逐节对照
- 현대인의 성경 - 그로부터 4년이 지난 후에 압살롬이 왕에게 말하였다. “내가 여호와께 서약한 것이 있습니다. 지금 헤브론으로 가서 그 서약을 지키게 해 주십시오. 내가 그술에 있을 때 나는 여호와께서 나를 예루살렘으로 다시 돌아가게 해 주시면 여호와께 제물을 드리겠다고 서약하였습니다.”
- 新标点和合本 - 满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了四年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了四年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 当代译本 - 过了四年,押沙龙对王说:“请让我到希伯仑去还我向耶和华许下的愿吧。
- 圣经新译本 - 过了四年(按照《马索拉文本》,“四年”作 “四十年”;现参照各古译本翻译),押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去,好向耶和华还我所许的愿。
- 中文标准译本 - 过了四年,押沙龙对王说:“请让我去希伯仑向耶和华还我所许的愿。
- 现代标点和合本 - 满了四十年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 和合本(拼音版) - 满了四十年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- New International Version - At the end of four years, Absalom said to the king, “Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the Lord.
- New International Reader's Version - After Absalom had lived in Jerusalem for four years, he went and spoke to the king. He said, “Let me go to Hebron. I want to keep a promise I made to the Lord.
- English Standard Version - And at the end of four years Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the Lord, in Hebron.
- New Living Translation - After four years, Absalom said to the king, “Let me go to Hebron to offer a sacrifice to the Lord and fulfill a vow I made to him.
- The Message - After four years of this, Absalom spoke to the king, “Let me go to Hebron to pay a vow that I made to God. Your servant made a vow when I was living in Geshur in Aram saying, ‘If God will bring me back to Jerusalem, I’ll serve him with my life.’”
- Christian Standard Bible - When four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I made to the Lord.
- New American Standard Bible - Now it came about at the end of four years that Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have made to the Lord, in Hebron.
- New King James Version - Now it came to pass after forty years that Absalom said to the king, “Please, let me go to Hebron and pay the vow which I made to the Lord.
- Amplified Bible - And after four years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have made to the Lord at Hebron [my birthplace].
- American Standard Version - And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
- King James Version - And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.
- New English Translation - After four years Absalom said to the king, “Let me go and repay my vow that I made to the Lord while I was in Hebron.
- World English Bible - At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
- 新標點和合本 - 滿了四十年(有作四年的),押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了四年 ,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了四年 ,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 當代譯本 - 過了四年,押沙龍對王說:「請讓我到希伯崙去還我向耶和華許下的願吧。
- 聖經新譯本 - 過了四年(按照《馬索拉文本》,“四年”作 “四十年”;現參照各古譯本翻譯),押沙龍對王說:“求你准我到希伯崙去,好向耶和華還我所許的願。
- 呂振中譯本 - 過了四年 , 押沙龍 對王說:『請准我去、在 希伯崙 還我向永恆主所許的願;
- 中文標準譯本 - 過了四年,押沙龍對王說:「請讓我去希伯崙向耶和華還我所許的願。
- 現代標點和合本 - 滿了四十年 ,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 文理和合譯本 - 越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
- 文理委辦譯本 - 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越四年、 原文作越四十年 押沙龍 告王曰、我曾在主前許願、我欲往 希伯崙 酬之、 求王許我、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de cuatro años, Absalón le dijo al rey: —Permítame Su Majestad ir a Hebrón, a cumplir un voto que le hice al Señor.
- Новый Русский Перевод - В конце четвертого года Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Господу.
- Восточный перевод - В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de quatre ans , Absalom dit au roi : Permets-moi d’aller à Hébron pour accomplir un vœu que j’ai fait à l’Eternel.
- リビングバイブル - それから四年後、アブシャロムは王に願い出ました。「主にいけにえをささげるため、ヘブロンへ行かせてください。ゲシュルにいた時、『もしエルサレムにお帰しくださるなら、いけにえをささげて感謝します』と誓願を立てていたのです。それを果たしたいのです。」
- Nova Versão Internacional - Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Das ging vier Jahre lang so. Eines Tages sagte Absalom zu David: »Ich möchte gern nach Hebron gehen, um ein Gelübde zu erfüllen, das ich vor dem Herrn abgelegt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn năm sau, một hôm Áp-sa-lôm thưa với vua: “Xin cho phép con đi Hếp-rôn dâng lễ vật thề nguyện lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สี่ปีผ่านไป อับซาโลมทูลกษัตริย์ว่า “ข้าพระบาทขออนุญาตไปเมืองเฮโบรน เพื่อทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณไว้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเวลาผ่านไป 4 ปีเต็ม อับซาโลมพูดกับกษัตริย์ว่า “ขอได้โปรดให้ข้าพเจ้าไปมอบของถวายที่เฮโบรนตามคำสัญญาของข้าพเจ้า ที่ได้ให้ไว้กับพระผู้เป็นเจ้าเถิด
交叉引用
- 마태복음 23:13 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
- 사무엘하 13:38 - 그러나 압살롬이 도망하여 그술에 있은 지 3년이 되자
- 사무엘상 16:1 - 여호와께서 사무엘에게 말씀하셨다. “너는 사울을 위해서 언제까지 슬 퍼하겠느냐? 나는 이미 그를 버렸으므로 더 이상 그를 이스라엘의 왕으로 여기지 않는다. 이제 너는 감람기름을 가지고 베들레헴으로 가서 이새라는 사람을 찾아라. 내가 그의 아들 중에서 이스라엘의 새 왕이 될 사람을 벌써 정해 놓았다.”
- 사무엘상 16:2 - 그러나 사무엘은 “내가 어떻게 그렇게 할 수 있겠습니까? 만일 사울이 그것을 알면 나를 죽일 것입니다” 하고 대답하였다. 그러자 여호와께서 사무엘에게 다시 말씀하셨다. “너는 암송아지를 끌고 가서 여호와께 제사를 드리러 왔다고 말하고
- 마태복음 2:8 - 그들을 베들레헴으로 보내며 “가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게도 알려 주시오. 그러면 나도 가서 아기에게 경배하겠소” 하였다.
- 사무엘상 16:13 - 그래서 사무엘은 다윗이 그의 형제들 가운데 섰을 때 자기가 가지고 온 감람기름을 그의 머리에 부었다. 그러자 여호와의 성령께서 다윗을 사로잡아 그 날 이후로 그와 함께하셨다. 그리고 사무엘은 라마로 돌아갔다.
- 사무엘하 13:24 - 또 왕에게도 가서 “아버지, 저의 집에 양털 깎는 일이 있어서 잔치를 베풀었는데 신하들을 데리고 저와 함께 가십시다” 하고 권하였다.
- 사무엘하 13:25 - 그러자 왕은 “아니다, 내 아들아. 만일 우리가 모두 다 가게 되면 너에게 너무 큰 부담이 될 것이다” 하고 대답하였다. 압살롬은 왕을 강권했으나 왕은 가지 않고 그에게 복을 빌어 주었다.
- 사무엘하 13:26 - 그때 압살롬이 “그러시다면 내 형 암논이라도 우리와 함께 가게 해 주십시오” 하자 왕은 “암논이 너와 함께 가야 할 이유가 무엇이냐?” 하고 물었다.
- 사무엘하 13:27 - 그러나 압살롬이 계속 간청하므로 왕은 암논과 다른 모든 왕자들을 그와 함께 보냈다.
- 잠언 21:27 - 여호와께서는 본래부터 악인들의 제물을 싫어하시는데 그들이 악한 동기에서 드리는 제물을 어찌 싫어하지 않으시겠는가!
- 이사야 58:4 - 너희가 계속 다투고 싸우며 서로 주먹질하면서 하는 금식이 무슨 소용이 있느냐? 너희가 이런 금식을 한다고 해서 내가 너희 기도를 들어 주리라고 생각하느냐?