逐节对照
- Christian Standard Bible - He’s probably already hiding in one of the caves or some other place. If some of our troops fall first, someone is sure to hear and say, ‘There’s been a slaughter among the people who follow Absalom.’
- 新标点和合本 - 他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:‘跟随押沙龙的民被杀了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们 有人首先被杀,听见的必说:‘跟随押沙龙的百姓被杀了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他现今或藏在一个坑中或在别处,若我们 有人首先被杀,听见的必说:‘跟随押沙龙的百姓被杀了。’
- 当代译本 - 他现在可能藏在山洞或某个地方。要是他袭击我们的人马,听见的人会说押沙龙的军队惨败了。
- 圣经新译本 - 现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’
- 中文标准译本 - 看哪,他现在或躲藏在一个坑中,或躲藏在某个地方。一旦他开始袭击我们的人 ,听见的就会说:‘跟从押沙龙的军兵遭到了杀戮!’
- 现代标点和合本 - 他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
- 和合本(拼音版) - 他现今或藏在坑中,或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
- New International Version - Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, ‘There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’
- New International Reader's Version - In fact, he’s probably hiding in a cave or some other place right now. Suppose he attacks your troops first. When people hear about it, they’ll say, ‘Many of the troops who followed Absalom have been killed.’
- English Standard Version - Behold, even now he has hidden himself in one of the pits or in some other place. And as soon as some of the people fall at the first attack, whoever hears it will say, ‘There has been a slaughter among the people who follow Absalom.’
- New Living Translation - He has probably already hidden in some pit or cave. And when he comes out and attacks and a few of your men fall, there will be panic among your troops, and the word will spread that Absalom’s men are being slaughtered.
- New American Standard Bible - Behold, he has now hidden himself in one of the ravines, or in another place; and it will be that when he falls on them at the first attack, whoever hears it will say, ‘There has been a slaughter among the people who follow Absalom!’
- New King James Version - Surely by now he is hidden in some pit, or in some other place. And it will be, when some of them are overthrown at the first, that whoever hears it will say, ‘There is a slaughter among the people who follow Absalom.’
- Amplified Bible - Behold, he has hidden himself [even] now in one of the ravines or in another place; and when some of your troops fall at the first attack, whoever hears about it will say, ‘There has been a defeat among the people who follow Absalom.’
- American Standard Version - Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
- King James Version - Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
- New English Translation - At this very moment he is hiding out in one of the caves or in some other similar place. If it should turn out that he attacks our troops first, whoever hears about it will say, ‘Absalom’s army has been slaughtered!’
- World English Bible - Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, ‘There is a slaughter among the people who follow Absalom!’
- 新標點和合本 - 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他現今或藏在一個坑中或在別處,若我們 有人首先被殺,聽見的必說:『跟隨押沙龍的百姓被殺了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他現今或藏在一個坑中或在別處,若我們 有人首先被殺,聽見的必說:『跟隨押沙龍的百姓被殺了。』
- 當代譯本 - 他現在可能藏在山洞或某個地方。要是他襲擊我們的人馬,聽見的人會說押沙龍的軍隊慘敗了。
- 聖經新譯本 - 現在他或躺在一個坑中,或在另一個地方,如果他首先攻擊你的手下,聽見的人就必說:‘跟從押沙龍的人被殺了!’
- 呂振中譯本 - 看哪,現在他或者藏在坑中,或者在另一處;他們中間若有首先倒斃的,能聽見的人總會聽見,總會說:「在跟從 押沙龍 的眾民中有被擊殺的了。」
- 中文標準譯本 - 看哪,他現在或躲藏在一個坑中,或躲藏在某個地方。一旦他開始襲擊我們的人 ,聽見的就會說:『跟從押沙龍的軍兵遭到了殺戮!』
- 現代標點和合本 - 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說,跟隨押沙龍的民被殺了。
- 文理和合譯本 - 今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、
- 文理委辦譯本 - 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、眾聞其聲、必曰從押沙龍者見戮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今藏於窟穴、或於他處、如有數人初被殺、恐聞之者曰、從 押沙龍 之民見敗、
- Nueva Versión Internacional - Ya debe de estar escondido en alguna cueva o en otro lugar. Si él ataca primero, cualquiera que se entere dirá: “Ha habido una matanza entre las tropas de Absalón”.
- 현대인의 성경 - 아마 그는 지금쯤 굴이나 다른 어떤 곳에 숨어 있을 것입니다. 그가 나와서 왕의 군대를 공격하여 그 중 몇을 쓰러뜨리면 왕의 병사들이 당황하여 왕의 군대가 패했다고 외칠 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападет на твоих воинов первым , всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошел за Авессаломом, потерпели поражение».
- Восточный перевод - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападёт на твоих воинов первым , то всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошёл за Авессаломом, потерпели поражение».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападёт на твоих воинов первым , то всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошёл за Авессаломом, потерпели поражение».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападёт на твоих воинов первым , то всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошёл за Авессаломом, потерпели поражение».
- La Bible du Semeur 2015 - A l’heure qu’il est, il doit être caché dans une grotte ou dans quelque autre endroit retiré. Il suffirait que, dès le début, quelques-uns de tes soldats tombent sous leurs coups pour qu’aussitôt le bruit s’en répande et que l’on dise : « Il y a eu un carnage parmi les partisans d’Absalom ! »
- リビングバイブル - 必ず、どこかのほら穴にでも隠れておいでのはずです。もしそのお父君が襲いかかり、こちらの幾人かが切り倒されでもしたら兵が混乱し、口々に『味方がやられたぞ』と叫びだすでしょう。
- Nova Versão Internacional - Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
- Hoffnung für alle - Wahrscheinlich hat er sich längst in einer Höhle oder sonst irgendwo versteckt. Wenn gleich am Anfang einige deiner Soldaten fallen und es überall heißt: ›Absaloms Heer hat eine Niederlage erlitten!‹,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ ông đang ẩn trong hang hố hoặc một nơi nào đó. Nếu ngay trận đầu, một số quân ta bị chém ngã, ai nghe cũng sẽ nói: ‘Phe Áp-sa-lôm bị tàn sát vô số.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางทีอาจจะซ่อนพระองค์อยู่ตามถ้ำหรือที่ไหนๆ และหากราชบิดาเป็นฝ่ายโจมตีก่อน ใครต่อใครได้ยินเข้าก็จะกล่าวว่า ‘กองทหารของอับซาโลมถูกประหารหมู่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด แม้กระทั่งในเวลานี้ท่านก็ได้หลบซ่อนอยู่ในหลุมหลบภัยที่ใดที่หนึ่ง หรือไม่ก็ที่อื่น และทันทีที่ทหารของท่านถูกตีพ่ายไปเสียก่อน ใครที่ทราบเรื่องก็จะพูดว่า ‘มีคนถูกฆ่าในกลุ่มที่ติดตามอับซาโลม’
交叉引用
- 1 Samuel 22:1 - So David left Gath and took refuge in the cave of Adullam. When David’s brothers and his father’s whole family heard, they went down and joined him there.
- Judges 20:32 - The Benjaminites said, “We are defeating them as before.” But the Israelites said, “Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
- Judges 20:33 - So all the men of Israel got up from their places and took their battle positions at Baal-tamar, while the Israelites in ambush charged out of their places west of Geba.
- Joshua 7:5 - The men of Ai struck down about thirty-six of them and chased them from outside the city gate to the quarries, striking them down on the descent. As a result, the people lost heart.
- 1 Samuel 14:14 - In that first assault Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men in a half-acre field.
- 1 Samuel 14:15 - Terror spread through the Philistine camp and the open fields to all the troops. Even the garrison and the raiding parties were terrified. The earth shook, and terror spread from God.
- 1 Samuel 24:3 - When Saul came to the sheep pens along the road, a cave was there, and he went in to relieve himself. David and his men were staying in the recesses of the cave,
- Joshua 8:6 - They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing from us as before.’ While we are fleeing from them,