逐节对照
- 环球圣经译本 - 约押说:“我不跟你这样浪费时间了!”于是约押手拿三根尖木,刺入押沙龙的心脏。那时押沙龙还活著挂在橡树上,
- 新标点和合本 - 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押说:“我不能在你面前这样耗下去!”约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上 还活着,就刺透他的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 约押说:“我不能在你面前这样耗下去!”约押手拿三枝短枪,趁押沙龙在橡树上 还活着,就刺透他的心。
- 当代译本 - 约押说:“我不跟你浪费时间。”趁着押沙龙还吊在橡树上,他拿起三杆矛枪剌入了他的心脏。
- 圣经新译本 - 约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上活着的时候,就刺透了他的心。
- 中文标准译本 - 约押说:“我不再与你这样耽搁了。”于是他手中拿了三根短矛,趁押沙龙还挂在橡树上活着的时候,把短矛刺进他的心脏。
- 现代标点和合本 - 约押说:“我不能与你流连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
- 和合本(拼音版) - 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
- New International Version - Joab said, “I’m not going to wait like this for you.” So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom’s heart while Absalom was still alive in the oak tree.
- New International Reader's Version - Joab said, “I’m not going to waste any more time on you.” So he got three javelins. Then he went over and plunged them into Absalom’s heart. He did it while Absalom was still hanging there alive in the oak tree.
- English Standard Version - Joab said, “I will not waste time like this with you.” And he took three javelins in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the oak.
- New Living Translation - “Enough of this nonsense,” Joab said. Then he took three daggers and plunged them into Absalom’s heart as he dangled, still alive, in the great tree.
- The Message - Joab said, “I can’t waste my time with you.” He then grabbed three knives and stabbed Absalom in the heart while he was still alive in the tree; by then Absalom was surrounded by ten of Joab’s armor bearers; they hacked away at him and killed him.
- Christian Standard Bible - Joab said, “I’m not going to waste time with you!” He then took three spears in his hand and thrust them into Absalom’s chest. While Absalom was still alive in the oak tree,
- New American Standard Bible - Then Joab said, “I will not waste time here with you.” So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive in the midst of the oak.
- New King James Version - Then Joab said, “I cannot linger with you.” And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom’s heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree.
- Amplified Bible - Joab said, “I will not waste time with you.” So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive [and caught] in the midst of the tree.
- American Standard Version - Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
- King James Version - Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
- New English Translation - Joab replied, “I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree.
- World English Bible - Then Joab said, “I’m not going to wait like this with you.” He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the oak.
- 新標點和合本 - 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活着,就刺透他的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押說:「我不能在你面前這樣耗下去!」約押手拿三枝短槍,趁押沙龍在橡樹上 還活着,就刺透他的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押說:「我不能在你面前這樣耗下去!」約押手拿三枝短槍,趁押沙龍在橡樹上 還活着,就刺透他的心。
- 當代譯本 - 約押說:「我不跟你浪費時間。」趁著押沙龍還吊在橡樹上,他拿起三桿矛槍剌入了他的心臟。
- 環球聖經譯本 - 約押說:“我不跟你這樣浪費時間了!”於是約押手拿三根尖木,刺入押沙龍的心臟。那時押沙龍還活著掛在橡樹上,
- 聖經新譯本 - 約押說:“我不能與你這樣耽誤時間。”於是約押手裡拿起三根短矛,趁押沙龍還懸掛在橡樹上活著的時候,就刺透了他的心。
- 呂振中譯本 - 約押 說:『我不能這樣跟你遲延觀望的。』 約押 手裏拿着三根箭 ,趁着 押沙龍 在篤耨香樹中心還活着,便戳透 押沙龍 的心。
- 中文標準譯本 - 約押說:「我不再與你這樣耽擱了。」於是他手中拿了三根短矛,趁押沙龍還掛在橡樹上活著的時候,把短矛刺進他的心臟。
- 現代標點和合本 - 約押說:「我不能與你流連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。
- 文理和合譯本 - 約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、
- 文理委辦譯本 - 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 曰、我不可與爾遲留、遂執三槍、刺入 押沙龍 之胸、時 押沙龍 懸於橡樹尚未死、
- Nueva Versión Internacional - —No voy a malgastar mi tiempo contigo —replicó Joab. Acto seguido, agarró tres lanzas y fue y se las clavó en el pecho a Absalón, que todavía estaba vivo en medio de la encina.
- 현대인의 성경 - “나는 더 이상 너와 시간을 허비하지 않겠다.” 그러고서 그는 단창 세 개를 가지고 가서 나뭇가지에 매달린 채 아직 살아 있는 압살롬의 심장을 찔렀다.
- Новый Русский Перевод - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, еще живой, висел на дубе.
- Восточный перевод - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, ещё живой, висел на дубе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, ещё живой, висел на дубе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав сказал: – Нечего мне терять с тобой время. Он взял в руку три дротика и вонзил их в сердце Авессалому, пока тот, ещё живой, висел на дубе.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab s’écria : Je n’ai pas de temps à perdre à rester là avec toi. Il empoigna trois épieux et les planta dans la poitrine d’Absalom retenu vivant au milieu du chêne.
- リビングバイブル - 「たわごとを言うな!」こう言い捨てると、ヨアブは三本の槍を取り、宙づりになったまま息も絶え絶えになっていたアブシャロムの心臓を突き刺しました。
- Nova Versão Internacional - E Joabe disse: “Não vou perder mais tempo com você”. Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
- Hoffnung für alle - »Ich will meine Zeit nicht länger mit dir vergeuden!«, unterbrach Joab ihn. Er nahm drei Speere und stieß sie Absalom, der immer noch am Baum hing, ins Herz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp nói: “Ta không phí thì giờ đứng đây nghe anh nữa đâu.” Rồi ông lấy ba mũi giáo đâm vào tim Áp-sa-lôm, trong khi Áp-sa-lôm đang còn sống và bị treo trên cây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบกล่าวว่า “เราจะไม่รีรออย่างเจ้า” แล้วหยิบหอกสามอันออกมาเสียบทะลุหัวใจอับซาโลมทั้งเป็น ขณะที่อับซาโลมห้อยอยู่ที่ต้นโอ๊กใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบพูดว่า “เราจะไม่เสียเวลาเช่นนี้กับเจ้า” และเขาก็หยิบหลาว 3 อันไป และแทงที่หัวใจของอับซาโลมขณะที่เขายังมีชีวิตอยู่ใต้ต้นโอ๊ก
- Thai KJV - โยอาบจึงว่า “เราไม่ควรเสียเวลากับเจ้าเช่นนี้” ท่านก็หยิบหลาวสามอันแทงเข้าไปที่หัวใจของอับซาโลมขณะที่ท่านยังมีชีวิตอยู่ที่ในต้นโอ๊ก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โยอาบพูดว่า “เราไม่น่าเสียเวลากับเจ้าอย่างนี้เลย”
- onav - فَقَال يُوآبُ: «لا يُمْكِنُنِي أَنْ أَصْبِرَ هَكَذَا أَمَامَكَ» وَأَخَذَ بِيَدِهِ ثَلاثَةَ سِهَامٍ أَنْشَبَهَا فِي قَلْبِ أَبْشَالُومَ، وَهُوَ مَا بَرِحَ حَيًّا مُعَلَّقاً بِشَجَرَةِ الْبَلُّوطِ.
交叉引用
- 士师记 5:26 - 她伸出左手拿帐篷的大钉, 伸出右手拿工匠的锤子, 击打西西拉,打破他的头, 凿穿他的太阳穴。
- 撒母耳记下 14:30 - 于是押沙龙对仆人说:“看,约押的那块田就在我的田旁边,他那里有大麦。你们去放火烧那块田!”押沙龙的仆人就放火把那块田烧了。
- 诗篇 45:5 - 你的箭锋利, 射中王之仇敌的心, 万民仆倒在你脚下。
- 士师记 4:21 - 西西拉疲乏不堪,沉沉熟睡,希别的妻子雅亿就取了一根帐篷的大钉,手里拿著锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把大钉钉进他的太阳穴,直钉入地里。他就死了。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人说“平安稳妥”的时候,毁灭就突然临到他们,好像产痛临到孕妇一样,他们绝不能逃脱。
- 撒母耳记下 18:5 - 王对约押、亚比筛和伊泰下令说:“为我的缘故,你们要宽待押沙龙那年轻人。”王为了押沙龙的事对将领这样下令,全军都听见了。
- 马太福音 12:40 - 正如约拿三天三夜在大鱼腹中,人子也要三天三夜在地里。
- 士师记 5:31 - 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡; 愿爱你的人像太阳出现,大有能力。” 于是这地太平四十年。