Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel just outside Jerusalem. They knew they would be in danger if anyone saw them entering the city. A female servant was supposed to go and tell them what had happened. Then they were supposed to go and tell King David.
  • 新标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 当代译本 - 当时,约拿单和亚希玛斯待在隐·罗结,不敢进城,怕被人看见。有一个婢女从城中出来给他们报信,他们便去通知大卫王。
  • 圣经新译本 - 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐‧罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
  • 中文标准译本 - 那时约拿单和亚希玛斯在恩罗格尔等候,有一个婢女去传话给他们,他们再去报信给大卫王,因为不能让人看见他们进城。
  • 现代标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • New International Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
  • English Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
  • New Living Translation - Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
  • The Message - Jonathan and Ahimaaz were waiting around at En Rogel. A servant girl would come and give them messages and then they would go and tell King David, for it wasn’t safe to be seen coming into the city. But a soldier spotted them and told Absalom, so the two of them got out of there fast and went to a man’s house in Bahurim. He had a well in his yard and they climbed into it. The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary. Shortly, Absalom’s servants came to the woman’s house and asked her, “Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman said, “They were headed toward the river.” They looked but didn’t find them, and then went back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • New American Standard Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
  • New King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
  • Amplified Bible - Now Jonathan and Ahimaaz [the priests’ sons] were staying at En-rogel, and a maidservant [appearing to go for water] would go and tell them [what was happening], and they would go [secretly] and inform King David; for they could not [allow themselves to] be seen coming into the city [of Jerusalem].
  • American Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
  • King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
  • New English Translation - Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
  • World English Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
  • 新標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 當代譯本 - 當時,約拿單和亞希瑪斯待在隱·羅結,不敢進城,怕被人看見。有一個婢女從城中出來給他們報信,他們便去通知大衛王。
  • 聖經新譯本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱‧羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
  • 呂振中譯本 - 那時 約拿單 和 亞希瑪斯 在 隱羅結 那裏呆着;有一個婢女經常出來, 將話 告訴他們,他們就去告訴 大衛 王:他們不敢進城,恐怕給人看見。
  • 中文標準譯本 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
  • 現代標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 文理和合譯本 - 時、約拿單 亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 及 亞希瑪斯 俟於 羅結 泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Jonatán y Ajimaz se habían quedado en Enroguel. Como no se podían arriesgar a que los vieran entrar en la ciudad, una criada estaba encargada de darles la información para que ellos se la pasaran al rey David.
  • 현대인의 성경 - 한편 요나단과 아히마아스는 사람들의 눈에 뜨일까 봐 성에 들어가지 못하고 예루살렘 변두리에 있 는 엔-로겔 샘터에 머물러 있었다. 그들은 어떤 여종을 통해서 전해 받은 전갈을 다윗에게 직접 전해 주는 임무를 맡고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Эн-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Довуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan et Ahimaats se tenaient à Eyn-Roguel  ; une servante devait aller leur porter le message, et eux devaient aller le transmettre au roi David. Car ils ne devaient pas entrer dans la ville, pour ne pas se faire voir.
  • リビングバイブル - ヨナタンとアヒマアツは、エルサレムにいては人目につくので、エン・ロゲルの地に潜んでいました。ダビデ王に伝える情報は、召使の女の手によって二人に届けられる手はずになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
  • Hoffnung für alle - Jonatan und Ahimaaz warteten inzwischen außerhalb von Jerusalem bei der Quelle Rogel, denn sie durften sich in der Stadt nicht sehen lassen. Eine Magd überbrachte ihnen die Nachricht für David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sợ bại lộ nên Giô-na-than và A-hi-mát không vào thành, nhưng chờ ở Ên-rô-ghên cho đến khi một đầy tớ gái mang tin đến, để họ đi báo lại cho Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกับอาหิมาอัสพักอยู่ที่เอนโรเกล เพื่อไม่ให้มีผู้พบเห็นตนเข้าออกเมืองนั้น สาวใช้คนหนึ่งนำเนื้อความที่จะกราบทูลกษัตริย์ดาวิดมาให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​โยนาธาน​และ​อาหิมาอัส​กำลัง​รอ​อยู่​ที่​เอนโรเกล​แล้ว หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​จะ​ต้อง​ไป​บอก​เขา​ทั้ง​สอง และ​เขา​ต้อง​ไป​เรียน​กษัตริย์​ดาวิด เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ไม่​เข้า​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพราะ​เกรง​ว่า​จะ​มี​คน​เห็น
交叉引用
  • Joshua 2:4 - But the woman had hidden the two men. She said, “It’s true that the men came here. But I didn’t know where they had come from.
  • Joshua 2:5 - They left at sunset, when it was time to close the city gate. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You might catch up with them.”
  • Joshua 2:6 - But in fact she had taken them up on the roof. There she had hidden them under some flax she had piled up.
  • Joshua 2:7 - The king’s men left to hunt down the spies. They took the road that leads to where the Jordan River can be crossed. As soon as they had gone out of the city, the gate was shut.
  • Joshua 2:8 - Rahab went up on the roof before the spies settled down for the night.
  • Joshua 2:9 - She said to them, “I know that the Lord has given you this land. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
  • Joshua 2:10 - We’ve heard how the Lord dried up the Red Sea for you when you came out of Egypt. We’ve heard what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River. You completely destroyed them.
  • Joshua 2:11 - When we heard about it, we were terrified. Because of you, we aren’t brave anymore. The Lord your God is the God who rules in heaven above and on the earth below.
  • Joshua 2:12 - “Now then, please give me your word. Promise me in the name of the Lord that you will be kind to my family. I’ve been kind to you. Promise me
  • Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father and mother. Spare my brothers and sisters. Also spare everyone in their families. Promise that you won’t put any of us to death.”
  • Joshua 2:14 - So the men made a promise to her. “If you save our lives, we’ll save yours,” they said. “Just don’t tell anyone what we’re doing. Then we’ll be kind and faithful to you when the Lord gives us the land.”
  • Joshua 2:15 - The house Rahab lived in was part of the city wall. So she let the spies down by a rope through the window.
  • Joshua 2:16 - She said to them, “Go up into the hills. The men chasing you won’t be able to find you. Hide yourselves there for three days until they return. Then you can go on your way.”
  • Joshua 2:17 - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
  • Joshua 2:18 - unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. Bring your father and mother into your house. Also bring in your brothers and everyone else in your family.
  • Joshua 2:19 - None of you must go out into the street. If you do, anything that happens to you will be your own fault. We won’t be responsible. But if anyone hurts someone who is inside the house with you, it will be our fault. We will be responsible.
  • Joshua 2:20 - Don’t tell anyone what we’re doing. If you do, we won’t have to keep the promise you asked us to make.”
  • Joshua 2:21 - “I agree,” Rahab replied. “I’ll do as you say.” So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
  • Joshua 2:22 - When the spies left, they went up into the hills. They stayed there for three days. By that time the men chasing them had searched all along the road. They couldn’t find them. So they returned.
  • Joshua 2:23 - Then the two spies started back. They went down out of the hills. They went across the Jordan River. They came to Joshua, the son of Nun. They told him everything that had happened to them.
  • Joshua 2:24 - They said, “We’re sure the Lord has given the whole land over to us. All the people there are weak with fear because of us.”
  • 1 Kings 1:9 - Adonijah sacrificed sheep, cattle and fat calves. He sacrificed them at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah.
  • 2 Samuel 15:27 - The king said again to Zadok the priest, “Do you understand? Go back to the city with my blessing. Take your son Ahimaaz with you. Also take Abiathar and his son Jonathan with you.
  • Joshua 18:16 - It went down to the foot of the hill that faces the Valley of Ben Hinnom. The hill is north of the Valley of Rephaim. The border continued down the Hinnom Valley. It went along the south slope of Jerusalem, where the people of Jebus live. It continued on to En Rogel.
  • Joshua 15:7 - Then it went from the Valley of Achor up to Debir. It turned north to Gilgal. Gilgal faces the Pass of Adummim south of the valley. The border continued along to the springs of En Shemesh. It came to an end at En Rogel.
  • 2 Samuel 15:36 - They have their sons Ahimaaz and Jonathan there with them. Send them to tell me everything you hear.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel just outside Jerusalem. They knew they would be in danger if anyone saw them entering the city. A female servant was supposed to go and tell them what had happened. Then they were supposed to go and tell King David.
  • 新标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 当代译本 - 当时,约拿单和亚希玛斯待在隐·罗结,不敢进城,怕被人看见。有一个婢女从城中出来给他们报信,他们便去通知大卫王。
  • 圣经新译本 - 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐‧罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
  • 中文标准译本 - 那时约拿单和亚希玛斯在恩罗格尔等候,有一个婢女去传话给他们,他们再去报信给大卫王,因为不能让人看见他们进城。
  • 现代标点和合本 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
  • New International Version - Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
  • English Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
  • New Living Translation - Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
  • The Message - Jonathan and Ahimaaz were waiting around at En Rogel. A servant girl would come and give them messages and then they would go and tell King David, for it wasn’t safe to be seen coming into the city. But a soldier spotted them and told Absalom, so the two of them got out of there fast and went to a man’s house in Bahurim. He had a well in his yard and they climbed into it. The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary. Shortly, Absalom’s servants came to the woman’s house and asked her, “Have you seen Ahimaaz and Jonathan?” The woman said, “They were headed toward the river.” They looked but didn’t find them, and then went back to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
  • New American Standard Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
  • New King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
  • Amplified Bible - Now Jonathan and Ahimaaz [the priests’ sons] were staying at En-rogel, and a maidservant [appearing to go for water] would go and tell them [what was happening], and they would go [secretly] and inform King David; for they could not [allow themselves to] be seen coming into the city [of Jerusalem].
  • American Standard Version - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
  • King James Version - Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
  • New English Translation - Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
  • World English Bible - Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
  • 新標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 當代譯本 - 當時,約拿單和亞希瑪斯待在隱·羅結,不敢進城,怕被人看見。有一個婢女從城中出來給他們報信,他們便去通知大衛王。
  • 聖經新譯本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱‧羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
  • 呂振中譯本 - 那時 約拿單 和 亞希瑪斯 在 隱羅結 那裏呆着;有一個婢女經常出來, 將話 告訴他們,他們就去告訴 大衛 王:他們不敢進城,恐怕給人看見。
  • 中文標準譯本 - 那時約拿單和亞希瑪斯在恩羅格爾等候,有一個婢女去傳話給他們,他們再去報信給大衛王,因為不能讓人看見他們進城。
  • 現代標點和合本 - 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
  • 文理和合譯本 - 時、約拿單 亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 及 亞希瑪斯 俟於 羅結 泉旁、不敢入邑、恐為人所見、有婢出、告之、遂往告 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Jonatán y Ajimaz se habían quedado en Enroguel. Como no se podían arriesgar a que los vieran entrar en la ciudad, una criada estaba encargada de darles la información para que ellos se la pasaran al rey David.
  • 현대인의 성경 - 한편 요나단과 아히마아스는 사람들의 눈에 뜨일까 봐 성에 들어가지 못하고 예루살렘 변두리에 있 는 엔-로겔 샘터에 머물러 있었다. 그들은 어떤 여종을 통해서 전해 받은 전갈을 다윗에게 직접 전해 주는 임무를 맡고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Эн-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Довуда, потому что они не рисковали показаться в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan et Ahimaats se tenaient à Eyn-Roguel  ; une servante devait aller leur porter le message, et eux devaient aller le transmettre au roi David. Car ils ne devaient pas entrer dans la ville, pour ne pas se faire voir.
  • リビングバイブル - ヨナタンとアヒマアツは、エルサレムにいては人目につくので、エン・ロゲルの地に潜んでいました。ダビデ王に伝える情報は、召使の女の手によって二人に届けられる手はずになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
  • Hoffnung für alle - Jonatan und Ahimaaz warteten inzwischen außerhalb von Jerusalem bei der Quelle Rogel, denn sie durften sich in der Stadt nicht sehen lassen. Eine Magd überbrachte ihnen die Nachricht für David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sợ bại lộ nên Giô-na-than và A-hi-mát không vào thành, nhưng chờ ở Ên-rô-ghên cho đến khi một đầy tớ gái mang tin đến, để họ đi báo lại cho Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกับอาหิมาอัสพักอยู่ที่เอนโรเกล เพื่อไม่ให้มีผู้พบเห็นตนเข้าออกเมืองนั้น สาวใช้คนหนึ่งนำเนื้อความที่จะกราบทูลกษัตริย์ดาวิดมาให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​โยนาธาน​และ​อาหิมาอัส​กำลัง​รอ​อยู่​ที่​เอนโรเกล​แล้ว หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​จะ​ต้อง​ไป​บอก​เขา​ทั้ง​สอง และ​เขา​ต้อง​ไป​เรียน​กษัตริย์​ดาวิด เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ไม่​เข้า​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพราะ​เกรง​ว่า​จะ​มี​คน​เห็น
  • Joshua 2:4 - But the woman had hidden the two men. She said, “It’s true that the men came here. But I didn’t know where they had come from.
  • Joshua 2:5 - They left at sunset, when it was time to close the city gate. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You might catch up with them.”
  • Joshua 2:6 - But in fact she had taken them up on the roof. There she had hidden them under some flax she had piled up.
  • Joshua 2:7 - The king’s men left to hunt down the spies. They took the road that leads to where the Jordan River can be crossed. As soon as they had gone out of the city, the gate was shut.
  • Joshua 2:8 - Rahab went up on the roof before the spies settled down for the night.
  • Joshua 2:9 - She said to them, “I know that the Lord has given you this land. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
  • Joshua 2:10 - We’ve heard how the Lord dried up the Red Sea for you when you came out of Egypt. We’ve heard what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River. You completely destroyed them.
  • Joshua 2:11 - When we heard about it, we were terrified. Because of you, we aren’t brave anymore. The Lord your God is the God who rules in heaven above and on the earth below.
  • Joshua 2:12 - “Now then, please give me your word. Promise me in the name of the Lord that you will be kind to my family. I’ve been kind to you. Promise me
  • Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father and mother. Spare my brothers and sisters. Also spare everyone in their families. Promise that you won’t put any of us to death.”
  • Joshua 2:14 - So the men made a promise to her. “If you save our lives, we’ll save yours,” they said. “Just don’t tell anyone what we’re doing. Then we’ll be kind and faithful to you when the Lord gives us the land.”
  • Joshua 2:15 - The house Rahab lived in was part of the city wall. So she let the spies down by a rope through the window.
  • Joshua 2:16 - She said to them, “Go up into the hills. The men chasing you won’t be able to find you. Hide yourselves there for three days until they return. Then you can go on your way.”
  • Joshua 2:17 - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
  • Joshua 2:18 - unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. Bring your father and mother into your house. Also bring in your brothers and everyone else in your family.
  • Joshua 2:19 - None of you must go out into the street. If you do, anything that happens to you will be your own fault. We won’t be responsible. But if anyone hurts someone who is inside the house with you, it will be our fault. We will be responsible.
  • Joshua 2:20 - Don’t tell anyone what we’re doing. If you do, we won’t have to keep the promise you asked us to make.”
  • Joshua 2:21 - “I agree,” Rahab replied. “I’ll do as you say.” So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
  • Joshua 2:22 - When the spies left, they went up into the hills. They stayed there for three days. By that time the men chasing them had searched all along the road. They couldn’t find them. So they returned.
  • Joshua 2:23 - Then the two spies started back. They went down out of the hills. They went across the Jordan River. They came to Joshua, the son of Nun. They told him everything that had happened to them.
  • Joshua 2:24 - They said, “We’re sure the Lord has given the whole land over to us. All the people there are weak with fear because of us.”
  • 1 Kings 1:9 - Adonijah sacrificed sheep, cattle and fat calves. He sacrificed them at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah.
  • 2 Samuel 15:27 - The king said again to Zadok the priest, “Do you understand? Go back to the city with my blessing. Take your son Ahimaaz with you. Also take Abiathar and his son Jonathan with you.
  • Joshua 18:16 - It went down to the foot of the hill that faces the Valley of Ben Hinnom. The hill is north of the Valley of Rephaim. The border continued down the Hinnom Valley. It went along the south slope of Jerusalem, where the people of Jebus live. It continued on to En Rogel.
  • Joshua 15:7 - Then it went from the Valley of Achor up to Debir. It turned north to Gilgal. Gilgal faces the Pass of Adummim south of the valley. The border continued along to the springs of En Shemesh. It came to an end at En Rogel.
  • 2 Samuel 15:36 - They have their sons Ahimaaz and Jonathan there with them. Send them to tell me everything you hear.”
圣经
资源
计划
奉献