对王说:“平安!”他脸伏于地向王下拜,说:“耶和华你的 神配受称颂,他已把举手攻击王上的人交给王上了!”
- 撒母耳记下 18:29 - 王问:“押沙龙那年轻人平安吗?”亚希玛斯回答:“王的臣仆约押派臣来的时候,我看见有大骚乱,但不知道是甚么事。”
- 诗篇 7:6 - 耶和华啊,求你在怒中起来, 求你挺身抵挡我敌人的暴怒! 我的 神啊, 求你兴起,出令审判!
- 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,你们不要为自己申冤,宁可让给主的震怒,因为经上记著,主说:“申冤在我,我必报应。”
- 诗篇 10:18 - 为孤儿和受欺压者申冤, 使地上的人不再施行恐吓。
- 撒母耳记下 18:31 - 那古实人也到了。他说:“我有消息报给王上:今天耶和华已经为你主持公道,救你脱离所有攻击你之人的手了!”
- 撒母耳记下 15:36 - 他们的两个儿子,就是撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚达的儿子约拿单,也和他们一起在那里。你们听见的一切,可以托他们来告诉我。”