逐节对照
- 环球圣经译本 - 大卫王来到巴户琳,忽然有一个人从那里出来,一边走一边咒骂;这人属于扫罗的家族,名叫示每,是基拉的儿子。
- 新标点和合本 - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
- 当代译本 - 大卫王来到巴户琳时,扫罗家族基拉的儿子示每出来向着大卫边走边骂,
- 圣经新译本 - 大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
- 中文标准译本 - 大卫王来到巴户琳,看哪,从那里出来一个扫罗家族的人,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂,
- 现代标点和合本 - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
- 和合本(拼音版) - 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
- New International Version - As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
- New International Reader's Version - King David approached Bahurim. As he did, a man came out toward him. The man was from the same family group that Saul was from. His name was Shimei. He was the son of Gera. As he came out of the town, he cursed David.
- English Standard Version - When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually.
- New Living Translation - As King David came to Bahurim, a man came out of the village cursing them. It was Shimei son of Gera, from the same clan as Saul’s family.
- The Message - When the king got to Bahurim, a man appeared who had connections with Saul’s family. His name was Shimei son of Gera. As he followed along he shouted insults and threw rocks right and left at David and his company, servants and soldiers alike. To the accompaniment of curses he shouted, “Get lost, get lost, you butcher, you hellhound! God has paid you back for all your dirty work in the family of Saul and for stealing his kingdom. God has given the kingdom to your son Absalom. Look at you now—ruined! And good riddance, you pathetic old man!”
- Christian Standard Bible - When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
- New American Standard Bible - When King David came to Bahurim, behold, a man was coming out from there from the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera; he was coming out, cursing as he came.
- New King James Version - Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
- Amplified Bible - When King David came to Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera, came out from there. He was of the family of Saul’s household and he was cursing continually as he came out.
- American Standard Version - And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
- King James Version - And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
- New English Translation - Then King David reached Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.
- World English Bible - When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.
- 新標點和合本 - 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
- 當代譯本 - 大衛王來到巴戶琳時,掃羅家族基拉的兒子示每出來向著大衛邊走邊罵,
- 環球聖經譯本 - 大衛王來到巴戶琳,忽然有一個人從那裡出來,一邊走一邊咒罵;這人屬於掃羅的家族,名叫示每,是基拉的兒子。
- 聖經新譯本 - 大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
- 呂振中譯本 - 大衛 王來到 巴戶琳 ,忽見有一個人從那裏出來,是屬 掃羅 家的族系,名叫 示每 ,是 基拉 的兒子:他一面走,一面咒罵;
- 中文標準譯本 - 大衛王來到巴戶琳,看哪,從那裡出來一個掃羅家族的人,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵,
- 現代標點和合本 - 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
- 文理和合譯本 - 大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
- 文理委辦譯本 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王至 巴戶琳 、有 掃羅 同族人 基拉 子名 示每 者出、且行且詛、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el rey David llegó a Bajurín, salía de allí un hombre de la familia de Saúl, llamado Simí hijo de Guerá. Este se puso a maldecir,
- 현대인의 성경 - 다윗과 그의 일행이 바후림에 이르렀을 때 한 사람이 마을에서 나와 그들을 저주했는데 그는 사울의 집안 사람 중 하나인 게라의 아들 시므이라는 자였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Шимей, сын Геры; он шел и проклинал.
- Восточный перевод - Когда Давуд приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Шаула. Его звали Шимей, он был сыном Геры. Он шёл и проклинал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Шаула. Его звали Шимей, он был сыном Геры. Он шёл и проклинал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Шаула. Его звали Шимей, он был сыном Геры. Он шёл и проклинал.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors que David s’approchait de Bahourim , un homme sortit de ce village. Il appartenait au même groupe familial que Saül et s’appelait Shimeï ; c’était un fils de Guéra. Il s’avançait en prononçant des malédictions contre David
- リビングバイブル - ダビデの一行がバフリムの村を通り過ぎると、一人の男がのろいのことばを浴びせながら出て来ました。男はゲラの息子シムイで、サウル一族の者でした。
- Nova Versão Internacional - Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
- Hoffnung für alle - Als König David nach Bahurim kam, lief ihm ein Mann aus dem Ort entgegen und beschimpfte ihn. Es war Schimi, ein Sohn von Gera, der mit Saul verwandt war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Vua Đa-vít đến Ba-hu-rim, có một người từ nơi này đi ra chửi rủa vua. Người này là Si-mê-i, con Ghê-ra, họ hàng với Sau-lơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ดาวิดเสด็จใกล้จะถึงบาฮูริม ชายคนหนึ่งออกมาแช่งด่าดาวิด เขาคือชิเมอีบุตรเกรา เป็นคนหนึ่งในตระกูลของซาอูล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกษัตริย์ดาวิดมายังเมืองบาฮูริม มีชายคนหนึ่งจากครอบครัวในพงศ์พันธุ์ของซาอูล ชื่อชิเมอีบุตรของเก-รา เขาออกมาพบกับดาวิด และเดินไปก็สาปแช่งดาวิดไป
- Thai KJV - เมื่อกษัตริย์ดาวิดเสด็จมายังตำบลบาฮูริม ดูเถิด มีชายคนหนึ่งอยู่ในครอบครัววงศ์วานซาอูลชื่อชิเมอีบุตรชายเก-รา เขาออกมาเดินพลางด่าพลาง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อกษัตริย์ดาวิดมาถึงเมืองบาฮูริม ชายคนหนึ่งที่มาจากตระกูลเดียวกับครอบครัวซาอูลออกมาจากที่นั่น เขาชื่อชิเมอีลูกชายเกรา เขาเดินไปและสาปแช่งดาวิดไปด้วย
- onav - وَعِنْدَمَا وَصَلَ الْمَلِكُ دَاوُدُ إِلَى بَحُورِيمَ خَرَجَ رَجُلٌ مِنْ هُنَاكَ يَنْتَمِي إِلَى عَشِيرَةِ شَاوُلَ، يُدْعَى شِمْعِي بنَ جِيرَا، وَرَاحَ يَكِيلُ لَهُ الشَّتَائِمَ،
交叉引用
- 以赛亚书 8:21 - 他们将会走过这片土地,困苦饥饿,饥饿时就发怒,咒骂自己的王和自己的 神;他们朝上望、
- 撒母耳记下 19:16 - 基拉的儿子示每急忙与犹大人一起下去迎接大卫王;示每是来自巴户琳的便雅悯人。
- 撒母耳记下 19:17 - 与他同来的有一千个便雅悯人,还有扫罗家的侍从齐巴及他十五个儿子和二十个仆人。他们都急忙赶到约旦河去见王。
- 撒母耳记下 19:18 - 他们过了浅滩,把王的家眷接过来,并且按照王的心意办事。王将要过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
- 撒母耳记下 19:19 - 对王说:“王上恕罪!臣在王上离开耶路撒冷那天所做的错事,求王上不要记住,不要放在心上。
- 撒母耳记下 19:20 - 臣知罪了,所以今天在约瑟全家之中,臣是第一个下来迎接王上的。”
- 撒母耳记下 19:21 - 慈露雅的儿子亚比筛应声说:“示每咒骂耶和华的受膏者,难道不该把他处死吗?”
- 撒母耳记下 19:22 - 大卫说:“慈露雅的儿子们,你们为甚么干涉我的事?你们今天要与我作对吗?今天在以色列中,岂可有人被处死呢?难道我不知道,今天我是以色列的王吗?”
- 撒母耳记下 19:23 - 于是王对示每说:“你不会被处死!”王就向他起誓。
- 撒母耳记下 16:14 - 王和所有跟随他的人到了目的地,都疲惫不堪,就在那里歇息。
- 诗篇 109:28 - 任凭他们诅咒吧,但是你却要赐福! 愿起来攻击我的人蒙羞, 你的仆人就欢喜!
- 马太福音 5:11 - 当人因为我的缘故辱骂你们,迫害你们,捏造各种坏话毁谤你们,你们就有福了。
- 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上的报偿很丰富;要知道,人也曾这样迫害那些在你们以前的先知。
- 传道书 10:20 - 即使在你的意念里, 也不要咒骂君王; 即使在你的卧房里, 也不要咒骂财主。 因为天空的飞鸟会传递声音, 有一双翅膀的会通报信息。
- 诗篇 69:26 - 因为你所击打的人,他们越发迫害; 你所打伤的人,他们更加谈论他的痛苦。
- 箴言 26:2 - 如同雀鸟翻飞,燕子飞翔, 无故的诅咒也不会应验。
- 诗篇 109:16 - 因为他从未想过要以忠诚之爱待人, 反倒迫害贫苦穷困和伤心的人, 要置他们于死地。
- 诗篇 109:17 - 他既喜爱诅咒,就愿诅咒临到他; 他不乐意祝福,就愿福乐远离他!
- 诗篇 109:18 - 他把诅咒当衣服穿上, 诅咒像水进入他体内, 像油进入他的骨头。
- 诗篇 109:19 - 愿诅咒像他所披的外衣, 又像他经常束上的腰带!
- 撒母耳记上 17:43 - 那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我!”于是他指著自己的神明诅咒大卫。
- 列王纪上 2:36 - 王派人去把示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造一座房屋,住在那里,不可从那里出来到任何别的地方去。
- 列王纪上 2:37 - 你要知道,你哪一天出来,越过汲沦溪谷,你哪一天就一定死,你的血债要自己承担。”
- 列王纪上 2:38 - 示每对王说:“这话很好,王上怎么说,你仆人就怎么做。”于是示每在耶路撒冷住了许多日子。
- 列王纪上 2:39 - 三年以后,示每的两个仆人逃到玛迦的儿子迦特王亚吉那里。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特!”
- 列王纪上 2:40 - 于是示每起来,备好骡子,就往迦特到亚吉那里去寻找他的仆人。示每去了,把他的仆人从迦特带回来。
- 列王纪上 2:41 - 有人告诉所罗门,示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
- 列王纪上 2:42 - 王就派人把示每召来,对他说:“我已经郑重吩咐你指著耶和华起誓,并且警告过你‘你要知道,你哪一天出来到任何别的地方去,你哪一天就一定死’!你也对我说过‘这话很好,我必听从。’
- 列王纪上 2:43 - 现在你为甚么不遵守你向耶和华所起的誓,以及我给你的命令呢?”
- 列王纪上 2:44 - 王又对示每说:“过去你向我父亲大卫所做的一切恶事,你自己心知肚明;现在耶和华要把你的罪报应到你头上。
- 列王纪上 2:45 - 所罗门王却要蒙福,大卫的王位必在耶和华眼前被巩固,直到永远。”
- 列王纪上 2:46 - 于是王命令耶和雅达的儿子比拿雅,比拿雅就出来击杀示每,他就死了。 这样,所罗门就巩固了他的王国。
- 撒母耳记下 17:18 - 可是,有一个侍从看见他们,就去告诉押沙龙。于是他们两人急忙离开那里,来到巴户琳某人家里。那人的院子有一口井,他们就下到井里。
- 列王纪上 2:8 - 还有,在你这里的有来自巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他非常狠毒地咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我指著耶和华向他起誓,说:‘我必不会用刀杀死你。’
- 列王纪上 2:9 - 现在,你不要把他看作无辜之人。你是有智慧的人,该知道怎样办他,使他白发染血下到阴间。”
- 出埃及记 22:28 - “不可诅咒 神,也不可诅咒你人民的领袖。
- 撒母耳记下 3:16 - 蜜嘉的丈夫跟她一起去,在她后面边走边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“走吧!回去吧!”他只好回去了。