Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:27 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 新标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 当代译本 - 大卫来到玛哈念后,得到亚扪族拉巴人拿辖的儿子朔比、罗·底巴人亚米利的儿子玛吉和基列的罗基琳人巴西莱的款待。
  • 圣经新译本 - 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,
  • 中文标准译本 - 大卫来到玛哈念的时候,拉巴的亚扪人纳哈什的儿子朔比,还有罗迪巴人亚米利的儿子玛吉,罗格琳的基列人巴尔兹莱,
  • 现代标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • New International Version - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New International Reader's Version - David came to Mahanaim. Shobi, the son of Nahash, met him there. Shobi was from Rabbah in the land of Ammon. Makir, the son of Ammiel from Lo Debar, met him there too. So did Barzillai from Rogelim in the land of Gilead.
  • English Standard Version - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New Living Translation - When David arrived at Mahanaim, he was warmly greeted by Shobi son of Nahash, who came from Rabbah of the Ammonites, and by Makir son of Ammiel from Lo-debar, and by Barzillai of Gilead from Rogelim.
  • The Message - When David arrived at Mahanaim, Shobi son of Nahash from Ammonite Rabbah, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim brought beds and blankets, bowls and jugs filled with wheat, barley, flour, roasted grain, beans and lentils, honey, and curds and cheese from the flocks and herds. They presented all this to David and his army to eat, “because,” they said, “the army must be starved and exhausted and thirsty out in this wilderness.”
  • Christian Standard Bible - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New American Standard Bible - Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New King James Version - Now it happened, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah of the people of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • Amplified Bible - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • American Standard Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • King James Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo–debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • New English Translation - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Makir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • World English Bible - When David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • 新標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞‧米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 當代譯本 - 大衛來到瑪哈念後,得到亞捫族拉巴人拿轄的兒子朔比、羅·底巴人亞米利的兒子瑪吉和基列的羅基琳人巴西萊的款待。
  • 聖經新譯本 - 大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
  • 呂振中譯本 - 大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 、 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 、
  • 中文標準譯本 - 大衛來到瑪哈念的時候,拉巴的亞捫人納哈什的兒子朔比,還有羅迪巴人亞米利的兒子瑪吉,羅格琳的基列人巴爾茲萊,
  • 現代標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
  • 文理和合譯本 - 大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人拿轄子朔比、與羅底巴人亞米利子瑪吉、暨基列之羅基琳人巴西萊咸至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 既至 瑪哈念 、 亞捫 族 拉巴 人、 拿轄 子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 子 瑪吉 、 基列 之 羅基琳 人 巴西萊 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó a Majanayin, allí estaban Sobí hijo de Najás, oriundo de Rabá, ciudad amonita; Maquir hijo de Amiel, que era de Lo Debar; y Barzilay el galaadita, habitante de Roguelín.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실래가
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нахаша из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима
  • Восточный перевод - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David arriva à Mahanaïm, il fut accueilli par Shovi, fils de Nahash de Rabba des Ammonites, Makir, fils d’Ammiel de Lo-Debar et Barzillaï, le Galaadite de Roguelim.
  • リビングバイブル - マハナイムに着いたダビデを温かく迎えたのはアモン人で、ラバ出身のナハシュの息子ショビと、ロ・デバル出身のアミエルの息子マキル、それに、ログリム出身のギルアデ人バルジライでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
  • Hoffnung für alle - David war noch nicht lange in Mahanajim, als drei Männer zu ihm kamen: Schobi, ein Sohn von Nahasch aus Rabba, der Hauptstadt der Ammoniter, Machir, ein Sohn von Ammiël aus Lo-Dabar, und Barsillai aus Roglim in Gilead.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đa-vít tới Ma-ha-na-im, Sô-bi, con của Na-hách ở Ráp-ba, thành của người Am-môn, Ma-ki, con của A-mi-ên ở Lô-đê-ba, và Bát-xi-lai, người Ga-la-át ở Rô-ghê-lim,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดเสด็จมาถึงมาหะนาอิม โชบีบุตรนาหาชจากเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน มาคีร์บุตรอัมมีเอลจากเมืองโลเดบาร์ และบารซิลลัยชาวกิเลอาดจากเมืองโรเกลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​มา​ยัง​มาหะนาอิม โชบี​บุตร​นาหาช​จาก​เมือง​รับบาห์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​มาคีร์​บุตร​อัมมีเอล​จาก​โลเดบาร์ และ​บาร์ซิลลัย​ชาว​กิเลอาด​จาก​เมือง​โรเกลิม
交叉引用
  • 撒母耳记下 19:31 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 撒母耳记下 19:32 - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王,他原是大富户。
  • 撒母耳记下 19:33 - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
  • 撒母耳记下 19:34 - 巴西莱对王说:“我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
  • 撒母耳记下 19:35 - 仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
  • 撒母耳记下 19:36 - 仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢?
  • 撒母耳记下 19:37 - 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
  • 撒母耳记下 19:38 - 王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
  • 撒母耳记下 19:39 - 于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福。巴西莱就回本地去了。
  • 撒母耳记下 12:29 - 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。
  • 撒母耳记下 12:30 - 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕 ,其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
  • 撒母耳记下 12:26 - 约押攻取亚扪人的京城拉巴。
  • 以斯拉记 2:61 - 祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
  • 撒母耳记上 11:1 - 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
  • 列王纪上 2:7 - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 撒母耳记下 10:1 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • 撒母耳记下 10:2 - 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内,
  • 撒母耳记下 9:4 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 新标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 当代译本 - 大卫来到玛哈念后,得到亚扪族拉巴人拿辖的儿子朔比、罗·底巴人亚米利的儿子玛吉和基列的罗基琳人巴西莱的款待。
  • 圣经新译本 - 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,
  • 中文标准译本 - 大卫来到玛哈念的时候,拉巴的亚扪人纳哈什的儿子朔比,还有罗迪巴人亚米利的儿子玛吉,罗格琳的基列人巴尔兹莱,
  • 现代标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • New International Version - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New International Reader's Version - David came to Mahanaim. Shobi, the son of Nahash, met him there. Shobi was from Rabbah in the land of Ammon. Makir, the son of Ammiel from Lo Debar, met him there too. So did Barzillai from Rogelim in the land of Gilead.
  • English Standard Version - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New Living Translation - When David arrived at Mahanaim, he was warmly greeted by Shobi son of Nahash, who came from Rabbah of the Ammonites, and by Makir son of Ammiel from Lo-debar, and by Barzillai of Gilead from Rogelim.
  • The Message - When David arrived at Mahanaim, Shobi son of Nahash from Ammonite Rabbah, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim brought beds and blankets, bowls and jugs filled with wheat, barley, flour, roasted grain, beans and lentils, honey, and curds and cheese from the flocks and herds. They presented all this to David and his army to eat, “because,” they said, “the army must be starved and exhausted and thirsty out in this wilderness.”
  • Christian Standard Bible - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New American Standard Bible - Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New King James Version - Now it happened, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah of the people of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • Amplified Bible - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • American Standard Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • King James Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo–debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • New English Translation - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Makir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • World English Bible - When David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • 新標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞‧米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 當代譯本 - 大衛來到瑪哈念後,得到亞捫族拉巴人拿轄的兒子朔比、羅·底巴人亞米利的兒子瑪吉和基列的羅基琳人巴西萊的款待。
  • 聖經新譯本 - 大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
  • 呂振中譯本 - 大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 、 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 、
  • 中文標準譯本 - 大衛來到瑪哈念的時候,拉巴的亞捫人納哈什的兒子朔比,還有羅迪巴人亞米利的兒子瑪吉,羅格琳的基列人巴爾茲萊,
  • 現代標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
  • 文理和合譯本 - 大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人拿轄子朔比、與羅底巴人亞米利子瑪吉、暨基列之羅基琳人巴西萊咸至、
  • 文理委辦譯本 - 大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 既至 瑪哈念 、 亞捫 族 拉巴 人、 拿轄 子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 子 瑪吉 、 基列 之 羅基琳 人 巴西萊 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó a Majanayin, allí estaban Sobí hijo de Najás, oriundo de Rabá, ciudad amonita; Maquir hijo de Amiel, que era de Lo Debar; y Barzilay el galaadita, habitante de Roguelín.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실래가
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нахаша из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима
  • Восточный перевод - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David arriva à Mahanaïm, il fut accueilli par Shovi, fils de Nahash de Rabba des Ammonites, Makir, fils d’Ammiel de Lo-Debar et Barzillaï, le Galaadite de Roguelim.
  • リビングバイブル - マハナイムに着いたダビデを温かく迎えたのはアモン人で、ラバ出身のナハシュの息子ショビと、ロ・デバル出身のアミエルの息子マキル、それに、ログリム出身のギルアデ人バルジライでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
  • Hoffnung für alle - David war noch nicht lange in Mahanajim, als drei Männer zu ihm kamen: Schobi, ein Sohn von Nahasch aus Rabba, der Hauptstadt der Ammoniter, Machir, ein Sohn von Ammiël aus Lo-Dabar, und Barsillai aus Roglim in Gilead.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đa-vít tới Ma-ha-na-im, Sô-bi, con của Na-hách ở Ráp-ba, thành của người Am-môn, Ma-ki, con của A-mi-ên ở Lô-đê-ba, và Bát-xi-lai, người Ga-la-át ở Rô-ghê-lim,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดเสด็จมาถึงมาหะนาอิม โชบีบุตรนาหาชจากเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน มาคีร์บุตรอัมมีเอลจากเมืองโลเดบาร์ และบารซิลลัยชาวกิเลอาดจากเมืองโรเกลิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​มา​ยัง​มาหะนาอิม โชบี​บุตร​นาหาช​จาก​เมือง​รับบาห์​ของ​ชาว​อัมโมน และ​มาคีร์​บุตร​อัมมีเอล​จาก​โลเดบาร์ และ​บาร์ซิลลัย​ชาว​กิเลอาด​จาก​เมือง​โรเกลิม
  • 撒母耳记下 19:31 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 撒母耳记下 19:32 - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王,他原是大富户。
  • 撒母耳记下 19:33 - 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
  • 撒母耳记下 19:34 - 巴西莱对王说:“我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
  • 撒母耳记下 19:35 - 仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
  • 撒母耳记下 19:36 - 仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢?
  • 撒母耳记下 19:37 - 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
  • 撒母耳记下 19:38 - 王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
  • 撒母耳记下 19:39 - 于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福。巴西莱就回本地去了。
  • 撒母耳记下 12:29 - 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。
  • 撒母耳记下 12:30 - 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕 ,其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
  • 撒母耳记下 12:26 - 约押攻取亚扪人的京城拉巴。
  • 以斯拉记 2:61 - 祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
  • 撒母耳记上 11:1 - 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
  • 列王纪上 2:7 - 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭,因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 撒母耳记下 10:1 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
  • 撒母耳记下 10:2 - 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内,
  • 撒母耳记下 9:4 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
圣经
资源
计划
奉献