Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你如果與我一起過去,就會成為我的負擔。
  • 新标点和合本 - 大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
  • 当代译本 - 大卫对他说:“你跟我一同逃命,只会给我带来不便。
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你如果与我一起过去,就会成为我的负担。
  • 现代标点和合本 - 大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对他说:“你若与我同去必累赘我。
  • New International Version - David said to him, “If you go with me, you will be a burden to me.
  • New International Reader's Version - David said to him, “If you go with me, you will be too much trouble for me.
  • English Standard Version - David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
  • New Living Translation - But David told him, “If you go with me, you will only be a burden.
  • Christian Standard Bible - David said to him, “If you go away with me, you’ll be a burden to me,
  • New American Standard Bible - And David said to him, “If you go over with me, then you will become a burden to me.
  • New King James Version - David said to him, “If you go on with me, then you will become a burden to me.
  • Amplified Bible - David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
  • American Standard Version - And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
  • King James Version - Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
  • New English Translation - David said to him, “If you leave with me you will be a burden to me.
  • World English Bible - David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
  • 新標點和合本 - 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 當代譯本 - 大衛對他說:「你跟我一同逃命,只會給我帶來不便。
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你若是與我同去;必成為我的累贅。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你若和我一同去,反而做我的累贅。
  • 現代標點和合本 - 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂之曰、爾偕我往、適以累我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以阻我而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂之曰、若爾與我偕往、則必負累我、
  • Nueva Versión Internacional - David le dijo: —Si vienes conmigo, vas a serme una carga.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗이 그에게 말하였다. “자네가 나와 함께 가면 오히려 나에게 짐이 될 걸세. 그러니 자네는 예루살렘으로 돌아가서 압살롬에게 ‘왕이여, 내가 왕의 부친에게 한 것처럼 왕을 충성스럽게 섬기겠습니다’ 하고 말하게. 그러면 아히도벨의 모략을 꺾을 수 있을 것이네. 그것이 자네가 나를 돕는 길일세.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал ему: – Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод - Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui dit : Si tu me suis, tu me seras à charge.
  • リビングバイブル - しかし、ダビデはフシャイに言いました。「あなたがいっしょに来てくれても、重荷になるだけなのだ。エルサレムに帰ってアブシャロムに、『私は、これまでお父上の相談役として仕えてまいりました。これからは、あなたにお仕えします』と言ってくれ。そうすれば、アヒトフェルの助言に反対して、それをぶち壊すことができる。
  • Nova Versão Internacional - E Davi lhe disse: “Não adianta você vir comigo.
  • Hoffnung für alle - David sagte zu ihm: »Wenn du in deinem Alter mit uns ziehst, fällst du uns nur zur Last.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít rỉ tai Hu-sai: “Đi với tôi, ông chỉ thêm gánh nặng cho tôi;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็ตรัสกับหุชัยว่า “ถ้าเจ้าไปกับเราก็เป็นภาระเปล่าๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็น​ภาระ​แก่​เรา
交叉引用
  • 撒母耳記下 19:35 - 我現在已經八十歲了,還能辨別好壞嗎?難道你的僕人還能品嘗所吃的、所喝的嗎?難道我還能聽出男女歌唱的聲音嗎?你的僕人何必成為我主我王額外的負擔呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你如果與我一起過去,就會成為我的負擔。
  • 新标点和合本 - 大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你若与我一同过去,必拖累我;
  • 当代译本 - 大卫对他说:“你跟我一同逃命,只会给我带来不便。
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你如果与我一起过去,就会成为我的负担。
  • 现代标点和合本 - 大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我。
  • 和合本(拼音版) - 大卫对他说:“你若与我同去必累赘我。
  • New International Version - David said to him, “If you go with me, you will be a burden to me.
  • New International Reader's Version - David said to him, “If you go with me, you will be too much trouble for me.
  • English Standard Version - David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
  • New Living Translation - But David told him, “If you go with me, you will only be a burden.
  • Christian Standard Bible - David said to him, “If you go away with me, you’ll be a burden to me,
  • New American Standard Bible - And David said to him, “If you go over with me, then you will become a burden to me.
  • New King James Version - David said to him, “If you go on with me, then you will become a burden to me.
  • Amplified Bible - David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
  • American Standard Version - And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
  • King James Version - Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
  • New English Translation - David said to him, “If you leave with me you will be a burden to me.
  • World English Bible - David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
  • 新標點和合本 - 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 當代譯本 - 大衛對他說:「你跟我一同逃命,只會給我帶來不便。
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你若是與我同去;必成為我的累贅。
  • 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你若和我一同去,反而做我的累贅。
  • 現代標點和合本 - 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我。
  • 文理和合譯本 - 大衛謂之曰、爾偕我往、適以累我、
  • 文理委辦譯本 - 大闢謂之曰、若爾與我偕、適以阻我而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂之曰、若爾與我偕往、則必負累我、
  • Nueva Versión Internacional - David le dijo: —Si vienes conmigo, vas a serme una carga.
  • 현대인의 성경 - 이때 다윗이 그에게 말하였다. “자네가 나와 함께 가면 오히려 나에게 짐이 될 걸세. 그러니 자네는 예루살렘으로 돌아가서 압살롬에게 ‘왕이여, 내가 왕의 부친에게 한 것처럼 왕을 충성스럽게 섬기겠습니다’ 하고 말하게. 그러면 아히도벨의 모략을 꺾을 수 있을 것이네. 그것이 자네가 나를 돕는 길일세.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал ему: – Если ты пойдешь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод - Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал ему: – Если ты пойдёшь со мной, то будешь мне в тягость.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui dit : Si tu me suis, tu me seras à charge.
  • リビングバイブル - しかし、ダビデはフシャイに言いました。「あなたがいっしょに来てくれても、重荷になるだけなのだ。エルサレムに帰ってアブシャロムに、『私は、これまでお父上の相談役として仕えてまいりました。これからは、あなたにお仕えします』と言ってくれ。そうすれば、アヒトフェルの助言に反対して、それをぶち壊すことができる。
  • Nova Versão Internacional - E Davi lhe disse: “Não adianta você vir comigo.
  • Hoffnung für alle - David sagte zu ihm: »Wenn du in deinem Alter mit uns ziehst, fällst du uns nur zur Last.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít rỉ tai Hu-sai: “Đi với tôi, ông chỉ thêm gánh nặng cho tôi;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็ตรัสกับหุชัยว่า “ถ้าเจ้าไปกับเราก็เป็นภาระเปล่าๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็น​ภาระ​แก่​เรา
  • 撒母耳記下 19:35 - 我現在已經八十歲了,還能辨別好壞嗎?難道你的僕人還能品嘗所吃的、所喝的嗎?難道我還能聽出男女歌唱的聲音嗎?你的僕人何必成為我主我王額外的負擔呢?
圣经
资源
计划
奉献