逐节对照
- 中文標準譯本 - 我要趁他困倦手發軟的時候追上他,讓他恐慌,這樣隨同他的人都會逃跑。我只擊殺王,
- 新标点和合本 - 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。
- 当代译本 - 趁他疲惫无力的时候袭击他,使他惊慌失措,他的随从必逃命。我只把王一个人杀掉,
- 圣经新译本 - 趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,
- 中文标准译本 - 我要趁他困倦手发软的时候追上他,让他恐慌,这样随同他的人都会逃跑。我只击杀王,
- 现代标点和合本 - 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
- 和合本(拼音版) - 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民,必都逃跑,我就单杀王一人,
- New International Version - I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king
- New International Reader's Version - Attack him while he’s tired and weak. Fill him with terror. Then all the people with him will run away. Don’t strike down anyone except the king.
- English Standard Version - I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,
- New Living Translation - I will catch up with him while he is weary and discouraged. He and his troops will panic, and everyone will run away. Then I will kill only the king,
- Christian Standard Bible - I will attack him while he is weary and discouraged, throw him into a panic, and all the people with him will scatter. I will strike down only the king
- New American Standard Bible - And I will attack him while he is weary and exhausted and startle him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike and kill the king when he is alone,
- New King James Version - I will come upon him while he is weary and weak, and make him afraid. And all the people who are with him will flee, and I will strike only the king.
- Amplified Bible - I will strike while he is weary and exhausted, and terrify him; and all the people with him will flee [in terror]. Then I will attack the king alone,
- American Standard Version - and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
- King James Version - And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
- New English Translation - When I catch up with him he will be exhausted and worn out. I will rout him, and the entire army that is with him will flee. I will kill only the king
- World English Bible - I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him will flee. I will strike the king only,
- 新標點和合本 - 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必趁他疲乏手軟的時候追上他,使他驚惶。跟隨他的眾百姓必都逃跑,我就只殺王一個人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必趁他疲乏手軟的時候追上他,使他驚惶。跟隨他的眾百姓必都逃跑,我就只殺王一個人。
- 當代譯本 - 趁他疲憊無力的時候襲擊他,使他驚慌失措,他的隨從必逃命。我只把王一個人殺掉,
- 聖經新譯本 - 趁他疲乏手軟的時候,忽然追上他,使他驚惶失措,與他在一起的人就必逃跑;我只要單單擊殺王一人,
- 呂振中譯本 - 趁他困倦手軟的時候,突然追上了他,使他驚惶狼狽;跟他走的眾民都會逃跑;我就單把王一人擊殺;
- 現代標點和合本 - 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶。跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,
- 文理和合譯本 - 乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、
- 文理委辦譯本 - 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘其疲乏困憊、 困憊或作喪膽 我突至以攻之、使之驚懼、從之者必遁、我即殺王一人、
- Nueva Versión Internacional - Como él debe de estar cansado y sin ánimo, lo atacaría, le haría sentir mucho miedo y pondría en fuga al resto de la gente que está con él. Pero mataría solamente al rey,
- 현대인의 성경 - 그가 지쳐서 피곤할 때 내가 그를 기습하면 그와 그 군대는 공포에 질려서 모두 도망할 것입니다. 그때 나는 다윗만 죽이고 그와 함께 있는 나머지 백성들은 모두 왕에게 돌아오도록 하겠습니다. 왕이 찾는 그 사람만 죽으면 다른 사람들은 자연히 돌아오게 되고 모든 백성은 평안할 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Я нападу на него, пока он утомлен и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя
- Восточный перевод - Я нападу на него, пока он утомлён и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я нападу на него, пока он утомлён и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я нападу на него, пока он утомлён и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя
- La Bible du Semeur 2015 - Je fondrai sur lui pendant qu’il est exténué et à bout de forces, je provoquerai la panique chez lui, tous ceux qui sont avec lui s’enfuiront ; comme le roi sera isolé, je le tuerai
- リビングバイブル - 疲れて気弱になっているところを襲うのです。彼らは大混乱に陥り、われ先にと逃げ出すことでしょう。その中で王だけを殺します。あとの者たちは生かしておいて、あなたのもとに連れてまいります。」
- Nova Versão Internacional - Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei
- Hoffnung für alle - Ich will ihn überraschen, solange er erschöpft und entmutigt ist. Wir werden seine Leute in Angst und Schrecken versetzen, sie werden fliehen, und dann bringe ich den König um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc ông ấy đang mỏi mệt, chán nản, tôi sẽ xông đến tấn công, thế nào ông ấy cũng hoảng hốt, mọi người sẽ bỏ chạy, tôi sẽ giết một mình Đa-vít,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะเข้าโจมตีขณะที่ทรงเหนื่อยล้าและอ่อนแอ ข้าพระบาทจะได้เขย่าขวัญกษัตริย์ดาวิด แล้วผู้คนทั้งหมดที่อยู่ด้วยจะหนีเตลิดไป ข้าพระบาทจะสังหารแต่กษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะโจมตีในขณะที่ดาวิดอ่อนกำลังและท้อถอย ท่านจะได้หวาดผวา และพวกที่อยู่กับท่านก็จะเผ่นหนีไป ข้าพเจ้าจะสังหารก็เพียงกษัตริย์เท่านั้น
交叉引用
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
- 約翰福音 18:5 - 他們回答:「拿撒勒人耶穌。」 耶穌說:「我就是。」 出賣他的猶大也與他們站在一起。
- 約翰福音 18:6 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
- 約翰福音 18:7 - 於是耶穌又問:「你們找誰?」 他們說:「拿撒勒人耶穌。」
- 約翰福音 18:8 - 耶穌回答:「我已經告訴你們『我就是』。因此,你們如果找我,就讓這些人走吧!」
- 馬太福音 21:38 - 「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』
- 約翰福音 11:50 - 也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們 是有益處的。」
- 馬太福音 26:31 - 那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 群羊就被分散。』
- 申命記 25:18 - 當你疲乏困倦時,他在路上遇到你,從後面擊殺所有掉隊的人,毫不敬畏神。
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: 「刀劍哪,醒來吧, 攻擊我的牧人, 攻擊我鄰近之人! 打擊牧人,羊群就四散; 我必轉手對付其中弱小的!」
- 列王紀上 22:31 - 亞蘭王已經吩咐過他的三十二個戰車長,說:「你們不要與大小將領交戰,只要攻擊以色列王一人。」
- 撒母耳記下 16:14 - 王和所有隨同他的人走得很疲乏,就在那裡休息。