逐节对照
- 中文标准译本 - 不管他在哪里被发现,我们就过去,临到他如同露水落在地上。这样,他和所有随同的人,一个也不会存留。
- 新标点和合本 - 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。
- 当代译本 - 这样不管在哪里找到大卫,我们就像露水一样铺天盖地地袭击他,让他全军覆没。
- 圣经新译本 - 无论我们在哪一个地方找到大卫,就攻击他;我们临到他,像露水降在地上一样。这样,他和跟随他的人,就一个也不会留下。
- 现代标点和合本 - 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
- 和合本(拼音版) - 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
- New International Version - Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
- New International Reader's Version - Then we’ll attack David no matter where we find him. As dew completely covers the ground, we’ll completely overpower his entire army. We won’t leave him or any of his men alive.
- English Standard Version - So we shall come upon him in some place where he is to be found, and we shall light upon him as the dew falls on the ground, and of him and all the men with him not one will be left.
- New Living Translation - When we find David, we’ll fall on him like dew that falls on the ground. Then neither he nor any of his men will be left alive.
- Christian Standard Bible - Then we will attack David wherever we find him, and we will descend on him like dew on the ground. Not even one will be left—neither he nor any of the men with him.
- New American Standard Bible - Then we will come to him in one of the places where he can be found, and we will fall on him just as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him, not even one will be left.
- New King James Version - So we will come upon him in some place where he may be found, and we will fall on him as the dew falls on the ground. And of him and all the men who are with him there shall not be left so much as one.
- Amplified Bible - So shall we come upon David in one of the places where he can be found, and we will fall on him as the dew falls [unseen and unheard] on the ground; and of him and of all the men who are with him, not even one will be left.
- American Standard Version - So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.
- King James Version - So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.
- New English Translation - We will come against him wherever he happens to be found. We will descend on him like the dew falls on the ground. Neither he nor any of the men who are with him will be spared alive – not one of them!
- World English Bible - So we will come on him in some place where he will be found, and we will light on him as the dew falls on the ground, then we will not leave so much as one of him and of all the men who are with him.
- 新標點和合本 - 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們到他那裏,在任何地方遇見他,就突然臨到他,如同露水滴在泥土上。這樣,他和所有跟隨他的人,一個也不留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們到他那裏,在任何地方遇見他,就突然臨到他,如同露水滴在泥土上。這樣,他和所有跟隨他的人,一個也不留。
- 當代譯本 - 這樣不管在哪裡找到大衛,我們就像露水一樣鋪天蓋地地襲擊他,讓他全軍覆沒。
- 聖經新譯本 - 無論我們在哪一個地方找到大衛,就攻擊他;我們臨到他,像露水降在地上一樣。這樣,他和跟隨他的人,就一個也不會留下。
- 呂振中譯本 - 這樣、我們無論在哪一個地方發現了他,就突然臨到他,無聲無闃地襲擊他,如同露水下在地上一樣;連他帶跟隨的眾人、一個也不留下。
- 中文標準譯本 - 不管他在哪裡被發現,我們就過去,臨到他如同露水落在地上。這樣,他和所有隨同的人,一個也不會存留。
- 現代標點和合本 - 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裡,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。
- 文理和合譯本 - 於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、
- 文理委辦譯本 - 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如露之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼 即大衛也 無論於何處、我儕必至以攻之、集止於是處、如露之降於地、使彼與從人一無所遺、
- Nueva Versión Internacional - Atacaremos a David, no importa dónde se encuentre; caeremos sobre él como el rocío que cae sobre la tierra. No quedarán vivos ni él ni ninguno de sus soldados.
- 현대인의 성경 - 그러면 우리가 다윗이 있는 곳을 찾아 기습 공격을 하여 그와 그 군대를 한 사람도 남기지 않고 모조리 죽일 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда мы нападем на него, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останется в живых.
- Восточный перевод - Тогда мы нападём на Давуда, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останется в живых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда мы нападём на Давуда, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останется в живых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда мы нападём на Довуда, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останется в живых.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous traquerons David en quelque lieu qu’il se cache et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; ni lui ni aucun de ses compagnons ne nous échappera.
- リビングバイブル - そして、お父君を見つけしだい、全軍もろとも一気に滅ぼすのです。一人も生かしておいてはなりません。
- Nova Versão Internacional - Então o atacaremos onde quer que ele se encontre e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Ele e todos os seus homens não escaparão.
- Hoffnung für alle - Dann spüren wir David auf, egal wo er sich versteckt. Du wirst sehen: Wir fallen über seine Soldaten her und verschonen niemand, so wie Tau am frühen Morgen auf die Erde fällt und alles bedeckt. Keiner wird mit dem Leben davonkommen, auch er selbst nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, nếu biết được Đa-vít đang ở nơi nào, ta sẽ bủa vây tấn công, trùm kín đối phương như sương phủ đất và giết sạch không chừa một người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเมื่อเราพบราชบิดาที่ไหน เราก็จะกรูเข้าโจมตีเหมือนน้ำค้างกลบผืนดินไม่ให้เหลือรอดสักคนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเราจะโจมตีกษัตริย์ ณ ที่ใดที่หนึ่งซึ่งท่านจะถูกหาจนพบ และพวกเราจะจู่โจมท่านอย่างกับน้ำค้างลงบนพื้นดิน ทั้งตัวท่านและทหารทุกคนที่อยู่กับท่านจะไม่มีเหลือสักคนเดียว
交叉引用
- 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “这是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因为我很聪明—— 我挪移了列国的地界, 抢掠了他们的财宝, 又像一个壮士使他们的居民臣服 。
- 以赛亚书 10:14 - 我的手找到列国的财富, 如同找到鸟巢; 我收取全地, 好像收取遗弃的鸟蛋; 没有一个扇翅膀的, 没有一个张嘴的, 也没有一个啼叫的。”
- 列王纪上 20:10 - 本哈达又派人去见亚哈,说:“如果撒玛利亚的尘土足够跟随我的军兵每人抓一把,就愿神明处置我,重重地处置我!”
- 列王纪下 18:23 - “现在你可以与我主亚述王下一个赌注:你那边如果能给出相应的骑士,我就给你两千匹马;
- 列王纪下 19:24 - 我挖井喝了外族人的水, 我的脚掌踏干了埃及一切的河流。’
- 撒母耳记上 23:23 - 你们要查清他躲藏的所有地方,确定后回来见我,我就与你们一同去。如果他在那地方,我就把他从犹大的千家万户中搜出来。”