逐节对照
  • 环球圣经译本 - 亚希多弗对押沙龙说:“你去和你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔交合,这样全以色列都会听说你惹你的父亲憎恶,归顺你的人的手就更坚强了。”
  • 新标点和合本 - 亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚希多弗对押沙龙说:“你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚希多弗对押沙龙说:“你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。”
  • 当代译本 - 亚希多弗说:“你父亲留下几个妃嫔看守宫殿,你要跟她们同寝,叫所有的以色列人知道你与父亲誓不两立,这样支持你的人会更坚定。”
  • 圣经新译本 - 亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔亲近,这样以色列众人听见你与你父亲已经完全决裂,所有跟随你的人的手就都更坚强了。”
  • 中文标准译本 - 亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲所留下看守宫殿的妃嫔们同房,这样全以色列都会听到你被你父亲憎恶,所有随同你的人就更加坚强。”
  • 现代标点和合本 - 亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。”
  • 和合本(拼音版) - 亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。”
  • New International Version - Ahithophel answered, “Sleep with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself obnoxious to your father, and the hands of everyone with you will be more resolute.”
  • New International Reader's Version - Ahithophel answered, “Your father left some concubines behind to take care of the palace. Go and sleep with them. Then all the Israelites will hear about it. They will hear that you have made your father hate you. Everyone with you will be encouraged to give you more support.”
  • English Standard Version - Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself a stench to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened.”
  • New Living Translation - Ahithophel told him, “Go and sleep with your father’s concubines, for he has left them here to look after the palace. Then all Israel will know that you have insulted your father beyond hope of reconciliation, and they will throw their support to you.”
  • The Message - Ahithophel told Absalom, “Go and sleep with your father’s concubines, the ones he left to tend to the palace. Everyone will hear that you have openly disgraced your father, and the morale of everyone on your side will be strengthened.” So Absalom pitched a tent up on the roof in public view, and went in and slept with his father’s concubines.
  • Christian Standard Bible - Ahithophel replied to Absalom, “Sleep with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. When all Israel hears that you have become repulsive to your father, everyone with you will be encouraged.”
  • New American Standard Bible - Ahithophel said to Absalom, “Have relations with your father’s concubines, whom he has left behind to take care of the house; then all Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. The hands of all who are with you will also be strengthened.”
  • New King James Version - And Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”
  • Amplified Bible - Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines, whom he has left behind to take care of the house; then all Israel will hear that you have made yourself odious to your father. Then the hands of all who are with you will be strengthened [by your boldness and audacity].”
  • American Standard Version - And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.
  • King James Version - And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
  • New English Translation - Ahithophel replied to Absalom, “Have sex with your father’s concubines whom he left to care for the palace. All Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. Then your followers will be motivated to support you.”
  • World English Bible - Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”
  • 新標點和合本 - 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞希多弗對押沙龍說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞希多弗對押沙龍說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
  • 當代譯本 - 亞希多弗說:「你父親留下幾個妃嬪看守宮殿,你要跟她們同寢,叫所有的以色列人知道你與父親誓不兩立,這樣支持你的人會更堅定。」
  • 環球聖經譯本 - 亞希多弗對押沙龍說:“你去和你父親留下來看守王宮的那些妃嬪交合,這樣全以色列都會聽說你惹你的父親憎惡,歸順你的人的手就更堅強了。”
  • 聖經新譯本 - 亞希多弗對押沙龍說:“你去與你父親留下來看守王宮的那些妃嬪親近,這樣以色列眾人聽見你與你父親已經完全決裂,所有跟隨你的人的手就都更堅強了。”
  • 呂振中譯本 - 亞希多弗 對 押沙龍 說:『你進去找你父親所留下來看家的妃嬪; 以色列 眾人聽見你被父親看為臭氣,凡歸順你的人、他們的手就更堅強了。』
  • 中文標準譯本 - 亞希多弗對押沙龍說:「你去與你父親所留下看守宮殿的妃嬪們同房,這樣全以色列都會聽到你被你父親憎惡,所有隨同你的人就更加堅強。」
  • 現代標點和合本 - 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
  • 文理和合譯本 - 亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列眾聞爾為父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞希多弗 對 押沙龍 曰、爾父留妃嬪以守宮殿、爾盍與之偕寢、 以色列 人聞 爾行此、知 爾父必憾爾、 或作以色列人聞爾行此必以為爾父難與爾和好 凡從爾者心愈堅定、 心愈堅定或作愈協力助爾
  • Nueva Versión Internacional - Ajitofel le respondió: —Acuéstese usted con las concubinas que su padre dejó al cuidado del palacio. De ese modo todos los israelitas se darán cuenta de que Su Majestad ha roto con su padre, y quienes lo apoyan a usted se fortalecerán en el poder.
  • 현대인의 성경 - 아히도벨이 이렇게 대답하였다. “왕의 아버지가 궁을 지키기 위해 이 곳에 남겨 둔 후궁들이 있습니다. 왕은 그들과 동침하십시오. 그러면 왕의 부친이 왕을 원수로 여기고 있다는 것을 모든 이스라엘 사람들이 다 알게 될 것이며 왕을 따르는 사람들은 크게 힘을 얻을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ахитофел ответил: – Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Израиль услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.
  • Восточный перевод - Ахитофел ответил: – Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Исраил услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахитофел ответил: – Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Исраил услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахитофел ответил: – Спи с наложницами своего отца, которых он оставил присматривать за дворцом. Тогда весь Исроил услышит, что ты сделался ненавистным отцу, и руки всех, кто на твоей стороне, укрепятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ahitophel lui répondit : Va vers les épouses de second rang de ton père qu’il a laissées pour garder le palais, couche avec elles, et tout Israël saura que tu as outragé ton père. Ainsi le courage de tous tes partisans en sera affermi.
  • リビングバイブル - アヒトフェルは進言しました。「お父上が宮殿の留守番にと残しておかれた、そばめたちがいます。まず、その女たちを訪ねて、いっしょに寝られるのがよろしい。それくらい父君を侮辱すれば、全国民はもう、あなたと父君の仲は致命的で、和解の余地はないと察するでしょう。そうすれば、いっそう民はあなたのもとに一致団結します。」
  • Nova Versão Internacional - Aitofel respondeu: “Aconselho que tenhas relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai e todos os que estão contigo se encherão de coragem”.
  • Hoffnung für alle - Ahitofel erwiderte: »Dein Vater hat doch einige Nebenfrauen hiergelassen, damit der Palast nicht unbeaufsichtigt bleibt. Hol sie dir und schlaf mit ihnen! Dann sieht ganz Israel, dass du dich bei deinem Vater verhasst gemacht hast, und deine Anhänger werden noch entschlossener zu dir halten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-hi-tô-phe bàn: “Vua nên đến cùng các cung phi của vua cha để lại giữ cung. Khi mọi người thấy vua công khai sỉ nhục cha như vậy, người phe vua mới mạnh bạo lên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหิโธเฟลจึงทูลว่า “ขอทรงไปหลับนอนกับบรรดาสนมของราชบิดาซึ่งเฝ้าวังอยู่ แล้วอิสราเอลทั้งปวงจะได้ทราบว่าฝ่าพระบาททรงเป็นที่เกลียดชังของราชบิดายิ่งนัก เพื่อคนของฝ่าพระบาทจะได้มีใจฮึกเหิมยิ่งขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหิโธเฟล​เรียน​อับซาโลม​ว่า “ท่าน​เข้า​ไป​หา​พวก​ภรรยา​น้อย​ของ​บิดา ที่​ท่าน​ทิ้ง​ไว้​ให้​ดูแล​วัง​เถิด และ​ชาว​อิสราเอล​ก็​จะ​ได้ยิน​ว่า​ท่าน​ทำ​ตน​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่อ​บิดา​ของ​ท่าน และ​อิทธิพล​ของ​ทุก​คน​ที่​อยู่​ฝ่าย​ท่าน​จะ​แข็ง​แกร่ง​ยิ่ง​ขึ้น”
  • Thai KJV - อาหิโธเฟลกราบทูลอับซาโลมว่า “จงเข้าหานางสนมของเสด็จพ่อของพระองค์ซึ่งเสด็จพ่อทิ้งไว้ให้เฝ้าพระราชวัง เมื่อคนอิสราเอลทั้งสิ้นได้ยินว่าพระองค์เป็นที่เกลียดชังของเสด็จพ่อแล้ว บรรดามือเหล่านั้นที่อยู่ฝ่ายพระองค์ก็จะเข้มแข็งขึ้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อาหิโธเฟล​ตอบ​ว่า “ไป​นอน​กับ​เมียน้อย ของ​พ่อ​ท่าน​ที่​ยัง​อยู่​ดูแล​วังสิ แล้ว​อิสราเอล​ทั้งหมด​จะ​ได้​รู้​ว่า​ท่าน​ทำ​ตัว​เป็น​ศัตรู​กับ​พ่อ​ของ​ท่าน แล้ว​พวก​เขา​ทุก​คน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ได้​กล้า​ขึ้น​และ​สนับสนุน​ท่าน​อย่าง​เต็มที่”
  • onav - فَأَجَابَ أَخِيتُوفَلُ: «ادْخُلْ وَضَاجِعْ مَحْظِيَّاتِ أَبِيكَ اللَّوَاتِي تَرَكَهُنَّ لِلْمُحَافَظَةِ عَلَى الْقَصْرِ، فَيَسْمَعَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرائِيلَ أَنَّكَ قَدْ صِرْتَ مَكْرُوهاً لَدَى أَبِيكَ، فَتَتَشَدَّدَ أَيْدِي مُنَاصِرِيكَ».
交叉引用
  • 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信大卫,心想:“他在他族人以色列中必定已经臭名昭著,他要永远做我的臣仆了!”
  • 撒母耳记下 12:11 - 耶和华这样说:‘我很快就会从你家中激起祸患来攻击你;我要在你的眼前把你的妻妾夺去赐给你的亲人。他会在光天化日之下和你的妻妾睡。
  • 哥林多前书 5:1 - 我确实听说你们当中有淫乱的事,这样的淫乱在教外人当中都没有—就是有人和自己父亲的妻子姘居!
  • 列王纪上 2:17 - 他说:“因为所罗门王必不会拒绝你,所以求你向他提说,请他把书念女子雅碧莎赐我为妻。”
  • 撒母耳记上 13:4 - 所有以色列人都听说“扫罗攻打非利士人的驻军,现在非利士人很憎恨以色列人”,人民就响应扫罗的号召,聚集到吉甲跟随他。
  • 列王纪上 2:22 - 所罗门王回答母亲说:“你为甚么为亚多尼雅求书念女子雅碧莎呢?他是我哥哥,你干脆为他求这王位—不错,为他、亚比亚达祭司和慈露雅的儿子约押求这王位算了!”
  • 创世记 35:22 - 以色列在那地居住的时候,吕便去和他父亲的妾碧贺睡;以色列听见了这件事。 雅各的儿子共十二个。
  • 利未记 20:11 - 倘若有人和父亲的妻子睡,就是暴露了父亲的下体;他们二人必须被处死,他们被杀,是自己要承担的后果。
  • 创世记 38:16 - 犹大就转到路边她那里去,说:“来吧,让我和你交合!”他不知道她就是自己的儿媳妇。塔玛说:“你要和我交合,给我甚么呢?”
  • 创世记 49:3 - 吕便,你是我的长子, 是我的力量,我强壮时头生的, 尊荣居首,权力居首;
  • 创世记 49:4 - 但你放纵如水,不可再居首位, 因为你上了父亲的床, 玷污了我的榻—吕便上了我的榻!
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们害惨我了,使我在这地的居民之中、在这些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我家就都要被消灭了!”
  • 创世记 6:4 - 神的儿子们和人的女儿们交合,她们生下儿子,在那些日子地上就有巨人出现—以后也有;他们是上古有名的强人。
  • 撒母耳记下 2:7 - 虽然你们的主扫罗死了,但犹大家已经膏立我为他们的王。所以你们要坚强,做英勇的人。”
  • 利未记 18:8 - 你父亲的妻子的下体,你不可暴露;那是属于你父亲的下体。
  • 撒迦利亚书 8:13 - 犹大家和以色列家啊, 从前你们怎样在列国中成为可诅咒的, 将来我也要照样拯救你们, 你们就成为祝福! 你们不要害怕,你们的手务要刚强起来!”
  • 撒母耳记下 15:16 - 王就出走,全家都跟著他,只留下十个妃嫔看守王宫。
  • 撒母耳记下 20:3 - 大卫回到耶路撒冷宫中。王把以前留下看守王宫的十个妃嫔关入冷宫。王养活她们,却不再与她们行房。她们被关起来,过著寡妇般的生活,直到死亡那天。
逐节对照交叉引用